ХАРЕ КРИШНА МАХА МАНТРА
Харе Кршна Харе Кршна Кршна Кршна Харе Харе Харе Рама Харе Рама Рама Рама Харе Харе | Имя Кришна означает «всепривлекающий», имя Рама - «всерадующий», а Харе — обраще-ние к энергии преданного служения Господу. Таким образом, маха-мантра означает: «О всепривлекающий, о всерадующий Господь, о, энергия Господа, прошу, позволь мне преданно служить Тебе». |
ДЖАЙЯ РАДХА-МАДХАВА
(джайя) радха-мадхава кунджа-бихари гопи-джана-валлабха гири-вара-дхари джашода-нандана, браджа-джана-ранджана, джамуна-тира-вана-чари | Кришна — возлюбленный Радхи. Он являет Свои любовные игры в рощах Вриндавана. Он — возлюбленный пастушек Враджа, Он поднял огромную гору Говардхана. Любимый сын Яшоды и радость обитателей Враджа, Он бродит в лесах по берегам Ямуны. |
ШРИЛА ПРАБХУПАДА ПРАНАТИ
нама ом вишну-падайа кршна-прештхайа бху-тале шримате бхактиведанта- свамин ити намине | намах — поклоны; ом — обращение; вишну-падайа — тому, кто пребывает у стоп Господа Вишну; кршна-прештхайа — кто очень дорог Господу Кришне; бху-тале — на земле; шримате — прекраснейшему; бхактиведанта-свамин — А.Ч. Бхактиведанта Свами; ити — так; намине — которого зовут. |
В глубоком почтении я склоняюсь перед Его Божественной Милостью А.Ч. Бхактиведантой Свами Прабхупадой,
|
|
который очень дорог Господу Кришне, ибо нет для него иного прибежища, кроме лотосных стоп Господа.
намас те сарасвате деве гаура-вани-прачарине нирвишеша-шунйавади пашчатйа-деша-тарине | намах — поклоны; те — тебе; сарасвате-деве — слуга Бхактисиддханты Сарасвати Госвами; гаура-вани — учение Господа Чайтаньи; прачарине — проповедующий; нирвишеша — (от) имперсонализма; шуньа-вади — (от) философии пустоты; пашчатья — западные; деша — страны; тарине — спасающий. |
О духовный учитель, слуга Сарасвати Госвами, мы склоняемся перед тобой в глубоком почтении.
Ты милостиво проповедуешь учение Господа Чайтаньядевы и несёшь освобождение странам Запада,
в котором широко распространился имперсонализм и философия пустоты.
ПАНЧА-ТАТТВА МАХА-МАНТРА
(джайа) шри-кршна-чайтанйа прабху нитйананда шри-адваита гададхара шривасади-гаура-бхакта-врнда | Я выражаю своё глубокое почтение Шри Кришна Чайтанье, Прабху Нитьянанде, Шри Адвайте, Гададхаре, Шривасе и всем остальным, следующим путём преданного служения. |
ШРИ НРИСИМХА ПРАНАМА И МОЛИТВА ГОСПОДУ НРИСИМХЕ
намас те нарасимхайа прахладахлада-дайине хиранйакашипор вакшах- шила-танка-накхалайе | намах — поклоны; те — Тебе; нара-симхайа — Господу Нарасимхе; прахлада — Прахла-де Махарадже; ахлада — радость; дайине — приносящий; хиранйака-шипох — Хиранья-кашипу; вакшах - грудь; шила - (на) твердой, как камень; танка - резцы; накха-алайе — чьи ногти. |
Я склоняюсь перед Господом Нарасимхой, который приносит радость Прахладе Махарадже и
|
|
чьи ногти вонзаются, словно резцы, в каменную грудь демона Хираньякашипу.
ито нрсимхах парато нрсимхо йато йато йами тато нрсимхах бахир нрсимхо хрдайе нрсимхо нрсимхам адим шаранам прападйе | итах — здесь; нрсимхах — Господь Нрисимха; паратах - там; йатах йатах — куда бы; йами - я ни пошел; татах - там; бахих — снаружи; хрдайе — в сердце; адим - источнику; шаранам - высшему прибежи-щу; прападйе - я предаюсь. |
Господь Нрисимха и здесь и там. Куда бы я ни пошел — везде Господь Нрисимха. Он в сердце, и вовне.
Я предаюсь Господу Нрисимхе, источнику всего сущего и высшему прибежищу для всех.
тава кара-камала-варе накхам адбхута-шрнгам далита-хиранйакашипу тану-бхрнгам кешава дхрта-нарахари-рупа джайа джагадиша харе | тава — Твои; кара — руки; камала — лотосный; варе - прекрасный; накхам - ногти; адбхута — удивительный; шрнгам — острый; далита — разорванный на части; хиранйакашипу - Хираньякашипу; тану — тело; бхрнгам — оса; кешава — о Кешава; дхрта — принявший; нара — человек; хари — лев; рупа — форма; джайа — вся слава; джагад-иша — Господь Вселенной; харе — о, Господь Хари. |
О Кешава! О Владыка вселенной! О, Господь Хари, принявший образ человекольва! Слава Тебе!
С такой же легкостью, с какой человек может раздавить пальцами осу,
Ты Своими чудесными острыми когтями разорвал на части тело демона Хираньякашипу, схожего с осой.
ШРИ ВАЙШНАВА ПРАНАМА
ванчха-калпатарубхйаш ча крпа-синдхубхйа эва ча патитанам паванебхйо ваишнавебхйо намо намах | ванчха-калпатарубхйах — которые подобны древу желаний; ча — и; крпа — мило-сти; синдхубхйах — океанами; эва — несомненно; ча — и; патитанам — падшие души; паванебхйах — которые очищают; ваишнавебхйах — вайшнавам; намах намах — многочисленные поклоны. |
Я в глубоком почтении склоняюсь перед всеми вайшнавами, преданными Господа. Они исполнены сострадания
к обусловленным падшим душам и подобны древу желаний, которое может исполнить любое желание.
ГАУРА-АРАТИ
джайа джайа горачандер аратико шобха джахнави тата-ване джага мана-лобха | джайа джайа — слава, слава; горачандер — Господа Чайтаньи, подобного Луне; арати-ко — церемония арати; шобха — прекрасная; джахнави — Джахнавидеви (Ганги); тата — берег; ване — в лесу (роще); джага — вселенная; мана — ум; лобха — привлекающая. |
Слава, слава прекрасной церемонии арати Господа Чайтаньи. Эта Гаура-арати проходит в роще
на берегу Джахнави [Ганги] и привлекает сердца всех живых существ во вселенной.
(припев) гаурангер аротик шобха джага-джана-мана-лобха | гаурангер — Господа Гауранги; аротик шобха — прекрасная церемония арати; джага-джана-мана-лобха — привлекает сердца всех живых существ во вселенной. |
Прекрасная церемония арати Господа Гауранги привлекает сердца всех живых существ во вселенной.
дакхине нитаичанд, баме гададхара никате адваита, шриниваса чхатра-дхара | дакхине нитаичанд — справа от Него, подобный луне Господь Нитьянанда; баме гададхара — слева от Него Шри Гададхара; никате адваита — рядом стоит Шри Адвайта, шриниваса чхатра-дхара - Шриваса Тхакур держит зонт. |
Справа от Господа Чайтаньи - Господь Нитьянанда, а слева - Шри Гададхара. Рядом стоит Шри Адвайта,
а Шриваса Тхакур держит зонт над головой Господа Чайтаньи.
босийачхе горачанд ратна-симхасане арати корен брахма-ади дева-гане | босийачхе — восседает; горачанд — Господь Гаура-Чандра; ратна-симхасане — на троне, украшенном драгоценными камнями; арати корен — проводят церемо-нию арати; брахма-ади — возглавляемые Господом Брахмой; дева-гане — сонмы полубогов. |
Господь Чайтанья восседает на троне, украшенном драгоценными камнями,
|
|
а полубоги, возглавляемые Господом Брахмой, проводят церемонию арати.
нарахари-ади кори чамара дхулайа санджайа-мукунда-басу-гхош-ади гайа | нарахари-ади - Нарахари Саракара и другие спутники Господа Чайтаньи; кори' чамара дхулайа — обмахивают его чамарами; санджайа-мукунда-басу-гхош-ади — преданные во главе с Санджаей Пандитом, Мукундой Даттой и Васу Гхошем; гайа - поют. |
Нарахари Саракара и другие спутники Господа Чайтаньи обмахивают Его чамарами,
а преданные во главе с Санджаей Пандитом, Мукундой Даттой и Васу Гхошем ведут мелодичный киртан.
шанкха бадже гханта бадже бадже каратала мадхура мрданга бадже парама расала | шанкха бадже — звучат раковины; гханта бадже — звенят колокольчики; бадже каратала — звенят караталы; мадхура мрданга бадже — раздаются слад-кие звуки мриданг; парама расала — в высшей степени приятные для слуха. |
Раздаются трубные звуки раковин, звенят колокольчики и караталы, слышатся мерные удары мриданг.
Музыка киртана необычайно сладка и доставляет величайшее наслаждение всем слушающим ее.
(припев) шанкха бадже гханта бадже мадхур мадхур мадхур бадже | шанкха бадже — звучат раковины; гханта бадже — звенят колокольчики; мадхур — сладкие; бадже — раздаются звуки. |
Раздаются сладкие звуки раковин и колокольчиков.
баху-коти чандра джини' вадана уджджвала гала-деше бана-мала коре джхаламала | баху-коти - многие миллионы; чандра — лун; джини' — затмевает; вадана уджджвала — сияние лица Господа Чайтаньи; гала-деше — на Его шее; бана-мала — гирлянда из лесных цветов; коре джхаламала — сияет. |
Ярче миллионов лун сияет лицо Господа Чайтаньи, и гирлянда из лесных цветов у Него на шее излучает ослепительный свет.
шива-шука-нарада преме гада-гада бхакативинода декхе горара сампада | шива-шука-нарада — Господь Шива, Шукадева Госвами, Нарада Муни; преме — в экстазе трансцендентной любви; гада-гада — их голоса дрожат; бхакативинода — так Тхакур Бхактивинода; декхе — видит; горара сампада — величие Господа Шри Чайтаньи. |
Здесь и Господь Шива, и Шукадева Госвами, и Нарада Муни; их голоса дрожат в экстазе трансцендентной любви.
|
|
Так Тхакур Бхактивинода видит величие Господа Шри Чайтаньи.
ПРОСЛАВЛЕНИЕ КРИШНА-ПРАСАДА
маха-прасаде говинде нама-брахмани ваишнаве свалпа-пунйа-ватам раджан вишвасо наива джайате | маха-прасаде — в пищу, поднесенную Господу; говинде — в Господа Говинду; нама — в Его имя; брахмани — святое; ваишнаве — в вайшнавов; су-алпа — (у тех, кто) очень мало; пунйа-ватам — совершил благочестивых поступков; раджан — о, царь; вишвасах — вера; на эва — не; джайате — рождается. |
О, царь, кто совершил мало благочестивых поступков, никогда не сможет обрести веру в Господа Говинду,
если не примет прибежище маха-прасада, святого имени и вайшнавов.
бхаи-ре! шарира авидйа-джал, джодендрийа тахе кал дживе пхеле вишайа-сагоре та' ра мадхйе джихва ати, лобхамой судурмати, та' ке джета катхина самсаре | бхаи-ре — о, братья!; шарира — это материальное тело; авидйа-джал — комок невежества; джода-индрийа — грубые материальные чувства; тахе — в нём (в материальном теле); кал — смертельные враги; дживе — живого существа; пхеле — брошенного; вишайа-сагоре — в океан материального чувственного наслаждения; та' ра мадхйе — среди них (чувств); джихва — язык; ати — самое; лобхамой — ненасытное и неукротимое; су-дурмати — очень упрямое; та' ке — его (язык); джета — обуздать; катхина — очень трудно; самсаре — в этом материальном мире. |
О, братья! Материальное тело - комок невежества, а чувства - тропинки, ведущие к смерти. Так или иначе, мы оказались в океане чувственного наслаждения. Язык же самый ненасытный и неукротимый из всех органов чувств.
Обусловленной душе очень трудно обуздать язык в этом мире.
кршна баро дойамой, корибаре джихва джай, сва-прасад-анна дило бхай сеи аннамрта пао радха-кршна-гуна гао, преме дако чаитанйа-нитаи | кршна — Господь Кришна; баро — очень; дойамой - милостив; корибаре — чтобы; джихва — язык; джай — обуздать; сва-прасад-анна — остатки Своей пищи; дило — даровал; бхай — о, братья!; сей — эту; анна-амрта — нектарную пищу; пао — примите; радха-кршна-гуна — славу Радхи и Кришны; гао — воспейте; преме — с любовью; дако — воскликните; чаитанйа-нитаи — О, Господь Чайтанья! О, Господь Нитьянанда! |
Но Ты, Господь Кришна, очень милостив ибо даровал нам остатки Своей пищи, чтобы мы могли обуздать свой язык. Вкусите же этот нектарный кришна-прасад, воспойте славу Их Милостям Шри Шри Радхе и Кришне и с любовью воскликните: "Чайтанья! Нитай!"