Под социально-коммуникативной способностью слова мы имеем в виду способность слова функционировать в речи в качестве неотъемлемого компонента общего процесса коммуникации. Попадая в разные речевые ситуации, слово получает и несет определенную социально-коммуникативную нагрузку. Эта нагрузка не распределяется равномерно на все слова. Оперативно используемое нами в разговорной или письменной речи количество слов несравнимо меньше, чем их общее число. Этот запас известен в методике обучения иностранным языкам под названием «речевой актив»".
К переводу сообщений и устному (синхронному, последовательному) переводу этот вывод имеет самое прямое отношение. Для переводчика важно хорошо знать наиболее употребимте в речи слова и их часто реализуемые значения. Вот один весьма примечательный факт.
500 наиболее часто употребляемых в английском языке слов имеют, по меньшей мере, 10 тыс. постоянно реализуемых в речи значений. Переводчику, таким образом, прежде всего следует обращать внимание на многозначную природу слова. Именно этот факт и создает неисчислимое количество трудностей для исследователей машинного перевода, так как они не в состоянии втиснуть в прокрустово ложе своего «словаря-программы» все поистине безграничное многообразие оттенков человеческих мыслей, чувств и ассоциаций, которые по-настоящему может понять и оценить только творчески мыслящий человек. Образно говоря, контекст является своего рода фильтром, который всякий раз играет свою особую роль, проясняя и конкретизируя значение слова, создавая вокруг него определенный круг ассоциаций. В справедливости данного суждения приходится убеждаться особенно при переводе таких слов с широкой полосой значений, как facilities, background, amenities, community, development, care, welfare, intelligence, identification, rehabilitation, institution, gap.
|
|
Интересно отметить, что интенсивное развитие словарного состава английского языка в США и Англии за последние годы объясняется не столько развитием новых областей науки и техники, появлением новых терминов, изобретений и технологических процессов -- традиционный способ обогащения языка, -- сколько за счет проникновения в английский язык слов-понятий и названий из области рекламы, «массовой культуры» и других сфер..
Ежегодно Патентное бюро США регистрирует более 20 тыс. фирменных названий (brand names). Некоторые из этих названий оказываются настолько удачными, что впоследствии быстро попадают в словарный состав языка. Примером могут служить такие теперь уже узаконенные в английском языке слова, как scotch tape -- клейкая лента, скоч, cellophane -- целлофан, nylon -- нейлон, linoleum -- линолеум, thermos -- термос. В языке рекламы во многих случаях новые слова представляют собой намеренно искаженное написание или произношение общеизвестных английских слов: secureance (вместо security), flavoritic (вместо flavorful аккуратный), wheaties (вместо wheat), friskies (вместо frisky игривый), mony (вместо money), cornfetti (вместо confetti) Во-вторых, чтобы вызвать большее доверие к изделиям фирм, в качестве названий товаров нередко используются имена исторических деятелей: Веn Franklin -- карандаши, Lincoln -- ткани, Martha Washington -- косметические изделия, Robert Burns -- сигары.
|
|
Мифология также является одним из источников многих рекламных названий: Trojan -- одеяла, Pandora -- женское белье. Следует отметить, что подобные же тенденции развиваются и в рекламном языке других стран.
Подобная практика наименования предметов используется не только в рекламе, но и в науке и технике. Ср.:
Apollo -- «Аполлон» (космический корабль), Blue Scout -- «.Блу Скаут» (ракета-носитель), Janus -- «Янус» (пилотируемый космический корабль), Gemini -- «Джеминай» (космический аппарат).
В языке рекламы существует множество сокращенных слов-названий: вместо полного названия Coca-cola (напиток «кока-кола») американцы просто говорят Coke, вместо Lucky Strikes (сигареты) -- luckies, вместо Chevrolet (модель автомашины) Chevy, вместо Budweiser (пиво) -- Bud.
Таких фраз-клише в современной рекламе США буквально необъятное количество. Приведем лишь несколько примеров.
Рекламная фраза-клише на английском языке (в США) | Область и предмет рекламирования | Примерный перевод на русский язык |
Good to the Last Drop. Ask the Man Who Owns one. Fresh-up with Seven-up. Coke is the real thing. Put a tiger in your tank! Come alive! You're in the switched-on generation! | Кофе фирмы «Maxwell House» Автомобиль марки «Packard» Напиток «Seven-up» Напиток «Соса-cola» Бензин (разных фирм) Обращение к «человеку с улицы» | Вкусный до последней капли. Спроси (об этой автомашине) человека, у которого она уже имеется (подразумевается положительная оценка качеств такой автомашины) Освежитесь (напитком) «Севен-ап». «Кока-кола» -- стоящий напиток. Заправьте ваш бензобак лучшим бензином. Веселее! Вы же принадлежите к новому поколению! |
Неоправданное использование эвфемизмов в отдельных случаях (в сфере классификации профессий и т. д.) приводит к употреблению в английском языке весьма необычных слов-названий. Вот ряд примеров.
Существующие названия | Перевод на русский язык | Встречающиеся новые названия | Перевод на русский язык |
boarding house | пансионат | guest house (Вг.) | дом для гостей |
beauty-shop operator | работник парикмахерской | beautician | косметолог |
automobile mechanic | автомеханик | automobile internist | специалист по устройству двигателя. автомашины |
gypsy cab driver | водитель-таксист, который не входит в общегородской профсоюз работников такси (букв. водитель «дыганс-кого такси») | non-medallion cab driver | водитель такси, не имеющий общегородского регистрационного полицейского знака (на дверце машины) |
garbage collector | уборщик мусора | sanitation engineer | инженер по вопросам санитарии |
rat-catcher | человек, устанавливающий ловушки для крыс | extermination engineer | специалист по истреблению грызунов |
salesman | торговец, коммерсант | field representative | представитель торговой фирмы на местах |
dog-catcher | человек, занимающийся ловлей диких (бродячих) собак | animal welfare officer | сотрудник по вопросам охраны животных |
janitor | сторож; уборщик | custodian | работник службы охраны |
stool pigeon | доносчик, осведомитель | police informant | полицейский информатор |
boycott | бойкот | cease to purchase | прекращение купли |
cooling-off | период выжидания, «охлаждения страстей» | period of reconsideration | период переоценок |
fire | уволить (с работы) | remove | «удалить» с места работы |
dispute | (трудовой) спор | difference | различие во взглядах |
exploit | эксплуатировать | use without reward | пользоваться чьими-л. услугами без вознаграждения |
feather-bedding | искусственное раздувание штатов | using excess employees | использование услуг дополнительных служащих |
lockout | локаут | business moratorium | мораторий в деловой деятельности |
scab, strike breaker | «скэб», штрейкбрехер | substitute, non-certified worker | замена, услуги рабочего, не получившего официального разрешения на работу |
sit-down strike | сидячая забастовка | work cessation on premises | прекращение работы в помещении |
strike, walkout, work stoppage | забастовка, прекращение работы | work cessation | прекращение работы |
sweat shop | цех (предприятие), в котором существует потогонная система труда | abnormal requirement | чрезмерные требования |
Отсюда для переводчика вывод: следует усваивать не только главное значение слова, но и второстепенные значения, которые как раз и реализуются в различных речевых ситуациях. Упор, стало быть, надо делать на усвоении всего круга значений слова или с л о в а-понятия, и тогда ни одно из значений и ни один из оттенков мысли не ускользнет от внимания переводчика. О важности передачи каждой «единицы мысли» оригинала в переводе мы убедимся в следующем разделе.
|
|