Рассмотрим конкретные примеры воссоздания русской фразеологии в испанских переводах. Для этой цели возьмем произведения Гоголя и Чехова, так как одной из отличительных особенностей языкового стиля этих авторов является широкое использование устойчивых словосочетаний. В их языке легко найти самые разнообразные фразеологизмы, разговорные, просторечные, книжные, административно-чиновничьи, жаргонные, профессиональные. Даже простое упоминание о стилистических пластах гоголевской и чеховской фразеологии свидетельствует о необычайном разнообразии используемых фразеологических средств, которые позволяли достоверно изображать самые различные социальные среды, характеризовать множество персонажей, создавать эпические, лирические, сатирические, комические и иронические описания, острить, каламбурить и пародировать.
Сравнительно малочисленными оказываются случаи, когда фразеологизму оригинала соответствует полный фразеологический эквивалент в переводе. Это вполне естественно, так как в самих словарных системах сопоставляемых языков таких эквивалентов не так уж много. Прежде всего ими оказываются фразеологизмы, восходящие к общему источнику, например, библейскому или мифологическому. В рассмотренных переводах произведений Гоголя встречены
|
|
такие соответствия, как блудный сын — hijo pródigo, второе пришествие — Segundo Advenimiento, Страшный суд — juicio final, Пресвятая Троица — Santísima Trinidad и др. Наличие полных эквивалентов иногда обуславливается одинаковыми или сходными условиями жизни и быта народов, общностью культурно-исторических факторов, психологических процессов и единством мышления. Видимо, этим следует объяснить равенство фразеологизмов, подобных тем, что встречены в гоголевских текстах оригинала и переводов:
Чиновники потеряли голову'. | О si eran los funcionarios los que habían oerdido la cabeza (1. 108)2. |
Станет ломать голову. | Se romperá la caí>eza (II. 108). |
Я так и лопнул со смеха. | A poco más reviento de risa (I. 1 184). |
Разве во втором пришествия. | Acaso cuando llegue el Segundo Advenimiento (1, 440). |
Наличие полных межъязыковых эквивалентов позволяет ставить вопрос о существовании общеевропейского фонда равнозначных фразеологизмов с одинаковой внутренней формой. Например, у русского фразеологизма потерять голову есть «близнецы» в испанском, английском, французском, чешском и других языках.
Гораздо чаще в оригинале и переводе встречаются неполные (частичные) эквиваленты:
Только теперь смотри: держи ухо востро. | Únicamente que ahora mucho ojo conmigo (I -811). |
Тогда она умела постоять за себя. | En tal caso sabía mantenerse en sus trece (I -1201). |
И чтобы он держал их в ежовых рукавицах. | Necesitara atarlos corto Ш - 173). |
И встречался как ни в чем ни бывало. | Y se reunía con ellos como si tal cosa (I - 1037). |
И... ежеминутно клевал носом. | No cesaba de dar cabezadas íl - 1079). |
Но всегда Агафья Федосеевна брала верх. | Pero Agafía Fedoseevna siempre se. salía con la suva (I - 447). |
1 Текст приводится во: Гоголь Н. В. Поли. собр. соч. Т. 1—14. М., 1937—1952.
|
|
2 Здесь и далее испанские примеры приводятся по схеме: порядковый номер пере
вода — римская цифра, и страница — арабская цифра.
I. GogolN.V. Obras completos. Ed. "Planeta". Barcelona, 1968. Traducción de José Lain
En traigo;
II. Gogol N.V. Las almas muertas. Aventuras de Chichikov. Poema. Ed. "Cervantes".
Barcelona, 1926. Traducción de R. Slaby y de V. Diez de Tejada:
Ш. Gogol N.V. Las almas muertas. Ed. "Arte y literatura".Cuidad de la Habana, 1979. Traducción de Andrés B. Couselo.
В приведенных примерах фразеологизмы несмотря на несовпадения их внутренней формы и структурные различия оказываются весьма сходными по своей семантике и эмоционально-экспрессивным характеристикам. Подобный перевод фразеологизмов можно считать равнозначным, так как он позволяет воссоздать не только смысл единицы исходного языка, но и ее стилистическую окраску и заданную автором функцию.
Перевод фразеологизма словом возможен, когда в переводящем языке нет соответствующего устойчивого оборота или, когда он есть, но его эмоционально — экспрессивная и стилевая маркировка значительно отличается от подлинника. Правда, иногда переводчик просто не находит в своей памяти нужной фразеологической единицы, хотя она имеется в языке перевода.
Бывает кое-кто неробкого десятка. | cierto que hubo valientes ÍI - 1212). |
Не пустил никого по миру. | Ni he arruinado a nadie (I - 12S9). |
Понес такую ркплрсипу. | Se desató de tal maneta (III - 265). |
Такие обипм чинит, что описать нельзя. | Nos agravia tanto que no podríamos a describirlo (I -870). |
Но скоро он пришел в себя. | Mas no tardó en recuoerarse íl - 449). |
И будут все скалить зубы. | Y la gente acudirá a reirse (I - 822). |
Конечно, в таких соответствиях, учитывая даже компенсаторные возможности контекста, есть некоторые потери экспрессивности и смысловых оттенков. Плохо, когда вина в этом переводчика, не нашедшего нужного эквивалента в испанском языке или пренебрегшего им. Например, фразу Он тогда выходил из себя. Ланн Энтральго перевел как Se enfurece (I - 434), хотя в испанском есть выражение salir de su quicio, эквивалент русскому фразеологизму. Или Я тебя в рог согну переведено глаголом: te retorceré (II - 275), а не фразеологизмом meteré en un zapato (a uno).
Фразеологизмы по указанным выше причинам могут иметь описательные (объяснительные) соответствия, т. е. передаваться свободными словосочетаниями:
Грех вам понапрасну поклеп возводить! | No esta bien eso de levantar falsas acusaciones fl - 938). |
Или такую рожу, строит, что хоть святых выноси. | O saca una cara que escandaliza todo el mundo (I -738). |
Описательный перевод может и не нанести ущерба художественной адекватности перевода в целом, но к частичным стилистическим потерям он, безусловно, приведет.
Прием калькирования при переводе фразеологизмов, соотносимых со словом, практически используется крайне редко, так как калька в переводном тексте будет выглядеть чужеродным образованием, требующим особого толкования. Калькирование может оказаться эффективным приемом, когда возникает необходимость передать игру слов оригинала, составляющим элементом которого является фразеологизм рассматриваемого типа.
Анализ конкретных переводов свидетельствует о том, что даже при наличии в переводящем языке константных фразеологических эквивалентов устойчивым оборотом оригинала, переводчики, подчиняясь собственным стилистическим соображением, нередко прибегают к однословным или описательным соответствиям.
Рассмотренные случаи касались разговорных или книжных общеупотребительных фразеологизмов. Но, например, в произведениях Гоголя встречаются мощные пласты специальной фразеологии, административно-чиновничьей, жаргонной, характерной для картежников, собачеев или купеческого сословия. Как показывает сопоставительный анализ, перевод подобных устойчивых словосочетаний иногда связан со значительными информационно-стилистическими потерями.
|
|
Весьма близкие соответствия найдены лишь для историзмов, называющих титулы и должности чиновников: коллежский советник — consejero colegiado, городской голова — alcalde, надворный советник — consejero palatino и т, п. Что касается жаргонных выражений, то чаще всего они передаются нейтральными словами или описательными словосочетаниями, и это приводит к значительной эмоционально-экспрессивной «недостаточности», к некоторому искажению авторского стиля. Вот, например, как передаются карточные арготизмы:
В фортунку крутнул. | Jugué a la ruleta (I - 1076). |
Прикинем хоть талию. | ¿No aceptas siquera sea una partida? (1-1098). |
Хочешь, метнем банчик. | ¿Queres que juguemos una partida (1-1084). |
Загнул утку не вовремя. | Dupliqué la puesta a desatiempo (1-1067). |
Вот попробуй он играть дуплетом. | Pero que pruebe a doblar (I - 1067). |
Нечто подобное происходит и с жаргоном, например, собачеев и чиновников. Конечно, во всех этих случаях при переводе изменяется речевая характеристика персонажей. Думается, что в испанском
языке есть выражения и в карточном жаргоне, и в арго чиновничества, которые соответствовали бы по своей стилистической окраске и смыслу оборотам оригинала, но они по каким-то соображениям не были использованы в переводах. То, что переводчики обращаются к нефразеологическим средствам и при наличии фразеологических эквивалентов свидетельствует хотя бы перевод выражения продулся в пух и прах: у Энтральго переведено как me han desplomado (I - 1066), Слаби и Техада дают вариант he perdido hasta las cejas (II - 79), Коусело переводит lo he perdido todo jugando a la baraja (III - 86). Одно устойчивое словосочетание передано тремя способами: словом, фразеологизмом и описательным оборотом.
П. Воссоздание предикативных устойчивых словосочетаний, пословиц и поговорок, составляет особую переводческую проблему. Пословицы — это закрепленные в языке устойчивые образные суждения, которые имеют назидательный смысл, выражают определенную мораль и часто обладают звуко-ритмической организацией. В отличие от фразеологических единиц, эквивалентных слову, у пословиц и поговорок образное содержание, то есть их внутренняя форма, обычно сохраняет свою значимость. Оно функционально действенно. Носители языка не только знают смысл пословицы и ситуации, в которых ее следует употреблять, но и воспринимают образ, метафору, сравнение, формирующие пословицу. Конечно, изначальные реалии, связанные с возникновением пословицы, забываются. Но двуплано-вость пословиц сохраняется. Их прямой и иносказательный смысл сосуществуют. Смысл свободного сочетания, лежащего в основе пословицы, и ее иносказательное содержание актуализируется в речи. Поэтому переводчику важно передать оба эти компонента: и смысл пословицы, и ее метафорическое содержание. «Если русская пословица, — пишет Н. Л. Любимов, — точно выражает мысль автора и вместе с тем не связана с реалиями русского быта, русской истории и географии, а следование букве оригинала в данном случае затемнило бы ее смысл, то мы в праве заменить пословицу иноязычную пословицу русской. Все равно читатель наперекор переводчику пробился бы к ней»1. Если русского пословичного соответствия нет или его не целесообразно использовать, то воссоздается иноязычная пословица другими средствами русского языка.
|
|
1 Любимов Н. Перевод — искусство. С. 96.
Практика показывает, что обычно используются пять возможных способов перевода пословиц:
1. Полным пословичным соответствием (эквивалентом), когда в
языке перевода есть пословица, равнозначная по смыслу, функции и
стилистическим характеристикам пословице оригинала и совпа
дающая с ней полностью или в основе своей по образному содержа
нию. Иными словами, метафора, заключенная в пословицах, должна
опираться на идентичные образы. Примерами таких соответствий
являются:
Más vale tarde que nunca. — Лучше поздно, чем никогда. No hay rosas sin espina. — 'Нетрозы без шипов. Los dichosos no cuentan las horas. — Счастливые часов не наблюдают. Al caballo regalado no hay que uiimrle el diente. — Дареному коню в зубы не смотрят.
A hierro caliente, batir de repente. — Куй железо, пока горячо.
Todo es bien lo que acaba bien. — Все хорошо, что хорошо кончается и т. п.
Полные эквиваленты часто встречаются у так называемых интернациональных пословиц и крылатых выражений, восходящих к библейским и мифологическим источникам.
2. Частичным пословичным соответствием, когда пословица язы
ка перевода эквивалентна пословице оригинала по смыслу, функции
и стилистической окраске, но различается своим образным содержа
нием. Например:
Si el río suena, piedras traeré. — Нет дыма без огня.
Más vale un toma que dos te daré. — Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
El trabajo es sagrado no lo toques. — Работа не волк, в лес не убежит. El <JUé no corre, vuela. — Наш пострел, везде поспел.
В переводах одного и того же произведения устойчивый оборот может передаваться разными частичными соответствиями:
Дело яйца выеденного не стоит. | 1. Todo el negocio no vale las cuatro patas de un perro. (U - 70) |
2. El asunto no vale- un comino. (I - 1056) |
3. При передаче пословиц нередко используется прием калькирования. Он отличается от описываемого в пункте 4 способа перевода только тем, что калька не подвергается никакой особой ритмической и метафорической организации. Пословица воспроизводится в почти дословном виде, и сам контекст подсказывает, что читатель имеет
дело, видимо, с устойчивым оборотом, воспроизводимом по оригиналу. Иногда даже в самом авторском тексте есть вводные пояснения, указывающие на фразеологизм: «как говорит пословица», «как обычно говорят», «всем известно, что» и т. п. Приведем несколько примеров из переводов произведений Гоголя:
Большому кораблю — большое плавание. | A barco grande, travesía grande. (1-816) |
Ни в мать, ни в отца, а в проезжего молодца. | No se parece ni al padre, ni a la madre, sino a un mozo que pasó por el camino. (I - 1273) |
Кому какое дело, что кума с кумом сидела. | A quien le importa que el compadre habla con la comadre. (I - 1 169) |
При калькировании возможно сохранение иноязычного колорита и реалий:
Кто любит попа, а кто попадью, говорит пословица. | Hay quien ama al pope y quien a la mujer del pope-dice el proverbio. (11-123) |
В этом переводе воспроизведена русская реалия (pope), a переданная реплика оригинала однозначно подтверждает, что речь идет о русской пословице. В подобных случаях калькирование оказывается возможным, потому, что реалия «pope» уже ранее вошла в испанский язык на правах экзотизма.
Калькированию пословиц и поговорок способствует то обстоятельство, что лежащие в основе этих устойчивых выражений образы (если, конечно, они не сугубо национальные) воспроизводятся средствами языка перевода и оказываются вполне понятными для носителей этого языка.
Когда в состав устойчивых оборотов входят имена собственные и реалии с ярко выраженной национальной окраской, не ставшие эк-зотизмами в переводящем языке, переводчики избегают калькирование таких выражений и передают их иными соответствиями:
Затвердила сорока Якова одного про всякого. | ¡Erre que erre! (1-1 109) |
Вот тебе бабушка и Юрьев день. | Ya llegó el juicio final. (II - 120) |
4. «Псевдопословичным» соответствием, когда переводчик считает целесообразным использовать имеющиеся в языке соответствия или когда в нем вообще нет полного или частичного пословичного эквивалента. В этом случае переводчик «изобретает» пословицу,
воспроизведя без модификаций или с некоторыми изменениями образное содержание оригинальной пословицы и, конечно, сохраняя ее смысл. При создании такой «ложной пословицы» используются образные и звуко-ритмические средства. Словосочетание стилизуется под пословицу. У читателя должно сложиться впечатление, что созданная пословица существует в языке перевода или, что это иностранная пословица, воспроизведенная средствами родного языка с сохранением пословичных признаков и характеристик. «Псевдопословичное» соответствие всегда результат творческого воссоздания речения языка оригинала. Например, пословице "Antes que te cases, mira lo que haces" могли бы соответствовать «псевдопословицы» типа «Поспешишь жениться, рискуешь ошибиться»; «Замуж идешь, смотри, кого берешь»; «Когда в брак вступаешь, смотри, кого выбираешь». Ср., также: "Acuéstate sin cena, amanecerás sin deuda" — «Лучше без ужина остаться, чем в долгах оказаться.»; "El ave nació para volar, y el hombre para trabajar" — «Птица для полета, а человек для работы» и т. п.
Обратимся к опыту H. M. Любимова, которым он делится в своей книге: «Дон Кихот, умирая говорит: En los nidos de antaño no hay pájaros hogaño». Буквально: «В прошлогодних гнездах нет птиц ны-нешнего года». Смысл: «К старому возврата больше нет». Я это перевел так: «Новым птицам на старые гнезда не садиться»1.
5. Еще один переводческий прием — это пересказ фразеологизма, т. е. описательный перевод. Отсутствие необходимых соответствий и невозможность дословного калькирование влияют на выбор этого способа перевода. Он сводится к толкованию, объяснению пословицы, которая в переводном тексте практически перестает существовать как самостоятельная языковая единица и, словно, растворяется в контексте. При таком способе перевода неизбежны стилистические и информационные потери:
Знай, сверчок, свой шесток. | a ver cuando aprendes a no salirte del lugar que no te corresponde. (I - 953) |
Для друга семь верст не околица. | Para ir a ver a un amigo uno es capaz de recorer siete verstas sin darse cuenta. (11-270) |
Русский человек задним умом крепок. | El ruso comprende cuando es demasiado tarde. (I - 1 120). |
Чем дальше в лес, тем больше дров. | Más al ver que las cosas se complican conforme avanzaba en sus estudios.. (1-198) |
' Любимов Н. Перевод-искусство. С. 96.
Думается, в определенных случаях описательный перевод является свидетельством недостаточного трудолюбия переводчика или его ограниченных творческих возможностей.
Следует заметить также, что в переводах произведений Гоголя в большинстве случаев пословицы оригинала как бы меняют своей стилистической регистр. В подлиннике это разговорные и даже просторечные эмоционально сильно окрашенные обороты, а в переводах их стилистический потенциал несколько занижен, они тяготеют к нейтральной, литературно-нормированной маркировке.
Ш. Особое место в переводоведении следует отвести компаративным фразеологизмам. Это своеобразные устойчивые сравнения. Они, как правило, строятся по семантической схеме: «названия качества или действия + союз + метафорический интенсификатор названного качества или действия». Как уже упоминалось, первую позицию в этой схеме обычно занимают прилагательные или глаголы, соотносимые с конкретным объектом мысли, который характеризуется дважды. Во-первых, называется присущее ему качество, или совершаемое им действие, или его состояние. Причем прилагательные или глаголы употребляются в своих обычных значениях. Во-вторых, характеристика усиливается своеобразным метафорическим интенсификатором, который либо увеличивает степень названного качества, либо указывает на усиление интенсивности действия. Поэтому фразеологичность оборота заключается в устойчивости сравнения: определенные названия качеств и действий могут усиливаться с помощью столь же определенных метафор. Например, носитель русского языка знает, что качество прилагательного «трусливый» может быть усилено за счет сравнения «как заяц». В сознании русскоговорящих закреплена устойчивая связь всех трех элементов: «трусливый как заяц».
При переводе компаративных устойчивых словосочетаний чаще всего используют два приема: подбирают соответствующий фразеологизм или калькируют оборот оригинала. Поэтому передача их иноязычными фразеологическими эквивалентами ведет, как правило, к потери национального своеобразия оборота, хотя смысловая, стилистическая и функциональная адекватность сохраняется. С другой стороны, калькирование компаративного оборота, как это ни парадоксально, также приводит к некоторому ослаблению национального колорита, так как калька оказывается свободным словосочетанием, а не фразеологизмом, и воспринимается как индивидуаль-
нб-авторское сравнение. Сопоставим, например, два перевода гоголевской фразы Ты пьян как сапожник. В переводе Слаби и Техада удачно найден испанский фразеологический эквивалент: ¡Estás borracho como una uva! (II - 58). А. Энтральго передал это сравнение с помощью кальки, дословно воспроизведя русский оборот: Estás borracho como un zapatero (I - 1043). В последнем случае испанский читатель поймет, что русские сапожники отъявленные забулдыги, хотя, почему именно они выбраны Гоголем для сравнения, останется неясным. Читатель может и не догадаться, что в переводе воссоздано русское устойчивое словосочетание. Соавторы перевода столь же верно передали фразеологическое сочетание глуп, как сивый мерин фразеологизмом Es estúpido como pavo cebado (II - 18), Энтральго пытался найти другое соответствие, приближающееся к кальке: Es estúpido como un carnero gris (1-818). И допустил, на мой взгляд, семантическую неточность, так как carnero в переносном смысле означает 'безвольный человек', а не 'глупый'. В выражении идти (пристать), как корове седло внутренняя форма сохранила свое эмоционально-экспрессивное содержание. Его воспринимают и носители языка. Поэтому можно признать вполне адекватным калькирование этого оборота в переводе Энтральго: