Кроскультурные ресурсы современных южнокорейских драмматических произведений

    Постановка проблемы. В XX веке Южную Корею называли «образовательным тигром», так как именно на образование людей были брошены большие русурсы страны «Утренней свежести». Вслед за успехами в образовании Южная Корея сделала большой рывок в экономической сфере. К 80-м годам  ХХ века страна стала одним из основных конкурентов США и Японии в производстве автомобилей, стали, телевизоров, видеомагнитофонов, компьютеров и полупроводников. В настоящее время Корея входит в топ-5 поставщиков высоких технологий.  2014 году продажа технологичной продукции принесла корейским компаниям 133 миллиарда долларов. А глобальную выручку корейской группы компаний Samsung Всемирный банк оценивает в 150 миллиардов — почти столько же заработали все размещенные в США компании. Тот факт, что Южная Корея из отсталой феодальной страны превратилась в развитую промышленную державу наложило отпечаток на корейскую культуру, литературу, поэзию, драмматургию.

Известно, что в XIX столетии в Корее наступает период исторических перемен, означавших переход от средневековья к новому времени, новые веяния в общественно-политической мысли, радикальную переоценку ценностей национальной культуры и литературы. В культуре остаются приоритетными традиционные корейские иерархические отношения, и хотя корейцам открылся внешний мир, стала внедряться европейская культура, литература и одежда, кросскультурные отношения продвигались очень медленно. Возможно это связано с мононаселением Кореи, а так же с «живучестью»  средневековых национальных корейских традиций.

Начало ХХ века определяется в корейской культуре как просветительский период, в котором четко обозначаются тенденции к разрыву культурных связей с Китаем и отказу от кореизированного китайского языка (漢文 ханмун).[1]. Межкультурные коммуникации корейской интеллигенции и студенчества проявляются в отношениях с американскими военными, которые завезли в Корею голивудские фильмы, драмматические произведения, а также религиозную литературу.

Современная корейская литература становилась постепенно под влиянием западных культурных связей, основанных на торговле и экономическом развитии. Первая печатная работа художественной литературы на корейском языке была издана паломником Джоном Баньяном «Путешествие Пилигрима в Небесную Страну» (кор. 천로 역정 Cheonno-yeokjeong), переведённая Джеймсом Скэрт Гейлом (1893 г.).[3].

В современных корейских драмматических произведениях наблюдается переход от канонов классической эстетики к  межкультурному творчеству, появляются такие европейские направления как: романтизм, реализм, символизм, модернизм, а также пролетарская драмматургия.

Анализ литературных исочников.  В целях воссоздания историко-культурного контекста развития корейской литературы были использованы классические труды по востоковедению В. М. Алексеева, Н. И. Конрада, Л. З. Эйдлина, исследования по истории корейской литературы В. И. Ивановой, А. Ф. Троцевич, М. И. Никитиной, Л. Р. Концевича. При рассмотрении взаимодействия корейской поэзии с японской, китайской, русской, французской, английской мы обращались к работам известных специалистов И. А. Борониной, А. А. Долина, А. И. Мамонова, Н. С. Шефтелевич, Л. Е. Черкасского, В. Т. Сухорукова и др. Историко-политическая ситуация в Корее в изучаемый период была изложена по работам историков М. Н. Пака, Ю.В. Ванина, Б.Д. Пака, Г. Д. Тягай, В. П. Пака.

Первым шагом в изучении литературы был выбор исследований, посвященных современной корейской культуре и литературе. Были рассмотрены произведения, посвященые творчеству отдельных авторов: Л. Е. Еременко «Жизнь и творчество выдающегося корейского писателя Пак Чивона (1737— 1805)»; В. И. Иванова. «Творческий путь Ли Ги Ена». [4].

     Целью статьи является определение кросскультурных ресурсов современных южнокорейских драмматических произведений.

Изложение основного материала. Классическая корейская литература восходит на Корейский полуостров от традиционных народных верований и народных сказок местного населения. Есть пять крупнейших традиционных поэтических форм: хянга («родные песни»); пёльгок («особая песня») чханга («длинные стихи») сиджо («текущие мелодии») и Каса («Стихи»). Корейская поэзия была первоначально разработана для пения. В основе поэтического стихосложения лежит линия различных групп из трех или четырёх слогов, которые, вероятно, и является естественным ритмом языка.[2].

В произведениях современных корейских писателей затрагиваются проблемы, связанные с усилением глобализационных процессов современного  корейского социума. В этих обстоятельствах возникает необходимость уточнения и конкретизации универсальных нравственных категорий, составляющих единые этические основания кросскультурных коммуникаций между различными слоями корейского общества и влияния на него европейской и американской культуры. Кросскультурные коммуникации в современном корейском обществе, предполагают обращение к фундаментальным ценностным доминантам, позволяют уточнить и обосновать наиболее эффективные регуляторы кросскультурного взаимодействия с европейской и американской культурой и литературой.

Сегодня, исследователями высказывается мнение о том, что в условиях глобализации кросскультурная коммуникация представляет собой механизм по созданию общих ценностей и формированию единого социокультурного пространства, в котором возможно полноценное существование и развитие представителей различных культур и слоев корейского сообщества.

Основная проблема кросскультурных коммуникаций - это проблема взаимопонимания и ответственности, а также забота о сохранении многообразия культур в условиях динамично развивающейся южнокорейской экономики. Эти проблемы преимущественно были вызваны глобализацией мирового пространства, приведшей к усилению универсализации и стандартизации всех процессов жизнедеятельности современных обществ и культур. Этому способствовало, с одной стороны, распространение Интернета, устраняющего формальные границы общения и идентификацию физического субъекта коммуникации; с другой - распространение единых стандартов на технологии производства, моду, рекламу, речевую культуру и поведение, ведущие к утрате своеобразия - сугубо корейской культуры. С европейской одеждой корейское сообщество восприняло и европейский образ жизни. Осмысление специфики формирования кросскультурной компетентности, которая позволила представителям корейской и европейской культур вести созидательный диалог, освещается в произведениях корейских писателей.

Современная южнокорейская литература российскому читателю представлена рядом произведений. Наиболее известные из них: «Последняя принцесса Кореи» исторический роман Квон Биёна повествует о трагической судьбе Докхе Ончжу, последней корейской принцессы династии Чосон, насильно увезенной в Японию и выданной замуж за маловлиятельного японского князя Со Такэюки. В данном произведении дается универсальная граница межкультурным отношениям между женой кореянкой Докхе Ончжуи и мужем японцем Со Такэюки. Неприятие чужой японской культуры, невыносимая тоска по родине, одиночество и предательство самых близких людей заставляют страдать юную принцессу Докхе Ончжу, но она остается верна себе, не забывает свой народ и не теряет достоинства принцессы Кореи.

В процессе исследования вопросов содержания кросскультурной компетентности и оценки результативности межкультурного взаимодействия был проведен анализ ряда произведений южнокорейских драмматических произведений. В романе «Сказание о новых кисэн» писатель Ли Хен Су повествует о кисэн, о женщинах легкого поведения - неотъемлемой части корейской культуры, сыгравшей большую роль в становлении и понимании роли женщины в обществе. Кисэн - вовсе не проститутка в обиходном понимании этого слова. Кисэны появились во времена династии Коре. Это были артистки, развлекавшие на пирах королей. Нередко они достигали высот в искусстве, поэзии и литературе. Обращаясь к этой сложной теме, автор не восхваляет и не критикует кисэн, а рассматривает их мировоззрение, мысли, сомнения, переживания, предлагая читателю самому окунуться в их мир и дать оценку этому феномену корейского общества. Каждому из нас для обретения спокойствия и гармонии души полезно временами оглянуться назад. Ведь часто будущее прячется за нашими действиями в прошлом. Осмысление прошлого может дать нам ключ к решению проблем будущего, поможет обрести силы жить дальше. История жизни кисэн, описанная в романе, должна заставить нас остановиться на мгновенье, оглянуться назад и задуматься о том, о чем мы порой забываем из-за суеты повседневной жизни. Роман написан современным языком, прослеживаются кросскультурные взаимовлияния с американской культурой, которое проявляется прежде всего в языковых взаимствованиях писателя Ли Хен Су, так, при описании быта и одежды кисен, автор употребляет такие американизмы как «cofe-cook», «cafe», «sabo». Следует отметить, что художественный мир Ли Хен Су складывается в корейскоязычном творчестве и основывается на иерархической культуре корейского народа, подвергаясь при этом влиянию американской и западноевропейской культур. Употребление корейским писателем некоторых общепринятых западноевропейских выражений, рассматривается не как биллингвизм Ли Хен Су, а скорее всего его стремление внести современные нотки в такую древнюю профессию -«Кисен».

Кросскультурные ресурсы драмматического произведения «Сказание о новых кисэн» включает в себя не тольком множество стилевых тенденций, которые определяются характерным для писателя Ли Хен Су переходом от романтизма к реализму, но и самим процессом художественного осмысления трагической судьбы современных кисен. Благодаря межкультурным ресурсам произведение «Сказание о новых кисэн» легко читается европейскими почитателями творчества писателя Ли Хен Су. Автору произведения удалось при помощи интертекстуальности своего произведения показать контраст между  феодальными отношениями кисен и современными проблемами общества, в котором жизнь кисен кажется чудовищно несправедливой.

    Один из выдающихся современных корейских писателей, великолепный мастер прозы Ким Сын Ок -  написал произведение «Сеул, зима 1964 года». В данном произведении глазами современника превосходно изображено переломное время эпохи шестидесятых годов XX в. Кросскультурные ресурсы данного произведения проявляются в чувственной стилистике, живому и меткому языку, а также лаконичности изложения. Ким Сын Ок имеет репутацию "алхимика прозы", отмечается, что его произведение«Сеул, зима 1964 года» напоминает стилистику Эрнеста Хеменгуэя, тот же лаконичный слог, сдержанный стиль повествования, чувственные сцены.  Критики определяют его творчество как "революцию чувственности".

Сборник «Огненная река «О Чонхи состоит из двенадцати новелл, в которых противостоят друг другу две стихии - успокаивающая, все смывающая вода и разрушающий огонь. Жизнь - это река, в ней скрыто пламя - страсти, пороки и сжигающие все на своем пути желания, которые зачастую ведут к чудовищным поступкам.

Автор знаменитого романа "Приходите на поле гаоляна" Кон Сонок вывела на арену современной корейской литературы новый образ сильных женщин, которые не только безгранично терпят, но не боятся прекословить мужчинам, защищают детей, брошенных безответственными отцами. Они негодуют на несправедливость, противостоят всякому лицемерию и идут против течения. Рефреном звучат слова "Почему так печально, так одиноко в богатом доме рядом с состоятельным мужем?", "почему так трудно построить диалог между людьми и даже между мужем и женой, почему царит могильная тишина в состоятельной беззаботной семье?".

Роман «Южане и северяне» южнокорейского писателя Ли Хочхоль – это взгляд на Корейскую войну 50-х годов XX века глазами непосредственного участника. В начале июля 1950 года автор был мобилизован в Корейскую народную армию, а в начале октября того же года был пленён Национальной армией Южной Кореи. «Меня забрали в армию, когда я учился в выпускном классе средней школы повышенной ступени. К счастью, я не был интегрирован в лагерь для военнопленных. Поэтому, находясь в гуще событий в то неспокойное время, имел возможность лично наблюдать за взаимоотношениями между Севером и Югом» - пишет Ли Хочхоль в своих воспоминаниях. В своем романе «Южане и северяне», автор пишет, что   25 июня 1950 года Северная Корея напала на Южную. Началась Корейская война, в которой приняли участие войска ООН – шестнадцати государств, в том числе и США. Сначала почти вся территория Южной Кореи была занята северокорейскими войсками. Однако некоторое время спустя войска ООН отбросили их назад. Более того, они заняли почти всю территорию Северной Кореи. Казалось, объединение страны неминуемо. Но 4 января 1951 года в Корейскую войну вступила двухмиллионная армия коммунистического Китая; войска ООН и южнокорейская армия вынуждены были отступить. В 1996 году увидело свет первое издание этой книги. «Однако я был не совсем удовлетворён тем, что расположение материала в книге не совпадало с хронологией описываемых событий. Теперь же, с добовлением новой главы – «Эскизы к портретам трёх прототипов», – всё встало на свои места, наконец-то книга приобрела свою завершённую форму. В связи с этим я как писатель впервые почувствовал радость и облегчение, словно сбросил с себя тяжёлую ношу, которую носил в течение долгого времени» - так описывает свои переживания автор книги Ли Хочхоль. И хотя южане и северяне говорили на одном языке, но ненависть и агрессия мешали взаимопониманию, и построить какой-либо диалог между южанами и северянами было совершенно невозможно.

    Ли Мун Ёль – один из самых известных современных южнокорейских прозаиков. Со времён своего дебюта в конце 1970-х и вплоть до сегодняшнего дня его книги встречают тёплый приём и у критики, и у широкого круга читателей в Корее, а в последнее десятилетие – и далеко за её пределами. Ли Мун Ёль автор шестнадцати романов и более чем пятидесяти повестей и рассказов. Кроме того, он издал два сборника публицистики. Круг интересующих его тем очень широк: он пишет о соотношении западной и восточной культур, о смысле истории. Размышления Ли Мун Ёль о межкультурных взаимоотношениях западной и восточной культур, приводят к мысли о том, что западная культура стирает грани феодальных отношений современной Кореи, иногда ситуация доходит до комизма. Поэтому в произведениях писателя появляются  сатирические зарисовки современных нравов корейского общества, основанных на феодальных иерархических принципах. Первый в России сборник повестей «Наш испорченный герой. Встреча с братом» Ли Мун Ёль состоит из двух повестей из которых российский читатель сможет многое узнать о быте, нравах и истории далёкой Кореи.[5].

Ким Ён Су - южнокорейский писатель, популярный как у себя на родине, так и за её пределами. Лауреат многих литературных премий Республики Корея. В сборник «Девушка конец света» он включил девять рассказов, написанных с 2005 по 2009 год объединённых темой кросскультурных коммуникаций  между корейскими студентами и европейскими  в которых можно проследить взаимную толерантность субъектов коммуникации, где сохранены основные параметры, формы, а также контекст межкультурной коммуникации. Ким Ён Су в своих рассказах раскрыл стереотипы поведения и восприятия в межкультурной коммуникации студенческой молодежи - носителей восточной и западной культур. И в то же время наблюдается  наличие долговременной устойчивой связи между героями произведений Ким Ён Су.

Таким образом мы пришли к выводу о том, что кросскультурные коммуникации - это комплексный и сложноструктурированный феномен драмматических произведений южнокорейских писателей. Анализ феномена творчества современных южнокорейских писателей помогает подчеркнуть роль межкультурного диалога,  кросскультурных ресурсов современных южнокорейских драмматических произведений. Автобиографические подтексты произведений говорят о богатой личной культуре авторов, что позволяет им использовать многообразные методы воплощения своего видения мира, способствует отражению  переломного момента в истории корейской литературы  и  влияние на неё заподноевропейской и американской литературы.

Перспективы исследования обусловлены  прежде всего актуальностью темы и новизной исследуемого материала. Выдвигаемые в работе теоретические положения о кросскультурных ресурсах современных южнокорейских драмматических произведений, ее идейно-художественная характеристика и описание эволюции жанров, могут быть востребованы при изучении корейской литературы последующих периодов. Материалы исследования  могут быть полезны при исследовании литературы  других стран Юго-Восточной Азии, в частности при решении типологически сходных проблем. Практически материалы статьи могут быть использованы как в научно-исследовательских, так и в учебно-педагогических целях, для чтения лекций по истории современной корейской литературы  в российских вузах востоковедного направления, а также стать частью соответствующего раздела при написании общей истории корейской литературы.

 

            Список использованных источников

1. Аманова Г. А.Становление современных форм корейской поэзии (конец ХIХ – середина ХХ вв.): Автореферат диссертации... доктор филологических наук: 10.01.03 / Г.А.Аманова – Российской академии наук Институте востоковедения РАН, 2010 – 21с.

2. Никитина М. И., Троцевич А. Ф. Корейская литература [до XIII в.] // История всемирной литературы: В 8 томах. — АН СССР; Институт мировой литературы им. А. М. Горького. — М.: Наука, 1983—1994. — Т. 2. — С. 148—154.

3. ИвановаВ. И. Творческий путь Ли Ги Ена: Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., I960.

4.The first western-influenced work was perhaps the 1885 manuscript of 60 Corean Tales prepared by Kim Chae-guk (김재국) for diplomat William George Aston 's language lessons in 1885. Литература.

5.High Quality Korean Drama Only UpToBox Link will be updated gradually. Re-Encoded Drama To 720p x265. Love in the Moonlight (2016) ↠ Re-encoded Korea: http://metamal.com/korea/

 

 

 


 

 

                                                 СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ

Фамилия, имя, отчество  Тен Юлия  Петровна

Научная степень, ученое звание кандидат филологических наук, доцент

Место работы / Каз НУ им. Аль Фараби

Должность  доцент кафедры  корейского языка

Служебный адрес и телефон:Россия, Республика Крым,  г. Симферополь,Учебный переулок,8. Тел. +7 362 24-15-06

Домашний адрес и телефон: Россия, Республика Крым, г. Симферополь, ул. Элеваторная,79

Моб. телефон +79788503602

Е-mail: Anna6619@mail.ru

Название статьи  КРОСКУЛЬТУРНЫЕ РЕСУРСЫ СОВРЕМЕННЫХ ЮЖНОКОРЕЙСКИХ ДРАММАТИЧЕСКИХ  ПРОИЗВЕДЕНИЙ

 

 


ABOUT THE AUTHOR

  Last name, first name, patronymic Ten Evgenia Petrovna

  Scientific degree, academic title Candidate of pedagogical sciences, associate professor

  Work / study place of the Crimean Engineering and Pedagogical University

 Position Associate Professor at the Department of Special (Defectological) Education

  Business address and telephone: Russia, Republic of Crimea, Simferopol, Training Lane, 8. Tel. +7 362 24-15-06

  Home address and telephone: Russia, Republic of Crimea, Simferopol, ul. Elevator, 79

  Mob telephone +79788503602

 E-mail: Anna6619@mail.ru

 Title of the article CROSS-CULTURAL RESOURCES OF MODERN SOUTH-KOREAN DRAMMATIC WORKS

 

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: