ЗАНЯТИЕ XVI
Цели занятия:
1. Знать содержание понятия «фармацевтическая терминология», генеральные фармацевтические термины.
2. Знать общие требования к наименованиям лекарственных веществ.
3. Знать порядок слов в названиях препаратов, включающих в свой состав обозначение лекарственной формы.
§ 46. Содержание понятия «фармацевтическая терминология».
Генеральные фармацевтические термины
Фармацевтическая терминология — это комплекс, состоящий из терминологий самостоятельных специальных дисциплин, объединенных под общим названием фармацúя (гр. pharmakeia), которые занимаются вопросами добывания, обработки, изготовления, хранения, отпуска лекарственных средств.
Центральное место в этом терминологическом комплексе занимает номенклатура лекарственных средств — наименования лекарственных веществ и препаратов, официально разрешенных для применения.
Лекарственное вещество — химическое соединение или биологическое вещество, применяющееся в фармацевтической практике.
|
|
Лекарственное средство — это лекарственное вещество или смесь лекарственных веществ, разрешенные в установленном порядке для применения с целью лечения, профилактики различных заболеваний. Если лекарственное средство состоит из одного лекарственного вещества, то эти понятия совпадают.
Лекарственное растительное сырье — растительное сырье, разрешенное для медицинского применения.
Лекарственная форма — придаваемое лекарственному средству или лекарственному растительному сырью удобное для применения состояние, при котором достигается необходимый лечебный или профилактический эффект.
Лекарственный препарат — лекарственное средство, приготовленное в виде определенной лекарственной формы.
§47. Систематические и тривиальные наименования
лекарственных веществ.
Общие требования к наименованиям лекарственных средств,
способы образования, грамматические особенности
Каждый лекарственный препарат имеет индивидуальное наименование, не позволяющее спутать данный препарат с другим.
Лекарственные вещества получают химическим синтезом из лекарственного сырья путем его специальной обработки, а также биотехнологическими методами. Каждое из таких веществ имеет научное (систематическое) наименование. Многие лекарственные средства сохраняют наименования, соответствующие их химическому составу. Это металлы, соли металлов, неорганические кислоты и щелочи: йод, кальция глюконат, натрия хлорид, ацетилсалициловая кислота и др. Однако в большинстве случаев систематические наименования непригодны в качестве названий лекарственных средств из-за громоздкости и сложности для использования. Такие лекарственные средства получают тривиальные наименования (лат. trivialis «обыденный, обычный»). Сравните:
|
|
Научное наименование | Тривиальное наименование |
1 – Фенил – 2,3 – диметил – 4 –метиламинопиразолон – 5 – N – метансульфонат натрия | Analginum (Анальгин) |
К тривиальным названиям лекарственных средств предъявляются следующие требования:
1) они должны быть максимально краткими;
2) легко произносимыми;
3) обладать четкой фонетико-графической различимостью.
Каждое название должно заметно отличаться от других наименований. Ведь достаточно ошибиться всего в нескольких буквах, чтобы произошла серьезная ошибка.
При образовании тривиальных наименований используются различные словообразовательные модели:
В названиях алкалоидов[16], гликозидов[17] и других лекарственных средств растительного происхождения основой являются названия содержащих их растений, к которым присоединяется суффикс (чаще -in-) и окончание -um:
Atropinum от Atropa belladonna — красавка.
Papaverinum от Papaver — мак.
Ephedrinum от Ephedra equisetina — хвойник.
Названия ряда лекарственных средств животного происхождения связаны с названиями соответствующих органов или тканей:
Adrenalinum от glandulae adrenales — надпочечники.
Insulinum от insula — островки (Лангерганса) поджелудочной железы.
Testosteronum от testis — мужские половые железы.
Apilacum от аpis пчела + lac молоко.
По названиям продуцентов[18] назван ряд антибиотиков:
Penicillinum от Penicillium — название определенного штамма плесневых грибов.
Streptomycinum от Streptomyces venezuelae.
Cephalosporinum от Cephalosporinum acremonium — название гриба.
Названия синтетических лекарственных средств составлены на основе букв и слогов, выделенных из их сложного систематического наименования:
Dimexidum из диметилсульфоксид.
Dimedrolum из диметиламиноэтиловый эфир бензгидрола.
В ряде случаев название присваивается на основе терапевтического эффекта:
Analginum от an (отрицание) + algos боль.
Spasmolytinum от греч. spasmos спазм, судорога+lysis уничтожение.
Cardiovalenum от kardia сердце+ valere быть здоровым.
В отдельных случаях сочетаются элементы химической структуры и лечебного действия.
Некоторые производители лекарственных препаратов включают в наименование элементы названия фирмы:
Ciprobay от Ciprofloxacin фирмы Вayer.
Baypress от Nitrendipine фирмы Вayer.
Тривиальные наименования лекарственных средств на русский язык не переводятся, а транскрибируются.
Чаще всего латинские наименования представляют собой существительные II склонения среднего рода с окончанием -um и ударением на предпоследнем слоге. В русском написании им соответствуют существительные мужского рода с нулевым окончанием:
Aethazolum, i n — этазол.
Riboxinum, i n — рибоксин.
Iodinolum, i n — йодинол.
Латинским существительным на -sum соответствует русское наименование на -за:
Glucosum, i n — глюкоза.
Lidasum, i n — лидаза.
Somilasum, i n — сомилаза.
Латинским существительным на -ium соответствуют русские названия на -ий, -форм:
Benzohexonium, i n — бензогексоний.
Chloroformium, i n — хлороформ.
Латинские наименования лекарственных средств женского рода на -а при транскрибировании на русский язык, как правило, сохраняют принадлежность к женскому роду:
Camphora, ae f — камфора.
Названия зарубежных препаратов при прописывании рецептов латинизируются, т. е. в родительном падеже они записываются в большинстве случаев с окончанием -i, а слова на -а принимают окончание I склонения:
Nifidipin(um), i n — нифидипин.
No-spa, ae f — но-шпа.
В названиях различных лекарственных средств повторяются многие словообразующие отрезки, сохраняя то же значение. В дальнейшем словообразующие отрезки, которые несут информацию о составе лекарственных средств, их принадлежности к фармакологической группе и т. п. мы будем называть частотными отрезками.
К задачам курса латинского языка и основ медицинской терминологии не относится подробное изучение свойств, состава, терапевтического воздействия лекарственных средств. Это будет изучаться студентами в курсе фармакологии и других профильных дисциплин. Для нас важно научиться выделять в названиях лекарств общие частотные отрезки с точки зрения их орфографических особенностей.
|
|
§ 48. Названия растений и их частей
в фармацевтической терминологии
Из растительного сырья приготавливаются многие лекарственные препараты: настои, настойки, отвары, экстракты и др. При их прописывании указывается и название растения, и название той его части, из которой необходимо изготовить данный препарат. Названия растений всегда пишутся с заглавной буквы, а частей растений — со строчной, если они не начинают строку в рецепте.
Необходимо помнить, что названия лекарственных растений могут быть существительными I–IV латинских склонений всех родов:
Mentha, ae f — мята; Leonūrus, i m — пустырник; Foenicŭlum, i n — укроп; Adonis, ĭdis m — горицвет; Quercus, us f — дуб.
Некоторые названия растений древнегреческого происхождения сохраняют греческие окончания именительного или родительного падежей, поэтому при заучивании лексического минимума следите за словарной формой:
Aloё, ёs f — алоэ; Strychnos, i m — чилибуха.
Обратите внимание, что все названия деревьев в латинском языке — женского рода, независимо от грамматических признаков рода:
Eucalyptus, i f эвкалипт; Quercus, us f — дуб; Sambuсus, i f — бузина[19]
В составе фармацевтических терминов названия растений чаще всего выполняют роль несогласованного определения, на русский язык могут переводиться прилагательным:
Succus Plantagĭnis — сок подорожника (подорожниковый сок).
Oleum Menthae — масло мяты (мятное масло).
В рецепте названия растений записываются в единственном числе, частей растений — в единственном или множественном. Существительные herba, ae f — трава; cortex, ĭcis m — кора; radix, īcis f — корень; rhizōma, ătis n — корневище — в единственном; flos, floris m — цветок; folium, i n — лист; fructus, us m — пл од; gemma, ae f — почка — во множественном.
|
|
§ 49. Прописная и строчная буква
В фармацевтических терминах с прописной (большой) буквы следует писать:
1. Названия лекарственных веществ и препаратов — Analginum, i n; Platyphyllinum, i n.
2. Названия лекарственных растений — Valeriana, ae f; Althaea, ae f.
3. Названия химических элементов: Calcium, i n; Kalium, i n (если химический элемент входит в состав сложного названия как приложение, то пишется через черточку с маленькой буквы: Oxacillinum-natrium).
4. Рецептурные глагольные формулировки — Recipe; Misce, и т.д.
5. Начальное слово каждой новой рецептурной строки.
Со строчной (маленькой) буквы пишутся:
1. Названия лекарственных форм, если они не начинают рецептурную строку.
2. Названия частей растений, если они не начинают рецептурную строку.
3. Названия анионов солей, а также все прилагательные и причастия всегда пишутся с маленькой буквы, т.к. они не могут начинать рецептурную строку.
Существительные вода, кислота, спирт, эфир, масло, витамин, уголь, глина пишутся с большой буквы, если находятся в начале названия лекарственного вещества, и с маленькой — в словарной форме:
Aqua destillāta — дистиллированная вода
Acidum citrĭcum — лимонная кислота
§50. Краткие сведения о лекарственных формах