Другие свидетельства текста

Наиболее важными материалами при воссоздании текста являются те из них, которые написаны на языке оригинала. Таким образом, основными источниками текстов Ветхого Завета являются еврейские манускрипты. И тем не менее, другие материалы часто могут пролить дополнительный свет на традиционный текст. Они по-своему свидетельствуют о тексте и могут быть полезными по нескольким причинам. Во-первых, они могут рассказать нам о том, какого рода тексты использовались до времени появления масоретов, так как некоторые из них были написаны за несколько столетий до рождества Христова. Во-вторых, эти материалы, если использовать их с осторожностью, могут дополнить отсутствующие слова в масоретских текстах там, где они повреждены. Этот принцип были использован при работе над Исправленной стандартной версией Библии 1952 года. В Бытие 4:8 ИСВ приводит слова Каина: «Каин сказал брату своему Авелю: «Пойдем в поле»». Как объясняют сноски, эти стихи были добавлены в соответствии со свидетельствами самарянского Пятикнижия, а также греческих, сирийских и латинских переводов. Еврейский текст в этом месте явно неполный. В-третьих, эти материалы, предоставляя параллельный вариант прочтения текста, очень часто подтверждают масоретский текст и придают ему большую достоверность. А теперь необходимо упомянуть эти дополнительные авторитетные источники текстов Библии.

1. Самарянское Пятикнижие. Это Пятикнижие является не переводом, а разновидностью еврейского текста. Оно берет свое начало примерно в 400 году до н.э., когда самаряне отделились от евреев и построили свой храм на горе Гаризим неподалеку от города Сихема. В результате самаряне приняли собственный вид еврейских Писаний, почитая священными только первые пять книг Моисея.

В некотором смысле самарянское Пятикнижие представляет трудность, так как в нем содержится 6 000 разночтений по сравнению с масоретским текстом. Однако при тщательном рассмотрении эта проблема оказывается не такой большой, как кажется. Большая часть разночтений обусловлена различиями в написании слов и правилах грамматики, которые не влияют на смысл текста, в то время как остальные были несомненно добавлены для оправдания особых верований самарянской общины. В основном, различий между еврейским и самарянским Пятикнижиями немного, так что можно с большой долей уверенности утверждать, что самарянское Пятикнижие подтверждает традиционный еврейский текст. Естественно, в тех случаях, где самарянское Пятикнижие отличается от еврейского текста, особенно если эти различия подкрепляются свидетельствами греческих текстов Ветхого Завета (см. ниже), критики текстов должны делать - и делают - пометки.

2. Септуагинта. Этот термин образован от латинского слова Septuaginta, означающего «семьдесят», и является общепринятым названием греческого перевода Ветхого Завета. Согласно неподтвержденному преданию, около семидесяти человек принимали участие в переводе Пятикнижия. Согласно Посланию Аристея[VVK8], еврейские книжники были вызваны египетским фараоном из Иерусалима в Александрию для перевода текста с еврейского языка на греческий. По окончании работы, их перевод должен был быть помещен в знаменитую Александрийскую библиотеку.

Немногое из этой истории принимается за правду. Считается, что этот перевод был выполнен в Александрии, но, вероятнее всего, евреями из Александрии, а не из Палестины. Похоже, что время правления египетского фараона Птолемея II Филадельфа также указано верно, что говорит о том, что время написания Септуагинты приходится примерно на 250 год до н.э. Спустя некоторое время были переведены на греческий язык и остальные книги Ветхого Завета, но время и обстоятельства этого предприятия неизвестны.

Какие бы тайны не окружали Септуагинту, она всегда будет представлять интерес для христиан. В течение некоторого времени она была единственной Библией для ранней церкви. Этот текст чаще всего цитировали апостолы и богодухновенные авторы Нового Завета. Кроме такого общепринятого применения Септуагинта является также важным документом Ветхого Завета. Это правда, что в ней есть недостатки - ошибки в переводе и разночтения по сравнению с масоретским текстом, но все же она играет значимую роль как источник дополнительной информации о текстах Ветхого Завета. В то время как самарянское Пятикнижие охватывает лишь первые пять книг Библии, Септуагинта содержит и остальную часть Ветхого Завета. Говоря о Септуагинте как о свидетельстве текста Ветхозаветных Писаний, необходимо помнить о том, что она была весьма «популярным» переводом текста Ветхого Завета. И действительно, лежащий в ее основе еврейский текст тоже можно назвать «популярным изданием» текста, а не скрупулезно переданным, как, например, масоретский.[38]

3. Арамейские таргумы. После пленения евреев их разговорным языком стал арамейский. Для того чтобы люди понимали смысл Писаний во время Богослужений, возникла необходимость их перевода или толкования на арамейский язык. Такой перевод был назван таргумом. В синагогах содержание таргумов передавалось устно, в то время как почитаемый еврейский текст читался со свитка. Соответственно росло и число таргумов, которые были написаны не позже начала христианской эры. К пятому веку нашей эры появились два официальных таргума - Таргум Онкелоса, содержащий текст Пятикнижия, и Таргум Ионафана, содержащий книги пророков. Из них более важным авторитетным источником считается Таргум Онкелоса. Оба таргума содержат нарочито буквальный перевод Писания.

4. Сирийская Пешитта. Перевод текста Ветхого Завета на сирийский язык был начат очень рано, возможно, в середине первого века нашей эры. В своем первоначальном виде Пешитта была очень близка к масоретскому тексту. Но существует достаточно свидетельств, что позже она подверглась чрезмерному влиянию текста Септуагинты. Тем не менее, Пешитта является важным средством критики текстов Ветхого Завета.

5. Латинские и другие переводы. Существует два основных вида латинских переводов: старолатинские переводы и Вульгата. Старолатинские переводы относятся к 150 году н.э., однако их ценность несколько ограничена тем, что они являются переводами с Септуагинты. С другой стороны, латинская Вульгата, хотя и написана позже, является ценным свидетельством текста. Этот перевод был осуществлен известным нам Иеронимом, который в период с 390 по 405 год перевел текст Ветхого Завета с еврейского на латинский. В то время, когда все остальные переводы Церкви основывались на Септуагинте, этот перевод был неслыханным событием! Хотя работа Иеронима и имеет свои недостатки, она все же проливает много света на ранние еврейские тексты.

Существует также и много других документов Ветхого Завета. К ним относятся, помимо прочих еврейских свидетельств, цитаты из Библии, встречающиеся в Талмуде (200-500 гг. н.э.), недавно обнаруженные фрагменты Ветхого Завета Оригена (Гексапла), которым пользовались в третьем веке нашей эры, а также коптский[39], эфиопский, армянский и арабский переводы. Хотя все эти источники имеют неодинаковую ценность для текста, они служат хорошей иллюстрацией того, какое обилие Ветхозаветных материалов существует помимо еврейских манускриптов.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: