Пути возникновения омонимов

1) В результате совпадения по форме слова исконного и слова заимствованного:

· клуб, клубиться - русское: клуб дыма, облака клубятся;

· клуб, клубиться - англ.: сельский, ночной клуб; клубиться компанией;

· лейка - русское: садовая лейка;

· лейка - немецкое: фотоаппарат;

2) В результате совпадения по форме слов, заимствованных из разных языков (одного языка), но в разных значениях - нередко в разное время:

· фокус - латынь: оптический;

· фокус - немецкое: трюк;

· гриф - греческое: название крупной птицы от мифологического животного; крупный гриф;

· гриф - немецкое: «пластина из дерева у струнных инструментов»; гриф гитары;

· гриф - французское: «печать для штампа, оттиск этой печати»; гриф «совершенно секретно»;

 

3) В результате расхождения значений многозначного слова в процессе его исторического развития:

· живот - «часть тела»: большой, круглый живот;

· живот - «жизнь»: лишить живота;

· живот - «сельскохозяйственное животное»: животов полон двор;

· палата - «в больнице»: большая, светлая; для тяжелых больных;

· палата - «учреждение, орган власти»: книжная, промышленная, торговая; верхняя, нижняя палата парламента;

Путь образования омонимов в результате распада полисемии вызывает наибольшие сомнения и трудности. Одни ученые считают его продуктивным (В.И. Абаев, М.И. Галкина-Федорук); другие - крайне непродуктивным (В.В. Виноградов); третьи признают «некоторую активность» процесса распада полисемии, указывая на сложность разграничения омонимии и полисемии (О.С. Ахманова, А.А. Реформатский, М.И. Фомина).

4) В результате фонетических и морфологических процессов, происходящих в языке, или изменений в орфографии слов (таких омонимов в языке немного)

· лук «растение»;

· лук - «оружие» (лоукъ - л@къ);

· мир - «покой»;

· мир - «вселенная» (миръ и мiръ).

 

5) В результате различных словообразовательных процессов:

1. Путем присоединения к одной и той же основе аффиксов с разными значениями:

· Задуть- начать дуть;

· Задуть -  погасить;

· Перекрыть - покрыть заново;

· Перекрыть - закрыть для движения;

2. Путем совпадения производных слов с разным морфемным составом и непроизводных слов:

· норка - «животное»;

· норка - «нора»;

· НО: норка - «мех»;

3. Путем присоединения аффиксов к омонимичным основам:

· Заварить - «чай, клейстер, трещину»;

· Заварить - «дело, кашу, кутерьму».

 

5. Антоним - слово с противоположным по отношению к другому слову значением.

В антонимические отношения вступают лишь слова, соотносительные по какому-либо признаку - качественному, количественному, временному, пространственному и принадлежащие к одной и той же категории объективной действительности как взаимоисключающие понятия: красивый - некрасивый, много - мало, утро - вечер, удалять - приближать. Слова иных значений обычно не имеют антонимов; ср.: дом, мышление, писать, двадцать, Киев, Кавказ. Большинство антонимов характеризуют качества (хороший - плохой, умный - глупый, родной - чужой, густой - редкий и под.); немало и таких, которые указывают на пространственные и временные отношения (большой - маленький, просторный - тесный, высокий - низкий, широкий - узкий; ранний - поздний, день - ночь); меньше антонимических пар с количественным значением (многие - немногие; единственный - многочисленный). Встречаются противоположные наименования действий, состояний (плакать - смеяться, радоваться - горевать), но таких немного.

Развитие антонимических отношений в лексике отражает наше восприятие действительности во всей ее противоречивой сложности и взаимообусловленности. Поэтому контрастные слова, как и обозначаемые ими понятия, не только противопоставлены друг другу, но и тесно связаны между собой. Слово добрый, например, вызывает в нашем сознании слово злой, далекий напоминает о близком, ускорить - о замедлить.

6. Типы антонимов:

По зависимости/независимости от контекста:

А) языковые антонимы - слова, регулярно выражающие противоположное значение сами по себе в обычном употреблении (весёлый, скучный).

Б) речевые антонимы – слова, сами по себе в обычном употреблении не имеющие противоположного значения, но получающие его в определённом контексте. Не находят отражение в словаре (любовь - безлюбие).

По семантической сущности противоположности:

А) градуальные антонимы – выражают качественную противоположность и представляют собой конечные точки градуальных оппозиций (молодой – моложавый – немолодой – пожилой – старый).

Б) комплиментарные антонимы – выражают дополнительность, обозначают логически несовместимые понятия, между которыми невозможно существование третьего члена. Противопоставление исчерпывается двумя членами, дополняющими друг друга до целого так, что отрицание одного дает значение другого (вместе - врозь, холостой - женатый).

В) конверсионные антонимы - выражают противоположную направленность действий, процессов, признаков (зажигать – госить, народный - антинародный). Выделяют также слова-конверсивы, называющие взаимообратные процессы. Одно и тоже действие представлено в разных обратных направлениях; от одного участника ситуации к другому (продать – купить, сдать - взять).

По структуре:

А) разнокорневые (вредный - полезный)

Б) однокорневые (бездарный - одарённый)

Слова с приставкой не, без, в русском языке являются антонимами не всегда, а лишь тогда, когда обозначают крайнее проявление одного качества. В особую группу выделяют внутрисловные антонимы – это слова, совмещающие в себе противоположные значения.

7. и 8. Слово может иметь одно лексическое значение – тогда оно однозначно – или несколько значений – такое слово называется многозначным. Однозначных слов в языке достаточно большое количество, но наиболее частотные, употребительные слова обычно многозначны. Совокупность всех значений многозначного слова называется его семантической структурой.

Если слово многозначно, между его значениями существует смысловая связь. В многозначном слове выделяют прямое (основное) значение слова и переносное (производные) значения. Переносное значение является результатом переноса наименования на другие явления действительности, которые начинают обозначаться тем же словом. Существуют разные типы переноса наименования.

Метафора (< греч. metaphorа ‘перенос’) — это перенос наименования по сходству. Сходство между предметами и явлениями объективной действительности может быть основано на самых разных признаках, ср. сходство по цвету (изумрудная трава, золотая осень), по форме (гребень волны, бульварное кольцо), по функции (фартук или дворники машины), по расположению предмета (нос лодки, голова поезда), по характеру движения (гусеница трак тора, крылья мельницы), по количеству (поток слез, море цветов), по характеру звучания (вой ветра, шепот листьев), по степени ценности (золотые слова, жемчужина поэзии) и т.д. Некоторые метафоры могут обладать несколькими признаками сходства (например, метафора крылья мельницы передает сходство формы и движения). В разных языках это сходство может видеться по-разному (ср., например, название отверстия в иголке для продевания нитки: в русском языке оно названо по сходству с ухом (ушко), а во французском и английском — по сходству с глазом (англ. eye, франц. oeil). Метафора может использоваться и при именовании абстрактных понятий (ср. рус. червь сомнений, франц. examen blanc ‘экзамен без оценки, зачет’), а также в названиях лиц по их характерным свойствам или качествам (ср. рус. лиса ‘хитрый, льстивый человек’, лев ‘сильный и смелый человек’, франц. кtre vert ‘быть крепким’ (о человеке), где сема ‘крепкий’ передается прилагательным vert ‘зеленый’ и т.д.). В этом случае метафорический перенос осуществляется не по внешнему, а по внутреннему сходству, лежащему в основе впечатления, оценки, ощущения (ср. рус. сухой от ветра, теплая встреча, холодный прием). Использование слов с конкретно-предметным значением вносит в эти наименования семантический компонент оценки (ср., например, французские метафорические уничижительные названия лиц, в основе которых лежат на звания овощей или фруктов: gourde 1) ‘тыква’; 2) разг. ‘балда’; poire 1) ‘груша’; 2) разг. ‘простофиля’; cornichon 1) ‘огурчик’; 2) разг. ‘придурок’).

Выделяют общеязыковые сухие и образные метафоры, поэтические, газетно-публицистические, авторские и др.

Сухие метафоры — это метафоры, образность которых в процессе эволюции языка стерлась (ср. стрелки часов, шляпка гвоздя). В языке очень много таких метафор, поэтому язык часто называют словарем потускневших метафор.

Образные метафоры представляют собой иносказательные обозначения предметов или явлений внешнего мира, это метафоры, образность и выразительность которых позволяют усилить эмоционально экспрессивную окраску высказывания (ср. звезда экрана, море огней). Именно на образных метафорах построено большинство русских загадок (ср. Скатерть бела весь свет одела — снег).

Поэтические метафоры — это тоже образные метафоры, но характерные для языка художественной литературы, ср. утро года ‘весна’, зеркало ‘лед’: «Как весело, обув железом острым ноги, скользить по зеркалу стоячих, ровных рек» (А. С. Пушкин).

Газетные метафоры — это метафоры, свойственные языку средств массовой информации (ср. рубежи года, пульс времени).

Авторские метафоры — это индивидуальные метафоры, характерные для стиля того или иного писателя или поэта (ср. есенинские метафоры: Зерна глаз твоих осыпались, завяли; или: На ветке облака, как слива, златится спелая звезда).

Метонимия (< греч. metҝnymia ‘переименование’) — это перенос наименования по смежности, сопредельности, на основе внешней или внутренней связи между предметами. В этом случае денотаты хотя и не сходны между собой, но определенным образом связаны друг с другом, так как находятся рядом в пространстве или во времени, один денотат может быть причиной, а другой следствием, один действием, а другой деятелем и т.д. Перенос наименования может происходить, например, на основе пространственной смежности предметов, ср. в русском языке значения слов дом, класс, школа, квартира, которые могут называть не только здание или помещение, но и группу, коллектив людей), смежности между предметом и материалом, из которого он сделан, ср. «Не то на серебре — на золоте едал» (А. С. Грибоедов).

  Различие между метафорой и метонимией заключается в том, что метафора предполагает сдвиг в значении, тогда как метонимия — сдвиг в обозначении (например, шляпа в метафорическом употреблении — это ‘растяпа’, а в метонимическом — ‘человек в шляпе’).

Синекдоха (< греч. synekdochѣ ‘соподразумеваемость’) — это перенос наименования по признаку количественного отношения: час ти вместо целого («Все флаги в гости будут к нам» (А. С. Пушкин); франц. une paille ‘соломинка’ и de la paille ‘солома’); приме ром переноса части на целое может служить и название недели: первоначально слово неделя имело значение ‘воскресенье’, это значение до сих пор сохраняется у слова в некоторых славянских языках, в русском языке оно впоследствии было перенесено на название всей недели; или родового вместо видового, ср.: «Ну что ж, садись, светило» (В. В. Маяковский), а также видового вместо родового, ср. ϻПуще всего береги копейку Ћ (Н. В. Гоголь).

9. Мотивированность слова — это сохранение в его семантической структуре связи звучания со значением, т.е. это своеобразное обоснование звукового облика слова, осознаваемое носителями языка, наглядный образ значения слова. Мотивированность слова как бы отвечает на вопрос, почему тот или иной предмет внешнего мира получил такое название.

Выделяются следующие типы мотивированности:

· фонетическая;

· морфологическая;

· семантическая.

Фонетическая мотивированность наблюдается в том случае, если существует определенная связь между звуковой формой слова и тем звуком, который является основой для наименования. Примеры: bang, buzz, giggle, hiss, purr, whistle. В данных примерах звуковая форма слов является имитацией реальных звуков, так как денотатом слова является сам звук или какой-то предмет, производящий характерный звук. Например: cuckoo. К данному типу мотивации относятся слова, образованные звукоподражанием.

Морфологическая мотивированность наблюдается в том случае, если существует определенная связь между морфологической структурой слова и его значением. Этот тип мотивированности наблюдается в производных и сложных словах. Например, shoemaker «башмачник» (shoe башмак, make делать и суффикс деятеля -еr); indeed (in в, на, deed дело) «действительно» (букв. на деле); nothing(no никакая, thing вещь) «ничего»(букв. никакая вещь); underline «подчеркивать»(under под, line линия, черта); nonsense «бессмыслица»(non ни-какой,sense смысл); shutter «ставень» (to shut закрывать, -еr суффикс деятеля, то,что закрывает); long-haired «длинноволосый»(long длинный, hair волосы, суффикс -ed, придающий оформленному им прилагательному значение «обладающий или отличающийся тем, что выражено в основе», следовательно, букв. имеющий длинные волосы); instead «вместо»(in в, stead место).

Семантическая мотивированность основывается на сосуществовании прямого и переносного значения слова в синхроническом плане. Например, связь между значением слова chain ‘connected series of metal or other things’ (иначе ‘a number of rings joined together’) – a silver chain, a gold chain;и значением ‘a number of things joined together, a sequence, series, set of something’ – a chain of events, a chain of shops, hotels, restaurants –воспринимается как «живая», как «наблюдаемый» метафорический перенос.

Но далеко не все слова мотивированы в современном языке. В большинстве корневых слов современного языка признак предмета или явления, который послужил основанием для данного наименования, не осмысляется, при этом мотивированность слова не вскрывается даже при этимологическом анализе; например, в словах: to go, to do, to make, to work, to see, to eat, to hear, to speak, to laugh, little, big, wide и др. Такие слова называются немотивированными.

В процессе языкового развития мотивированность слова может затемняться или утрачиваться, этот процесс называется деэтимологизацией. В этом случае в современном языке слова оказываются демотивированными, и их мотивированность восстанавливается лишь путем этимологического анализа. Слова могут утрачивать мотивированность по различным причинам: в результате морфологического переразложения и образования из сложного слова простого, корневого слова с соответствующими фонетическими и орфографическими изменениями, а также в связи с переосмыслением слова; так, слово nostril «ноздря» образовалось из древнеанглийского слова nos-thyrel (букв. носовая дыра); слово always образовано из OE ealne (all) + weg (way) и флексии -s, которая по своему происхождению является флексией родительного падежа единственного числа. В современном английском языке эти слова являются простыми и морфологически нечленимыми словами.

В некоторых словах мотивированность слова утрачена вследствие того, что один из элементов некогда сложного слова выпал из словарного состава языка или стал устаревшим и малоизвестным. Так, слово mermaid «русалка» по своему происхождению сложное и состояло из основ слов mere «море» и maid «дева» (букв. морская дева), но слово mere устарело; поэтому в современном языке слово mermaid уже не воспринимается как сложное.

Мотивированность слова в современном языке может утрачиваться также в результате потери словом его первоначального значения. Так, слово spoon первоначально имело значение «щепка», и предмет, служащий для зачерпывания жидкой, рассыпчатой пищи, получил такое наименование потому, что раньше ели с помощью щепки.

Мотивированность слова легко забывается также в словах, образованных от имен собственных. Например: mackintosh (по имени фабриканта, который впервые стал производить непромокаемую прорезиненную ткань); sandwich – бутерброд, состоящий из ломтиков хлеба, между которыми положен ломтик сыра, ветчины или колбасы (по имени лорда Sandwich, которому приносили такие бутерброды вместо обеда во время игры в карты); cheviot (по названию гор и особой породы овец, разводимых на этих горах).

10.  Фразеологизм (или фразеологический оборот) — это лексически неделимая, воспроизводимая единица языка, состоящая из двух или более ударных компонентов, устойчивая в своем составе, структуре и целостная по своему значению (например, бить баклуши, закадычный друг, кот наплакал, во всю ивановскую и др.). Дифференциальными признаками фразеологизмов являются следующие: 1) лексическое значение, присущее всему обороту в целом; 2) компонентный со став, отличающийся своей устойчивостью; 3) наличие в их структуре грамматических категорий.

 

 

От свободного сочетания слов фразеологический оборот отличается:

1) воспроизводимостью: фразеологизм не создается в процессе общения, а так же, как и слово, воспроизводится в виде цело стной единицы (ср. рус. железная дорога и железный гвоздь, дать слово и дать книгу); с этим свойством фразеологизма связаны все остальные его признаки;

2) целостностью своего значения, которое, как правило, не за висит от составляющих его элементов: во фразеологическом обо роте происходит как бы переосмысление словосочетания, в результате процесса десемантизации входящих в него слов образуется новая единица со своим собственным значением (ср. рус. пе ре мывать косточки ‘сплетничать’: ни у слова перемывать, ни у слова косточки нет значения ‘сплетничать’, однако оно появляется в результате переосмысления этих слов);

3) устойчивостью своего состава, постоянством тесно связанных между собой частей: компоненты фразеологического оборота располагаются друг за другом, как правило, в строго определенном порядке (ср. рус. из рук вон, но не вон из рук), всякое изменение состава фразеологизма ведет к образованию фразеологического неологизма (ср. у И. Ильфа и Е. Петрова:  «Телега внутреннего сгорания»). В своих связях с составляющими его словами фразеологизм неделим на части, поэтому в предложении он выполняет роль одного из его членов.

4) непроницаемостью: большинство фразеологизмов не до пускают вставку других слов (ср. рус. сломя голову, но невозможно сломя свою голову).

Выдающийся советский лингвист Виктор Виноградов выделил три основных вида фразеологизмов:

Фразеологические сращения (идиомы) - наиболее устойчивые, неделимые выражения. Они имеют смысл только в неизменном виде. При замене или перестановке слова смысл идиомы потеряется. Пример: «бить баклуши», то есть бездельничать.

Фразеологические единства - устойчивые образные выражения, смысл которых понятен из смысла отдельных слов. Например, обороты «грызть гранит науки», «работать за троих» или «попасться на удочку» можно понять даже в переводе на другой язык. А если заменить «удочку» на «крючок» или вставить в оборот лишнее слово, смысл выражения не потеряется.

Фразеологические сочетания - устойчивые, но гибкие обороты, смысл которых полностью выводится из смысла отдельных слов. Слова в них можно заменять синонимами или переменными. Пример: можно «умирать от любви», а можно «умирать от восторга» - оба словосочетания имеют понятный смысл.

11.  Лексикография — развивающаяся область языкознания. Она ищет новые, более надежные приемы описания словарного состава языка. Возрастающие потребности общества, высокий уровень развития различных отраслей науки и техники вызывают появление новых типов словарей — как терминологических, так и толковых.

Основная задача лексикографии — научная разработка принци­пов и приемов словарного описания лексики, а также составление са­мих словарей, отражающих различные аспекты рассмотрения слов в системе языка.

Объем, ха­рактер и аспект изложения информации определяют тип сло­варя — энциклопедический или лингвистический.

Энциклопедический словарь (энциклопедия) — это научное справочное издание в форме словаря, где в алфа­витном порядке излагаются основные сведения по всем отрас­лям знания. В энциклопедии помещены имена выдающихся людей, названия стран, городов, рек, терминология науки, искусства и т. д.

Лингвистический словарь — это научное справоч­ное издание, где в алфавитном порядке помещены слова (все части речи) и устойчивые сочетания слов с их толкованием, ударением, грамматическими, стилевыми, стилистическими и другими специальными языковыми пометами.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: