Лекция 2 Способы перевода. Реалии

Классификации перевода (по Комисарову)

Жанровостилистическая классификация.

1) художественный перевод (перевод произведений художественной литературы). Цель- создать художественный тип, отличный от других подвидов плюс порождение речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на получателя. Анализ переводов лит. Произведений показывает, что в связи с указанной задачей для них типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспеченности точности перевода. The mountain tops were hidden in a grey waste of sky. – Вершины гор «тонули» в сером небе. Подвиды: перевод поэзии, пьес, прозы, песен.

2) информационный (специальный) – перевод текстов, основная функция которых сообщать сведения. Это материалы научного, делового, общеполит., бытового характера. Сюда следует отнести перевод многих детективных рассказов, описаний путешествий, очерков, где преобладает чисто информационное повествование.

Психолингвистическая классификация ( учитывает способ восприятия оригинала и создания текста перевода)

1) письменный перевод

а) полный письменный перевод, б)реферативный перевод, в) аннотационный перевод б) и в) - компрессия текста - необходимо прежде сделать компрессию текста. Текст переводится не в полном объёме. Письменным переводом называется такой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к ко­торым переводчик может неоднократно обращаться.

Лекция 2 Способы перевода. Реалии.

 

Выполняя перевод, переводчик прежде всего определяет способ перевода, то есть меру информационной упорядоченности для переводного текста. Первая ступень в выборе способа упорядоченности заключается в определении того, в каком виде должен быть представлен исходный текст в переводящей культуре: полностью или частично. В зависимости от коммуникативного задания на этом этапе выбирается либо полный, либо сокращенный перевод.

Сокращенному переводу подлежат все типы текстов, от простого делового письма до романа, тезисы, конспекты, аннотации, переложения, дайджесты. В сущности сокращенный перевод выполняется одним из двух фундаментальных способов перевода: выборочный или функциональный перевод.

Выборочный перевод состоит в выборе ключевых, с точки зрения переводчика, единиц исходного текста и их полном переводе. Все остальные компоненты исходного текста отбрасываются как второстепенные с точки зрения результата и не подлежат переводу вообще. Такой способ применяется для пересказа в тезисно-реферативном виде деловых писем, газетных материалов, научных статей и сообщений, докладов и т.п.

Функциональный перевод заключается в компоновании переводного текста из функционально преобразованных единиц исходного текста. Функциональное преобразование может основываться на лексико-семантических, грамматических, и стилистических трансформациях исходного текста, примененных в целях его общего сокращения или упрощения. Пример: литературный пересказ, когда крупное произведение пересказывается в упрощенном варианте Алиса в стране чудес в переводе пересказе Б.Заходера.

Полный перевод направлен на тщательное воспроизведение всех компонентов информационной упорядоченности исходного текста в единицах переводящего языка. Способы полного перевода: буквальный перевод, семантический и коммуникативный перевод.

Буквальный перевод заключается в пословном воспроизведении исходного текста в единицах переводящего языка, по возможности, сохранении даже порядка следования элементов. Имеет только научную область распространения. Применяется при лингвистических анализах, в комментариях к непереводимой игре слов или фразеологических единиц (как правило, дословный перевод сопровождается пометкой «дословно» или «буквально»).

Семантический перевод – более полная подача контекстуального значения элементов исходного текста в единицах переводящего языка. Происходит взаимодействие 2 стратегий: стратегия ориентирования на способ выражения принятый в переводящем языке т.е. она применяется к общеупотребительным лексико-грамматическим элементам исходного текста, таким как стандартные синтаксические структуры, пунктуация, длина предложений, типичные метафоры, союзы, синтаксические обороты, морфологические структуры, общекультурные и научно-популярные термины. Вторая стратегия ориентирования на сохранение особенностей исходной формы выражения. Она применяется при переводе нестандартных, авторских оборотов, оригинальных стилистических приемов, необычной лексики и т.п. В таких случаях семантический перевод ориентируется на специфику исходного знака и сохраняет в переводе как можно больше его особенностей.

Семантический перевод применяется к текстам, имеющим высокий социально-культурный статус: важные исторические документы, произведения высокой культуры, уникальные образцы эпоса и т.п.

Коммуникативный перевод – полный литературный перевод, используется для передачи исходных текстов, имеющих высокую социально – культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для массового читателя. Перевод стихов.

Выбирая тот или иной способ перевода переводчик также руководствуется тем, что в чистом виде какой-либо из способов в реальном переводческом процессе действует редко: как правило, большинство сложных текстов переводятся с применением различных способов, однако один из них является ведущим и определяет характер отношений между исходным и переводным текстом в целом.

Реалии - это названия присущих только определённым нациям и народам пред­метов материальной культуры, фактов истории, имена национальных и фольк­лорных героев, мифологических существ. При сопоставлении языков обозна­чающие эти явления слова относят к безэквивалентной лексике. Безэквивалентными являются слова, служащие для выражения понятий, которые отсутствуют в иной культуре и, как правило, не переводятся на другой язык одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат. Тогда пе­реводчик прибегает к пространным описаниям или предлагает собственные не­ологизмы.

Например, book-maker - букмекер (человек, принимающий заклады от публики на скачках и бегах).

Реалии создают колорит текста, ориентируют во времени текста. Реалии обозначение слов, называющих элементы быта, культуры. Реалии - предметы реального мира, единицы перевода. Реалии появляются в стиле речи, принад­лежат народу, выражают национальное. В отличие от терминов, имена собст­венные могут быть реалиями. (Например, Он ведёт жизнь Акакия Акакиеви­ча).

При сопоставлении языков и культур можно выделить расхождения: 1). Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом она отсутствует: Am. drug-store, Yellow Pages.

2). Функциональное подобие разных реалий: Am. hot dog - пирожок. 3). Сходные реалии функционально различны.

Cuckoo's call - амер. Сколько лет осталось девушке до свадьбы;

русск. Сколько лет осталось жить.

Примеры: - don't be such a silly owl (аул) - не будь таким дураком. - as stupid as an owl - глуп, как пробка. Не свойственно русскому языку и русской культуре, где сова является олицетворением мудрости.

По сравнению с другими словами языка отличительной чертой реалии яв­ляется характер её предметного содержания, т.е. тесная связь обозначаемого реалией предмета, понятия, явления с народом (страной), с одной стороны, и историческим отрезком времени - с другой. Отсюда следует, что реалии при­сущ соответствующий национальный или исторический колорит. Пример ме­стных реалий - названия местных достопримечательностей - Alcatraz - Аль-катраз (бывшая тюрьма на острове того же названия вблизи Сан-Франциско).

Реалиям присущ и временной колорит. Например, «бунт» молодого поко­ления в США 50-60х гг. отразился в языке появлением beat generation -усталое, разбитое, разочарованное поколение, «битники».

Ономастические реалии: 1) географические названия (топонимы); 2) антропонимы имена исторических личностей, деятелей искусства; назва­ния произведений литературы и искусства.

Реалии могут быть ограничены рамками даже отдельного коллектива или учреждения. Особенно богат такими реалиями студенческий и военный жар­гон, (некоторые из них переходят в разряд профессионализмов). Примеры: Youth Slang - awesome, cool, bummer=bad news, chill out=calm down, catch some Zs=sieep, wicked=smlh great.

СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ИНОЯЗЫЧНЫХ РЕАЛИЙ

1. транслитерация (передача на уровне графем: Lincoln - Линкольн).

2. транскрипция (передача на уровне фонем): драг-стор.

3. калькирование (как есть - буквальный/дословный перевод).

4. описание или разъяснительный перевод (eg.coroner - следователь, про­изводящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти).

5. приближенный/приблизительный перевод (при помощи «аналога» - drug-store - аптека).

6. трансформационный (контекстуальный) перевод

 



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: