Подходы израильского языкъзнания к иноязычию

Помятуя о взглядах русскоязычного и бритишеязычного языкознания на иноязычие («заимствуйте у чужих, чтобы говорить умно, ёмко и «культь-турно!»), решил я ознакомиться с теми же взглядами, но уже израильского языкъзнания. Как израэлиты (israelit, англ, израэлит, житель Израиля) к этому относятся? Самый простой способ узнать, каково отношение израильской науки к этому явлению (иноязычие)- заглянуть в любой сравнительный «многоязычный» словарик, кои сейчас представлены в достаточно больших количествах. Например, в словарь, который прямо так и называется: «Многоязычный словарь» (Multilingual Dictionary, «малтилингуэл дикшнри» (англ), мультилингвальный словарь (недоанглосаксск.)), изданный в.... Дело в том, что издатели словарика разместили на его первой странице некое устрашающее сообщение, заклинание, в котором они пытаются запугать любого, кто напечатает выдержки из ихнего словарика без их разрешения. Мы, дорогие друзья, не из пугливых, но, чтобы это г...но не воняло, я не буду указывать название этого словарика. Думаю, вы меня правильно поймёте.
В словарике представлены десять европских языков (Русский, английский, германский и так далее) и семь азиатско-африканских языков (японский, тайский, корейский, хибру (hebrew, иврит), арабский и ещё несколько). Сравнивая определённые названия участков вещества, явлений (и прочая) на разных языках, мы, дорогие друзья, и выявим отношение израильского языкознания к иноязычию. Способ, как вы сами видите, очень простой, но, уверяю вас, весьма действенный...
Я вас прошу, дорогие друзья, запастись терпением, мероприятие требует усидчивости и усердия, но, поверьте на слово, в итоге мы с вами узнаем много чего прелюбопытного... В некоторых словах из языка хибру (иврита) у меня, возможно, будут погрешности в их написании, поэтому я заранее приношу свои извинения ивритоговорящим жителям Израиля, но, думаю, они с пониманием отнесутся к этому. Иноязычие я буду выделять так. В скобках я буду писать перевод чужеязычного слова на Русский язык (по возможности). И, по ходу дела, мы, дорогие друзья, будем размышлять о некоторых особенностях языкъзнания.
Итак, начинаем: 1) ванная комната («помывочная»)- шерутим, 2) катание на велосипеде - рекхива ал офанаим, 3) торт (пирог)- уга, 4) виде окамера (видеосъёмочник)- матцлемат видео, 5) клоун (шут)-лайтцан, 6) фотоаппарат (светозаписывающее устройство)- матцлема, 7) танцевать (плясать)- лиркод, 8) флейта (дуда)- халил, 9) гармонь (...)-мапухит, 10) ювелирные изделия (украшения)- тахшитим, 11) царь (князь)- мелекх, 12) рыцарь (витязь, воин)- абир, 13) косметика (намазка для лица)- эпур, 14) пианино (...)- псантер, 15) царица (княгиня)- малка...
Малкой, как все мы помним, звали мать когана Руси Владимира (10-й век по новому летоизчислению), она была дочерью хазарского рабби (раввина), да и сам Владимир был, помнится, «рабичичем» («рабичич»-«сын рабби», то есть, «раввина») («сетевая» ссылка: http://kornilovd.livejournal.com/11977.html)
16) рюкзак (заплечный вещмешок)- тармил гав, 17) бадминтон (...)- кадур нотца (мяч-кадур), 18) бейсбол (...)- кадур басис, 19) баскетбол («мяч в корзину»)- кадур сат, 20) альпинист (скалолаз)- метапес, 21) дротики (копья)- клиа ламатара...

С «дротиками» у нас, друзья, прямо скажем, оказия приключилась (и куда только учёные языкознающие люди смотрели?)... Мѣра ДРОТ (ДРОЧ) в Русском языке является основой для слов, которые к коротким копьям, мягко говоря, не имеют никакого отношения...
Тут неожиданно «выскочила» «рыбалка»: пескар (испан), пече (франц), фишен (герм), песка (итал), песка (португ)... Вот и ПЕСКАРИК наш проявился (ПЕСК-ПЕЩ), и «английское» «фреш уатэр фиш»- «пресно водный пескарь», то бишь, «рыба».
22) фонарик (осветитель)- панас, 23) гольф (...)- голф. Есть! Ну наконец то... Есть, дорогие друзья! Первое слово из иврита (языка хибру), которое с чистой совестью можно назвать иноязычным. Первое из двадцати трёх (басис- «бейс» не в счёт). 24) гимнастика (телесные упражнения)- итамлют, 25) хоккей (...)- хокей, 26) фигурное катание (ледовое катание)- ахлакат керакх, 27) мотоцикл (...)- офноах, 28) игральные карты (...)- хафисат клафим, 29) покер (...)- покер, 30) ракетка (...)-махбет, 31) парусный спорт (состязания лодок с ветрилами)- шаит, 32) лыжи- ски...
Дорогие друзья, в языке хибру (иврите) может быть слово ЛЫЖИ? Сами понимаете, со снегом там, прямо скажем, напряжёнка... И с лыжами, соответственно. Поэтому израэлиты совершенно спокойно заимствовали в английском языке слово «ски» (лыжи). Целесообразно? В общем то, да.
Что любопытно, в арабском (язык из той же, семитской, языковой семьи, в которую входят также и арамейский, эфиопский, тигрини (эритрейский) и некоторые другие) «лыжи» звучат так: «тазахлук ала ал-джалид». Трудно сказать, где арабы на лыжах катаются (Дубэй не в счёт), но своё слово то -есть! А в нашем, дорогие друзья, «чудо-списке» «лыжи» - пока первое слово (из тридцати двух), являющееся у нас- своим, а у израэлитов- заимствованным... Любопытно? Ещё бы... Товарищи языкознающие учёные, надеюсь, вам тоже любопытно... Научно, дорогие друзья, «подходим»? Думаю, да. Мы, на худой конец, языкознающих учёных людей можем, если что, спросить... Продолжаем.
33) футбол (ножной мяч)- кадур регел, 34) теннис (травяной мяч)- теннис, 35) волейбол (сеточный мяч) – кадур ааф. Неявные Образы в слове «волейбол»: ВОЛ-ЛЕЙ-БОЛ (волю лей боль) 36) минута (...)- дака...
Здесь опять, дорогие друзья, уху приятные «иностранные» слова: месяц-мес (исп), месе (итал), мес (португ), ночь- ноче (исп), нахт (герм), нуит (фран), нотте (итал)...
Вот любопытное слово (37): суббота (шестница)- ём шабат.

Как мы уже, дорогие друзья, взпоминали, «русское» (как нам говорят учёные люди) слово СУББОТ[А] на самом деле является ШАББАТОМ (САББАТ) из иврита, языка израэлитов (хибру). Вот определение саббата из энциклопедии иудаизма (ЭИ, стр 176): «... Саббат (шаббат, хибру). День отдыха. Соблюдается каждую седмину от начала заката солнца в пятницу до окончания вечера в шестницу. В соответствии с иудейскими обычаями, саббат есть день почитания дня отдыха бога после сотворения мира. В день саббат не разрешается работать. День саббат должен проводиться в молитвах и узучении богословия...»
Прямо тут же, вместе с иудейским саббатом-шаббатом, «выскакивают» два любопытных слова. Буквально, одно мгновение, дорогие друзья, и двинемся дальше по словарику (уж больно любопытные слова, не могу удержаться).
Страница 169 той же энциклопедии (ЭИ): « Саббатный год » (sabbatical year, англ). Седьмой год, в который иудеи не должны выполнять никаких сельскохозяйственных работ. Саббатный год отмечен такими событиями, как прощение долгов и дарование свободы рабам. Год, который следует за седьмым саббатным годом, называется юбиле (jubilee)...»

Делаем вычисления, дорогие друзья: семью семь есть сорок девять. То есть, каждый пятидесятый год по обычаю иудеев является годом юбиле (годом юбилея). Теперь, я думаю, всем Читателям понятно, в чём состоит смысл и слова (русского, как утверждают языкознающие люди) и празднования пятидесятилетней годовщины (и прочих «круглых» годовщин). Кто там у нас очень любит праздновать «юбилеи», показывая посредством «ящиковещания» свои «творческие посиделки в тесном кругу друзей» на всю страну? Есть такая слабость у некоторых... Правда?
Тут же возникает ещё и такой вопрос: если иудеям запрещено работать в день шаббат («день субботний»), а производство (или торговля, или иное) требует этого, то кто ж за них работать то будет? Вот вопрос то...
Ответ содержится, естественно, в энциклопедии иудаизма (ЭИ, стр. 176): «... Шаббос гой (иддиш, «саббатный нееврей» (sabbath gentile, англ))- нееврей (неиудей), которого нанимают для выполнения работы, которую запрещено выполнять иудею в день саббат...» («сетевая» ссылка: http://www.ejwiki.org/wiki/%D0%A8%D0%B0%D0%B1%D0%B5%D1%81%D0%B3%D0%BE%D0%B9). Примечание: иддиш- язык германских иудеев. Гой (гоим) на иврите (хибру) обозначает «не иудей» («не еврей»), хотя, как утверждают многие иудейские източники, слово «гой» (гоим, то есть «гои», «народ»-«народы») в Библии также неоднократно изпользуется и для обозначения иудеев. Вполне допускаю это, не говорю на иврите, и иудейским източникам, в данном случае, я просто поверю «на слово».
Как видите, дорогие друзья, вопрос «решён» вполне однозначно. Поскольку Россия является страной, где воззрения иудеев на бытие людское (иудаизм) признано на государственном уровне (как и иудохристианство, ислам, буддизм и прочие воззрения на бытие), законодательно признана полная свобода разпространять его по всей Руси, я считаю, что все люди, не придерживающиеся этого воззрения (неиудеи, неевреи) просто обязаны знать такие вещи, обязаны, например, знать, кто такой «шаббос гой» (или «шаббес гой», как указывают некоторые източники), чтобы, при случае, не попадать в дурацкое положение, не выглядеть дремучими безпросветными невеждами. Согласны? Если учесть, что иудейскому воззрению на бытие людское в России привержена, грубо, одна пятидесятая - одна семьдесят пятая часть населения страны, то, конечно же, затруднения с поиском и наймом на работу шаббос гоев (или шаббес гоев) иудеи (так или иначе, проживающие в России), безусловно, изпытывать не будут.
О русском слове «изгой», я уж и не взпоминаю, тут любому понятно, откуда оно взялось.
Так вот, касаемо «дня субботнего»... А в чём необходимость заимствования слово из иврита (языка израэлитов)? У нас, что, своего, что ли, нет? Есть. Шестница (шестой день седмины). А вот тот, кто «позаимствовал» слово, щекотливый вопрос лихвы с израэлитами утрёс? Лихву то (по Закону) в каком виде выплачивать?
Я обращаюсь к представителям русской науки языкъзнание (если, конечно, есть такие): НАДО ВЕРНУТЬ РУССКОЕ СЛОВО НА МЕСТО, ТОВАРИЩИ! ХВАТИТ УЖЕ, НАВЕРНОЕ, ПОПОЛЬЗОВАЛИСЬ ЧУЖИМ, ПОРА И ЧЕСТЬ ЗНАТЬ. ЗАИМСТВОВАННОЕ ПОЛОЖЕНО ВОЗВРАЩАТЬ! ТАК ПРИНЯТО ПОСТУПАТЬ У ПРИЛИЧНЫХ, ДОБРОПОРЯДОЧНЫХ ЛЮДЕЙ.
Дорогие друзья, вернём иудеям-израэлитам слово ихнее суббот (саббат, шаббат)? Я думаю, что решение о возврате чужого слова, взятого во временное пользование («заимствованного»), будет справедливым. А израэлиты нам за то только тода раба скажут («тода раба»- «премного благодарен» на иврите, хибру).
Продолжаем, дорогие друзья, изучать «словарик».... 38) квадрат (правильный четырёхугольник)- меруба...
Снова «приятное уху» слово: «эта седмина»- эста семана (исп), сэттэ семэнэ (франц), куэста сеттимана (итал)... На персидском (родственном нам) языке «седмина» так и называется: «хафтэ» (хафт- седм, семь), «хафтэ дигэр»- на другой (следующей) седмине (через седмину).
...39) инвалид (лицо с ограниченными телесными возможностями)- некхэ, 40) аптека (лавка снадобий)- кханут, 41) хим чистка (особо тщательная чистка)- никуй явеш, 42) конверт (запечатка)- маатахта, 43) лифт (подъёмник)- маалит, 44) бензоколонка (топливозаправка)-таханат делек, 45) бензин (топливо)- делек, 46) трасса (скоростная дорога) квиш раши, 47) информация (сведения, смысл)- модиин, 48) почта (служба доставки сообщений)- доар, 49) почтовый ящик (ящик для доставляемых сообщений)-та доар, 50) оператор (пользователь)- меркаазанит, 51) бандероль (небольшая посылка)- хавила, 52) почта (учреждение службы доставки сообщений)- такханат доар, 53) открытка- глуя...

Дорогие друзья, это наверное, недоразумение... Затесалось русское слово «открытка» («открытое сообщение, поздравление»). И куда только языкознающие люди (знатоки Языка русского) смотрели?... Оставили русское слово без присмотра... Вот незадача то приключилась... Теперь уже не изправить, поздно... 54) прокат машин (выдача во временное пользование скоростных самодвижущихся средств передвижения)- хаскарат рекхев, 55) марка (знак оплаты)- боол, 56) телеграмма (срочное сообщение)- миврак, 57) туристическое бюро (предприятие, торгующие услугами для путешественников)- мейда латаяр, 58) дорожный чек (оплаченная бумага)- амхаат носим, 59) инвалидное кресло (особое кресло для лица с ограниченными телесными возможностями)- кисэ галгалим, 60) якорь (зацеп)- оген. Слово «якорь» несёт неявный Образ «Я КОРЬ», который опасен для здоровья. 61) пляж (берег для загорания) -хоф, 62) компас (указатель сторон света) =матцпен, 63) дельфин (...)- долфиним, 64) медуза (...)- медуза 65) спасательный жилет (спасательная безрукавка)- халифат хатзала, 66) спасательная шлюпка (спасательная лодка)- сеерат хатзала, 67) акула (...)- кариш, 68) кит - ливиатаним, 69) кровать (ложе)- мита, 70) кассир (приёмщик денег)- каспар... Да да, родовое имя Гарри Каспарова произходит от слова из иврита-«каспар». 71) швейцар (привратник)- шоэр.
На «швейцаре», дорогие друзья, задержимся чуть чуть... Вообще, название той страны- «суиссерлэнд». Когда то нищих жителей Суиссерлэнда (Швейцарии) брали в качестве прислуги в богатые русские дома. Поскольку они ничего не умели делать, а кушать им очень хотелось (ради этого они, собственно, и в Россию приезжали), то смилостившимся хозяевам ничего не оставалось, как поставить их на очень ответственный участок- двери вовремя открывать и закрывать, чтобы тепло из дома (учреждения) не выходило. Так и появилось в Русском языке словечко «швейцар»- «привратник (тот, кто при вратах), прислуга «на дверях» из Швейцарии (Суиссерлэнда)». Просьба не путать русского швей царя с этим «швейцаром».
72) администрация (управленцы)- кабала, 73) лампочка (светильник)-менора, 74) душ (помывочная)- миклакхат.
Нет б о льшей мерзости, как прицепить к Образу ДУШ (душа, дух, душевный) подменённый Образ «помывочного уголка, помывочной». Понятное дело, что русскоязычное языкознание не понимает этого (или старательно изображает непонимание) и настаивает на том, что «смывать грязь в душе»- это ну очень ёмко и по русски. Мерзостные лжецы и ничего более.
75) зубная паста (зубная чистящая мазь)- мишхат шынаим, 76) зонтик (водозащитник)- митриа, 77) алфавит (Азбука) – алеф бэт.
А вот, друзья, и «алфавит» нашёлся! И, главное, греки тут совершенно не при чём... Дорогие друзья, вы можете поверить в то, что русскоязычные языкознающие люди не знают, что на иврите (хибру) Азбука (Аз Буки) есть «алеф бэт»? Я, вот честно, не могу... Мне просто смешно, ну неужели те люди, которые пописывают учебники (и всё прочее) думают, что русские действительно такие, какими они себе нас представляют... Забавный люд, эти учёные, что тут скажешь, в век «всемирной сети» такое нести о русской Азбуке (да и вообще о Русском языке), да ещё и по учебникам (и «справочникам») это размазывать, разсовывать.
Ещё раз повторяю: товарищи языкоучёные, время лжи и невежества закончено! Угомонитесь, разслабьтесь, выращивайте спокойно морковку на дачах, собирайте грибочки в лесополосе. Пользы гораздо больше будет и нам и, особенно, вам! Это я, дорогие друзья, русскоязычным языкознающим учёным людям. Русским, российским учёным, кладущим силы свои на благо Отечества, на благо России, - почёт, уважение и здоровья побольше! И, чтоб заслуженное вознаграждение за труды достойное было.
78) портфель (сумка)- тармил, 79) калькулятор (счётчик)- мах шевон, 80) компьютер (быстродействующее счётно-вычислительное устройство)- мах шев, 81) флаг (знамя)- дегел, 82) глобус (подобие земного шара)- кадур ах-аретц, 83) линейка (прямочертилка)- саргел, 84) школа (дом учёбы)- бет сефер, 85) компьютерная программа (выраженная в числовом виде жёсткая последовательность определённых действий)- токхна, 86) ущелье- каньон.
Есть. Второе слово после лыж... Почему у израэлитов нет своего слова «ущелье»? Да потому, что в землях, где они проживают, гор нет таких, в которых есть ущелья. Это некий «знаток языка» (из некоего древнего предания), не особо напрягаясь, легко дал названия всем животным и птицам Земли (включая пингвинов, кенгуру, белых медведей, дельфинов и воробьёв). А по жизни то всё далеко не так, как пишут в тех преданиях...
87) машина (самоходка)- мекхонит (тут, наверное, слово связано с «механикой»), 88) фонтан (водобой, водобрызг)- мааян, 89) гавань (стоянка судов)- намал.

Сравните, уважаемые Читатели, русский Образ ГОВН (ГАВН) с «гаванью». И сами сделайте выводы: «... в гавани стояли корабли...», «... была слышна собачья гавань...» Ругань-гавань-пугань...

90) библиотека (книгохранилище)- сифрия, 91) монастырь (место проживания затворников, отшельников)- минзар, 91) картина (живописное полотно)- тимуна, 92) ракета (снаряд)- тиил, 93) статуя (высеченное из камня изображение)- песел, 94) трамвай (перевозчик)- хашмалит, 95) экскурс овод (сопровождающий и повествующий)- мадрикх, 96) зоопарк (место содержания и возмездного показа зверей-невольников)- ган хаёт, 97) бухгалтер (счётчик) – ро хешбон, 98) парикмахер (подстригальщик волос) – сапат, 99) бармен (работник стойки)- мозег, 100) бизнесмен (предприниматель, промышленник, торговец, ростовщик)- еэш асаким, 101) ковбой (пастух)- бокер, 102) директор (руководитель, начальник)- бамай, 103) дама (сударыня, барышня)- гиверет, 104) министр (слуга, служащий)- сат, 105) музыкант (баян)- наган, 106) пилот (лётчик)- таяс, 107) секретарь (помощник по вопросам ведения делопроизводства)- мазкира, 108) браслет (озапястье, оручье)- тзамид, 109) галстук (ошейник)- анива, 110) шарф (шейный платок)- тзаиф, 111) шорты (короткие брюки)- микхнасаим ктцарим, 112) сувенир (памятная безделица)- мезкерет, 113) ферма (хозяйство)- хавах, 114) вулкан (извергающая гора)- хар гааш.
Обращаю ваше внимание, уважаемые Читатели, что там, где проживают израэлиты, нет извергающих огнь, дымящихся гор («вулканов»)... А слово у них для обозначения такой горы- всё равно своё, не заимствованное...
115) официант(ка) (...)- мелтцар.

Дорогие друзья, «официанты» (офис, офисный, офицер, официальный, официоз)- обслуживают (Мѣра СЛУГ, СЛУЖ). Значит, они кто?... Правильно... И не надо так бояться своего родного древнего Языка. Надо просто понимать, что они, работая в обслуживании, оказывают милость голодным, которые зашли поесть. И воины тоже служат Родине и народу, зачастую в нелёгких, опасных условиях, и они тоже оказывают милость нам, гражданским, и общество должно как то поощрять воинов за это, обезпечивить им надёжный тыл, достойную жизнь.

А у нас в стране настолько уже люди боятся своего Языка, что готовы хоть на японобритишеязычии лопотать (СУШИ БАР), только, чтоб не называть вещи и явления своими именами. Пора, друзья, пересматривать своё отношение не только к Языку русскому, а и к жизни, к бытию.
По части языка израэлиты, как видите, нам многое подсказывают...
Авокадо, банан, спаржа, шоколад, лимон, ананас, пицца- здесь без вопросов. И у них шоколада с пиццей не едали, да и у нас ананасы и бананы не росли, это слова «общего» пользования и там и там.
116) багаж (поклажа, вещи)- митан, 117) конфета (сладость)- мамтак, 118) паспорт (удостоверение личности гражданина)- даркон, 119) метро (подземная дорога, подземка)- ракевет такхтит, 120) такси (наёмная повозка)- мониит, 121) туалет (отхожее место)- бет шимуш, 122) виза (разрешение на въезд)- ашра...
Жираф, горилла, гиппопотам, панда, пингвин, зебра... Здесь тоже, понятно. Слова «общего пользования» и у нас и у них. Панды и пингвины и в Израиле не водятся, да и в Русской степи (и тайге) они бы навряд ли прижились.
На этом, дорогие друзья, позвольте остановиться, не будем у учёных людей хлеб отнимать.
Итак, что можно сказать, на сей списочек глядючи? Совершенно явно видно, что наука языкъзнание у израэлитов (в отличие от русскоязычного языкознания) понимает всю опасность иноязычных заимствований. За изключением очень ограниченного количества слов, обозначающих участки вещества (и явления), не встречающиеся в повседневной жизни израэлитов, количество иноязычных заимствований в их языке ничтожно, можно сказать, что их нет вообще. Язык израэлитов иврит (хибру) очень надёжно защищён (в смысловом отношении).
То есть, дорогие друзья, просматривается совершенно разные подходы (в одной и той же науке) к вопросу иноязычных заимствований. В России учёные языкознающие люди говорят нам: «заимствуйте для ёмкости, кратости и повышения культурности», а в Израиле всё наоборот: « не заимствуйте у языков чужих, пользуйтесь только своим, называйте явления и вещи только на своём языке » (если судить по тому, что мы обнаружили в многоязычном словарике). Такое, вот, необычное, научное противоречие, такие, вот, прямо противоположные мнения (и подходы) в одной, казалось бы, науке. Любопытно, не правда ли?

Кстати, и у китайцев (и японцев) совершенно ничтожное количество иноязычных заимствований в языке. И несмотря на это, власти Китая законодательно ограничили (и даже запретили кое где) изпользование иноязычия в своём древнем, чистом языке (ссылка: http://re-port.ru/news/83909/). Очень правильное и мудрое решение. Жаль, в нашей стране нет понимания (как на высоких уровнях, так и на прочих, пониже) всей опасности изпользования в Языке иноязычия. Древний мѣрный Русский язык настолько уже позагадили оным, что дальше уже просто некуда. Дальше-пропасть... Надеюсь, что всё таки, русский народ поймёт, что Язык великого Пушкина необходимо защищать, беречь и лелеять. Поймёт и подскажет языкознающим мудроучёным людям, да и властям тоже.

Необходимо принимать Закон о Русском Языке, причём не откладывая это преважное дело в долгий ящик. Языкознающих учёных людей нельзя подпускать к нему и на пушечный выстрел (когда начнётся работа над Законом). Обсуждение должно проходить всенародно, с выкладыванием предложений (а потом и итогов) в «сети», на соответствующей «сетевой» странице. Думаю, это вопрос ближайшего будущего.
Касаемо заимствований, как таковых, в более широком смысле этого понятия. Несомненно, свет на это любопытное явление проливает книга Библия. Смотрим, вникаем (Второзаконие, 23:19,20; 28:12; Исайя 60:10,11,12; Матфей, 5:17,18, източник: http://www.bible.com.ua/bible/r/40/5): «... Не отдавай в рост брату твоему ни серебра, ни хлеба, ни чего-либо другого, что [можно] отдавать в рост; иноземцу отдавай в рост, а брату твоему не отдавай в рост, чтобы Господь Бог твой благословил тебя во всём, что делается руками твоими, на земле, в которую ты идёшь, чтобы овладеть ею... и будешь давать взаймы многим народам, а сам не будешь брать взаймы... Тогда сыновья иноземцев будут строить стены твои, и цари их - служить тебе. И будут всегда отверсты врата твои, не будут затворяться ни днем ни ночью, чтобы приносимо было к тебе достояние народов и приводимы были цари их. Ибо народ и царства, которые не захотят служить тебе, погибнут, и такие народы совершенно истребятся. Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить...»

То же, но на английском (KJV): «Thou shalt not lend upon usury to thy brother; usury of money, usury of victuals, usury of any thing that is lent upon usury: unto a stranger thou mayest lend upon usury; but unto thy brother thou shalt not lend upon usury: that the LORD thy God may bless thee in all that thou settest thine hand to in the land whither thou goest to possess it... and thou shalt lend unto many nations, and thou shalt not borrow... And the sons of strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee. Therefore thy gates shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that men may bring unto thee the forces of the Gentiles, and that their kings may be brought. For the nation and kingdom that will not serve thee shall perish; yea, those nations shall be utterly wasted. Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil...»
При сопоставлении русского и английского содержания Библии сразу видны огрехи и неточности перевода (русского, естественно), например, в английском переводе изпользовано слово «gentiles» (выделено), а в русском- «народы». И народы не могут сами «изтребить себя» («изтребиться»), они же (народы), не желают сами себе смерти, ни один здравомыслящий народ сам себя не изтребляет, это понятно любому... Вот если кто то изтребляет народы (или угрожает изтребить), то это уже совсем другое дело... Тогда библейское утверждение должно иметь такой вид: «... и те народы будут изтреблены», вот и в переводе Библии, выполненном для короля Джеймса (KJV), прямо так и записано: «... those nations shall be utterly wasted...»
По части заимствований в книге Библия есть и такое полезное замечание об оных (Притчи, 22:7): «... Богатей господствует над бедняком, а заимствующий должник является рабом заимодавца.» Современно звучит, дорогие друзья? Очень современно. Прошло несколько тысяч лет, а, как видите, ничего не изменилось (впрочем, сейчас, по причине того, что Закон Времени («сетевая» ссылка: http://www.zakonvremeni.ru/law-of-time.html) неумолимо действует, изменения, всё таки, неизбежны). Применительно к Языку это можно разсматривать? Безусловно, вне всякого сомнения. Можно так переиначить упомянутое библейское утверждение: «Язык, бездумно заимствующий слова из чужого языка является рабом оного». Советую языкознающим людям (да и вообще, всем) очень внимательно, осмысленно прочесть книгу Библия от первой страницы её и до последней страницы её. Там много чего любопытного есть, и не только о ростовщичестве, изтреблении целых народов, пьянстве, близкородственных пьяных совокуплениях, торговле мертвечиной, людских жертвоприношениях, продаже близких родственников в рабство, изтреблении невинных детей (первенцев), кормлении неких псов крохами с хозяйского стола, разсыпании драгоценностей перед некими свиньями, неусыпной и неустанной заботе о неких пасомых овцах... Много там всего. Изучите, друзья, Писание, не пожалеете.
Чтобы закрыть вопрос о заимствованиях, посмотрим, что пишет о ростовщичестве «энциклопедия иудаизма» (ЭИ, стр. 197): «... Ростовщичество - дача денег взаймы на условиях возврата долга с лихвой. В соответствии с Книгой Второзакония, ростовщичество запрещено между иудеями. Тем не менее, иудеям разрешено давать деньги «в рост» неиудеям. В средние века ростовщичество было разпространено среди иудеев и являлось их източником существования...»
То есть, если соотнести все эти выдержки из печатных източников и тот списочек слов, который я набросал на скорую руку, то вопросы, как говорится, все отпадают. Сразу всё становится ясно и понятно. Жаль, что русскоязычные мудроучёные, похоже, не читают книгу Библия...
Касаемо израильского языкознания. Любопытно мнение израильских учёных о древнем Русском языке, которое приводит в своей статье «Русский язык. То, о чём мы не догадываемя» Ольга Мирошниченко («сетевая» ссылка: https://radosvet.net/15630-russkiy-yazyk-to-o-chem-my-ne-dogadyvaemsya.html): «... В 2008 году в интернете появились интересные сведения израильских учёных, которые заслуживают самого пристального внимания. Учёные из университета г. Хайфы пишут: « Школьники, знающие русский язык, имеют больше шансов достичь успехов в образовании, чем те, которые не владеют языком Пушкина и Достоевского Овладение навыками чтения и письма на русском языке в дошкольный период даёт ученикам значительные преимущества в овладении знаниями, – утверждает проф. Майла Шварц, – Как показали исследования, школьники, имеющие представления о грамматике русского языка, показывают более высокие результаты в учёбе по сравнению со сверстниками, владеющими только ивритом или другими языками. При этом одни лишь разговорные навыки такой форы не дают». Майла Шварц объясняет эту загадку исключительной лингвистической сложностью русского языка...» Одна малюсенькая такая поправочка, дорогие друзья. Я нашёл несколько новостных сообщений по упоминаемым «сведениям от израильских учёных» (хвала «всемирной» сети, одна из ейных ссылок: http://www.newswise.com/articles/russian-readers-learn-to-read-more-accurately-and-faster) По крайней мере в этом сообщении изпользуется бритишеязычное «... linguistic complexity of the Russian language...», которое я бы перевёл на Русский язык так: «... многоуровневый целостный языковой строй Русского языка...» (а не «исключительная лингвистическая сложность русского языка»).
Здесь же об английском и Русском языках: «... отношение к английскому языку, как к языку «неправильному», имея в виду существующую в этом языке связь между буквами и звуками, трудности обретения понимания, как следует правильно читать...» и (внимание, друзья, читайте очень внимательно вывод израильских учёных) «... Русский же язык, напротив, является языком самобытным, совершенно необычным, ни на любой другой язык не похожим в части его языкового строя и существующей в нём связи между буквами и звуками. Признано, что владение Русским языком очень помогает при освоении чтения на других языках... »
Как вам это нравится, уважаемые Читатели? Вы что либо подобное встречали, например, в «учебниках» Русского языка, предназначенных для «лиц, обучающихся в образовательных учебных заведениях» России? Русскоязычные языкознающие люди почему то стыдятся писать такое о Русском языке (да и об английском тоже), а вот языковеды из Израиля нисколечко не стыдятся озвучивать наличие таких «загадочных», совершенно для них очевидных, особенностей языкового строя Русского языка (да и английского языка впридачу).

Теперь, уважаемые Читатели, вам понятно, почему в России у языкознающих мудроучёных людей такой, мягко говоря, своеобразный, необычный подход к Русскому языку (я, естественно, имею в виду и тех людей, о которых взпоминает уважаемая Ольга Фёдоровна)? Война, дорогие друзья, идёт смысловая война (на уничтожение), и на чьей стороне «та смышлёная ребятня»- вы уж сами решайте, чай не маленькие: «... Борьба с русским языком, так же, как и с самими русами, ведётся не первое столетие. Наши непримиримые враги хорошо знают, что делают и не жалеют зелёных фантиков для подкупа чиновников, помогающих им превращать нас в животных… Мы живём в условиях 4-й Мировой войны, которая ведётся против человека на всех возможных направлениях: война экономическая, политическая, информационная, продуктовая, алкогольная, табачная, наркотическая, война в изобразительном искусстве (авангард, андеграунд, «Чёрный квадрат»), война в музыке (тяжёлый рок, металлика, попса), и, наконец, война с русским языком, о которой мало кто знает...»
Прелюбопытно получается: с одной стороны, в России Русский язык, мягко говоря, пытаются изничтожить (усилиями неких «прилагателей усилий»), а в Израиле в это же самое время ихние учёные заявляют, как это хорошо израэлитам знать великий Русский язык для повышения своего образовательного уровня. Получается, что чья та наука нагло, безстыдно (просьба не путать с бес стыдно) лжёт. Вопрос- чья?

Чтобы как то помочь российским языкознающим учёным в их, безусловно, очень нужной и полезной работе, у меня, дорогие друзья, возникло такое предложение... А что если их отправить (безусловно, не всех, а лишь самых опытных, подготовленных) в...? Да нет, ну конечно же, не «туда»... В Израиль, Китай, Японию и Корею (можно даже и на Север её), к тамошним учёным, чтобы те поделились своим опытом с нашими. То есть, всё сделать, «как надо»: собрать со всей России самых достойных, выписать им «задание на деловую поездку» («командировку»), всё провести «приказом по предприятию, учреждению» (валюта, сами понимаете), срок- год (если мало будет, срок можно и добавить), выдать им суточные наличными (согласно установленных «norm»), обезпечить им проживание, питание, предоставить небольшой автобус для поездок. И пусть там они в тиши «научных храмов» спокойно занимаются наукой, перенимают опыт у тамошних учёных (израильских, корейских, китайских и прочих). А по возвращению из деловой поездки пусть займутся Русским языком так, как занимаются ивритом (хибру) израильские языкъведы (или китайские мандарином)... Деньги на такое важное мероприятие, я думаю, можно и в государственной казне найдти. Дело то значимое, государственное, очищение Языка русского.
Как вам такое предложение, уважаемые Читатели? А товарищи учёные как на это смотрят? Думаю, поддержат, это же, всё таки, науки ради. Вот я, честно, даже и не раздумывал бы... Но меня, по любому, не возьмут туда, я же не учёный.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: