Что такое перевод?

Прежде, чем рассматривать переводческие компетенции, следует остановиться на самом понятии перевод. Обратите внимание, что слово перевод является многозначным. Даже в пределах научной дисциплины «Теория перевода» оно обозначает: а) перевод как некая интеллектуальная деятельность, т.е. процесс; б) перевод как результат этого процесса, продукт деятельности, речевое произведение, созданное переводчиком.

Существует много определений перевода, принадлежащих известным российским и зарубежным филологам, переводоведам и литераторам.

В.Н. Комиссаров: «Процессом перевода называются действия переводчика по созданию текста».

А.Д. Швейцер: «перевод – однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному (переводческому) анализу первичного текста, создается вторичный текст (метатекст), меняющий первичный в другой языковой и культурной среде… Процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями».

В.С.Виноградов: «перевод – это особый, своеобразный и самостоятельный вид словесного искусства».

Л.С.Бархударов: «перевод можно считать определенным видом трансформации, а именно межъязыковой трансформации».

А.В.Федоров: «перевод – речевое произведение в его соотношении с оригиналом и в связи с особенностями двух языков и с принадлежностью материала к тем или иным жанровым категориям; перевод означает умение выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка».

Я.И.Рецкер: «задача переводчика – передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности».

Р.К.Миньяр-Белоручев: «перевод – один из сложных видов речевой деятельности. Объектом науки о переводе является не просто коммуникация с использованием двух языков, а коммуникация с использованием двух языков, включающая коррелирующую между собой деятельность источника, переводчика и получателя».

Ю.Найда и Ч.Табер: «Перевод заключается в воспроизведении на языке-рецептора наиболее близкого естественного эквивалента исходного сообщения».

В.Вильс: «Перевод – это процесс обработки и вербализации текста, ведущий от текста на ведущем языке к эквивалентному – по мере возможности – тексту на языке перевода и предполагающий содержательное и стилистическое осмысление оригинала».

М.Ледерер: «При переводе недостаточно понять самому, нужно, чтобы поняли другие. По определению, перевод распадается на две части: восприятие смысла и его выражение».

Ж.Мунен: «перевод – это контакт языков, явление билингвизма; это случай, когда билингв сознательно борется против всякого отклонения от нормы, против всякой интерференции».

А.Лилова: «Перевод – это специфическая устная или письменная деятельность, направленная на пересоздание существующего на одном языке устного или письменного текста на другом языке, при сохранении инвариантности содержания и качества оригинала, а также авторской аутентичности».

А.А.Черняховская: «перевод – преобразование структуры речевого произведения, в результате которого, при сохранении неизменным плана содержания, меняется план выражения: один язык заменяется другим.

А.П.Чужакин: «…без перевода невозможно понимание и тем более общение в нашем многоязычном мире. Устный перевод – это самый глубокий способ слушания».

Габриель Гарсия Маркес: «Перевод – самый глубокий способ чтения».

А.П. Сумароков: «Не мни, переводя, что склад в творце готов, творец дарует мысль, но не дарует слов».

А.С. Пушкин: «Подстрочный перевод никогда не может быть верен».

Генрих Гейне: «Перевод что женщина: если она красива, она неверна, если верна – некрасива».

Иван Кашкин: «Каждая эпоха достойна того перевода, который она терпит или которым восхищается».

Петр 1: «Не надлежит речь от речи хранить в переводе, но точно, сенс выразумев, на своем языке уже так писат как внятнее может быт».

Корней Чуковский: «Точность есть понятие изменчивое, диалектическое, что будет считаться точным переводом в 1980 или 2003 году. Каждая эпоха создает свое представление о том, что такое точный перевод».

Великий русский переводчик В.А. Жуковский, которого А.С. Пушки называл «гением перевода», выдвигал принцип творческого подхода к переводу. «Излишнюю верность почитаю излишней неверностью». Он требовал от переводчика, чтобы тот «всегда в переводе своем старался произвести то действие, которое производит подлинник», «… переводчик остается творцом выражения, ибо для выражения имеет уже собственный материал, которым пользоваться должен сам, без всякого руководства и без всякого пособия постороннего». «А выражения автора оригинального…– их не найдет он в собственном своем языке: их должен он сотворить. А сотворить их может только тогда, когда, исполнившись идеалом, преобразит его, так сказать, в создание собственного воображения».

В.Г. Белинский подчеркивает значение передачи внутренней жизни оригинала и сохранения неразрывного единства содержания и формы. «Близость к подлиннику состоит в передании не буквы, а духа создания. Соответствующий образ, так же как и соответствующая фраза состоят не всегда в видимой соответственности слов: чтобы внутренняя жизнь переводного выражения соответствовала внутренней жизни оригинального выражения».

А.С. Пушкин выявляет необходимость придерживаться фразеологии и устойчивых словосочетаний родного языка, а также требует знания реальной жизни данной страны. «Шатобриан переводил Мильтона почти слово в слово, так близко, как только мог позволить синтаксис французского языка: труд тяжелый. Но удачен ли этот перевод?… Нет сомнения, что, стараясь передать Мильтона слово в слово, Шатобриан, однако, не мог соблюсти в своем переложении верности смысла и выражения. Подстрочный перевод никогда не может быть верен. Каждый язык имеет свои обороты, свои условленные риторические фигуры, свои усвоенные выражения, которые не могут быть переведены на другой язык соответствующими словами».

Н.Г. Чернышевский возражает против произвола и чрезмерной вольности в работе переводчика. «Заботиться о буквальности перевода с ущербом для ясности и правильности языка, значит вредить самой точности перевода».

Эльза Триоле: «Перевод… мучительный изнурительный, раздражающий и приводящий в отчаяние труд. Труд обогащающий, нужный людям, требующий самоотрешенности, скрупулезности, честности, скромности… и, конечно, таланта».

В учебниках и учебных пособиях по переводу читаем следующие определения:

Перевод – творческий процесс перекодирования информации с одного языка на другой.

Перевод – это процесс передачи информации через языковые и культурные барьеры.

Перевод – это естественная и необходимая речевая деятельность.

Научить переводу нельзя, научиться можно.

Переводчику лучше идти от наблюдения над языком.

Перевод – это вызванный общественной необходимостью процесс и результат передачи информации (содержания), выраженных в письменном виде или устном тексте на одном языке, по средствам эквивалентного (адекватного) текста на другом.

Перевод – дело творческое, связанное с непрерывным поиском и принятием решения, требующее постоянного самосовершенствования.

Если, словами поэта, два языка - «вода и камень, лед и пламень не столь различны меж собой…», то возникает вопрос «Возможен ли стопроцентный адекватный перевод?». Ответ: «Пожалуй, нет. Ибо не только язык, но и культуры слишком разные. Одно и то же слово, точнее его эквивалент или аналог в переводе вызывает различные ассоциации, имеет различные семантические поля».

Оптимизм в вопросах перевода на русский язык основывается на том, что русский язык, по словам М.В. Ломоносова, исключительно богат. «…В русском языке можно найти великолепие Испанского, живость Французского, крепость Немецкого, нежность Итальянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость Греческого и Латинского языка».

Из приведенных определений можно вывести основные характеристики перевода, а именно перевод – это:

- речевое произведение в его соотношении с оригиналом;

- выражение того, что было уже выражено средствами другого языка, перевыражение;

- процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, коммуникации с использованием двух языков, контакт языков, явление билингвизма;

- вид речевой деятельности, в котором улавливаются компоненты коммуникации;

- двухфазный процесс, так как он распадается на две части, на два момента;

- межъязыковая трансформация;

- вид словесного искусства; искусство, основанное на науке.

Цитируемые высказывания свидетельствуют тому, что:

- переводу надо учиться;

- иметь глубокое знание как языка оригинала (иностранного языка, с которого переводишь), так и языка перевода (в данном случае русского языка, на который переводишь);

- обладать широкой эрудицией, касающейся многих областей знаний, включая культуру стран двух языков – исходного и переводящего;

- выработать стратегию перевода.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: