Лексические соответствия

 

Самая первая задача, с которой сталкивается переводчик, это подбор слова в родном языке, которое было бы в наибольшей степени близко по значению и стилистической окраске иноязычному слову в переводимом тексте, т.е. подбор лексического соответствия. В процессе перевода возможны 2 основных типа соответствий между лексическими единицами двух языков.

 

1. Эквивалентные соответствия - в этом случае однозначному слову или словосочетанию подлинника имеется устойчивое, постоянное, равнозначное соответствие в языке, на который делается перевод. Оно, как правило, не зависит от контекста. Эквиваленты существенно облегчают практическую деятельность переводчика, т.к. не требуют выбора языковых средств в родном языке. Однако эквивалентные соответствия встречаются достаточно редко. В основном, это слова терминологического (в широком смысле слова) характера: географические понятия, наименования животных, деревьев и т.п., числительные, названия дней недели, месяцев, степеней родства и т.д.

equator - экватор    sister - сестра        birch - береза

lake - озеро              twenty - двадцать  March - март

 

2. Вариантные соответствия - в этом случае одному иноязычному слову частично соответствует несколько слов в русском языке (либо это разные значения, либо это синонимы, отличающиеся стилистической окраской, оттенками словоупотребления и т.п.).

attitude - позиция, отношение, положение, поза, осанка и т.д.

stranger - незнакомец, чужак, приезжий, иностранец, пришелец и т.д., а в обращении - приятель, друг.

square - 1. квадрат, площадь, сквер, квартал, 2. мещанин, обыватель.

face - лицо, морда (животного), выражение лица, поверхность, облицовка, циферблат и др.

state - 1. состояние, положение, строение, структура, общественное положение, великолепие, пышность и т.д. 2. государство, штат.

Ошибки в выборе вариантного соответствия ведут к полному или частичному искажению смысла, стилистическим несообразностям и т.п. Например, в романе М.К.Смита " Red Square " очень многое в сюжете строится на том, что это словосочетание, поставленное в заглавии романа, истолковывается главным героем как "Красная площадь", и лишь затем выясняется, что речь идет о картине К.Малевича (вымышленной) "Красный квадрат". При этом перевод заглавия не может передать этого обстоятельства.

Выбор вариантного соответствия делается на основе контекста. Контекст обычно подразделяют на узкий (словосочетание, предложение) и широкий (начиная с абзаца). В принципе, понятие "широкий контекст" может включать не только весь переводимый текст или книгу, но и дополнительную информацию по самым разным областям человеческого знания. Переводчику опасно ограничиваться только узким контекстом, т.к. широкий контекст может дать совсем иное, не раскрытое на уровне узкого контекста значение.

Так, сочетание university books на уровне словосочетания будет скорее всего понято как "книги, предназначенные для студентов университета", и лишь более широкий контекст покажет не идет ли на самом деле речь о "книгах, изданных университетом" или "книгах, являющихся собственностью университета".

Нередко иноязычное слово вообще не имеет лексических соответствий в русском языке. Например, это имена людей, географические названия, слова, обозначающие реалии, отсутствующие в русском языке, неологизмы и т.п. В этом случае возможны два основных варианта:

1. Иноязычное слово сохраняет свою форму в переводе (прежде всего это характерно для имен собственных). Сделать это можно двумя способами: с помощью транслитерации и транскрипции.

Транслитерация - передача русскими буквами букв иноязычного слова. Этот прием использовался достаточно широко вплоть до конца 19-ого века. Однако из-за разницы между написанием и произношением в английском языке, транслитерация может привести к искажению слова до неузнаваемости (в середине 19-ого века роман В.Скотта " Ivanhoe " был издан под названием "Ивангоэ". Транслитерированные формы привели к появлению в русском языке города Гулля вместо Халла (Hull), залива и реки Гудзон вместо Хадсон (Нudson) и т.п.

Поэтому в 20-ом веке в целом преобладает тенденция к использованию транскрипции, т.е. передаче русскими буквами звуков иноязычного слова. Это в первую очеред относится к впервые появляющимся в русском языке словам. Транскрипция, разумеется, носит условный характер (т.н. "практическая транскрипция") - из-за несоответствия русских и английских фонем. Транскрипция и транслитерация нередко применяются в комплексе (например, добавление конечного "р" - как в словах "Манчестер", "Питер", "тъютор"). Так, великого драматурга Shakespeare "по-русски" зовут не Шакеспеаре, но и не Шейкспиэ, а - промежуточный вариант - Шекспир.

Существует весьма серьезная проблема нескольких параллельных вариантов одного и того же заимствованного имени собственного:

David - Давид, Дэвид, Дэйвид     Walter - Уолтер, Вальтер

Galsworthy - Гелсуорти, Голсворти, Галсворси и т.д., пока не устоялась в качестве общепринятого - Голсуорси

Virginia - Виргиния, Вирджиния

Huxley - Гексли (ученый-естествоиспытатель, современник Ч.Дарвина), но Хаксли (известный писатель 20-ого века)

Isaac - Исаак (Ньютон), но Айзек (Азимов)

В изданном совсем недавно сборнике статей по истории феминизма известная общественная деятельница Mary Wallstonecraft на одной странице именуется Мари Волстонкрафт, а на другой - Мэри Уоллстоункрафт. Можно и не догадаться, что речь идет об одном и том же человеке.

Общая тенденция такова: чем менее известно русскому чителю английское имя или название, тем больше вероятность и степень сохранения иноязычной формы. И наоборот - чем лучше известно, тем шире используются традиционные, зачастую русифицированные варианты (ср. имена английских монархов: не Элизабет, а Елизавета, не Чарльз, а Карл, не Джеймс, а Яков, не Джордж, а Георг).

Сравните:

Saint - Lawrence River - традиционный вариант: река Святого Лаврентия

Saint - Louis River - заново вводимое название: Сент-Луис-Ривер

Niagara Falls - Ниагарский водопад

Niagara - Falls - Ниагара-Фоллз (название города возле Ниагарского водопада)

2. Иноязычное слово передается описательно - т.е. с помощью более или менее развернутого толкования. Этот способ чаще применяется для передачи слов, обозначающих специфические реалии или неологизмы:

mall - большой торговый комплекс, состоящий из разных магазинов под одной крышей;

sabbatical leave - продолжительный отпуск, предоставляемый научным работникам и преподавателям университета;

 drive-through - система обслуживания клиента непосредсвенно в автомобиле в некоторых ресторанах быстрого питания

Остановимся несколько подробнее на вопросе о переводе словосочетаний, состоящих из двух элементов - собственного и нарицательного. Здесь возможны весьма разнообразные варианты:

- как собственный, так и нарицательный элемент, переводится. Это характерно для устоявшихся традиционных соответствий, а также для тех случаев, когда собственный элемент содержит ярко выраженную мотивировку:

the Pacific Ocean - Тихий океан               the Great Lakes - Великие Озера

the Rocky Mountains - Cкалистые горы   the Bridge of Sighs - Мост Вздохов

the Lonely Star State - Штат Одинокой Звезды (Техас)

the Trail of Tears -"дорога слез" (путь насильственного переселения племени чероки в пустынные земли Оклахомы зимой 1838 г.)

- нарицательный элемент переводится, собственный - транскрибируется (иногда - с добавлением русских морфологических элементов):

Niagara Falls - Ниагарский водопад

Westminster Abbey - Вестминстерское аббатство

Trafalgar Square - Трафальгарская площадь

Как правило, именно так передаются прозвища людей:

John Barleycorn - Джон-Ячменное Зерно

Jack the Ripper - Джек-Потрошитель

- оба элемента только транскрибируются:

Empire State Building - Эмпайр-Стэйт-Билдинг

Salt Lake City - Солт-Лейк-Сити

Тimes Square - Таймс-сквер

Queensy Market - Kвинси-маркет

Tottenham Court Road - Тоттенхем-Корт-Роуд

Несмотря на отчетливую мотивировку, именно так чаще всего передаются названия спортивных команд:

"Minnesotа Vikings" - "Миннесота-Вайкингз"

" Chicago Black Hawkes " - "Чикаго-Блэк-Хоукс"

- оба элемента транскскрибируются, но при этом нарицательный элемент еще и добавляется. Это происходит, например, в тех случаях, когда значение словосочетания расходится со значением нарицательного элемента:

the Beverley Hills - район Беверли-Хиллз

Park Lane - улица Парк-лейн

Kensington Gardens - парк Кенсингтон-Гарденз

Covent Garden - театр Ковент-Гарден

В других случаях этот нарицательный элемент может то появляться, то исчезать - в зависимости от характера и адресата текста:

East River - (река) Ист-Ривер       Loch Ness - (озеро) Лох-Несс

Pall Mall - (улица) Пэлл-Мэлл

Отсутствие унифицированных правил вновь оборачивается существованием в русском языке параллельных вариантов:

Grand Canyon - Большой Каньон, Великий Каньон, Гранд-Каньон, Грэнд-Кэньон

Сentral Park - Центральный парк, Сентрал-парк

Lincoln Centre  - Линкольновский центр, Линкольн-сентер

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: