Контекстуальное значение

Далеко не всегда словарь может предложить переводчику то единственное нужное слово, которое требуется по контексту. Как правило, семантическая структура слова, т.е. объем всех его значений, не исчерпывает всех смысловых возможностей, заложенных в слове. Иногда некоторые значения и оттенки значений реализуются только в определенном контексте. Контекстуальное значение не входит в смысловую структуру слова и в словарях не фиксируются. Так, среди словарных значений прилагательного brave – 1) храбрый, смелый; 2) превосходный, прекрасный; 3) уст., книжн. нарядный – нет ни одного, которым можно было бы воспользоваться при переводе сочетания a coat of brave red lipstick. ПО всей вероятности, здесь идет речь об интенсивном цвете губной помады – слой ярко-красной губной помады.

В следующем примере перевод прилагательного gentle может показаться наиболее удаленным от всех его словарных значений, однако в контексте всего предложения он единственно правильный:

The mutiny on the Bounty is the most famous of all mutinies at sea. and it was probably the most gentle – although three of the mutineers were eventually hanged from the yardarm of a Royal navy ship in Portsmouth Harbor. – Мятеж на «Баунти» - самый известный из всех морских мятежей и, пожалуй, самый бескровный, хотя трое мятежников и были в конце концов повешены на рее военного регата в Портсмутской гавани.

Таким образом, особенности контекста могут заставить переводчика отказаться от словарных соответствий, искать и находить контекстуальные значения слов, что является наиболее творческим приемом в процессе перевода.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  




Подборка статей по вашей теме: