Техническая компетенция – это специфические знания, умения и навыки, необходимые для выполнения данного вида деятельности, а именно:
- понимание сущности и задач переводческой деятельности;
- знание основных положений теории перевода;
- знание и владение вариантами переводческой стратегии и техническими приемами перевода;
- критическое отношение к своим действиям;
- стремление как можно полнее понять переводимый текст и найти ему наиболее точное соответствие в языке перевода;
- максимум усилий для нахождения лучшего варианта;
- осознание правила о том, что понимание предшествует переводу;
- перевод очередного отрезка выполнять лишь после того, как переведен предыдущий;
- предварительное знакомство с предметом исходного сообщения;
- ознакомление со всем текстом оригинала до начала перевода;
- составление списка терминов и незнакомых слов;
- выполнение чернового варианта перевода или сразу выбор окончательного варианта перевода;
- чтение вслух отрезков перевода;
|
|
- предпереводческий анализ текста;
- послепереводческое редактирование текста перевода;
- переводческое сопоставление текстов;
- умение оформлять текст перевода в соответствии с требованиями заказчика.
Решающую роль в профессиональной технике переводчика играет владение специальными умениями:
1. переключаться с одного языка на другой, что достигается изучением переводческих соответствий и приемов перевода;
2. понимать текст по-переводчески, например, при переводе «яркая личность», «яркая речь» переводчику придется сделать выбор соответствия из brilliant, impressive, graphic, moving, extraordinary, анализирую интерпретацию этих слов;
3. в процессе перевода переходить в высказываниях на каждом языке от поверхностной структуры к глубинной и обратно, задаваясь вопросом «Что означает по существу эта фраза? Что автор хотел сказать? Каким способом этот глубинный смысл может быть выражен на языке перевода?»
4. «отходить, не удаляясь» - стратегия «наименьших потерь», когда не возможно применить прямое соответствие, переводчик вынужден отойти от оригинала, но при этом не стремиться остаться как можно ближе к исходному смыслу;
5. выбрать и правильно использовать технический прием перевода и преодолевать трудности, связанные с лексическими, фразеологическими, грамматическими и стилистическими особенностями исходного языка;
6. анализировать текст оригинала, выявлять стандартные и нестандартные переводческие проблемы и выбирать способы их решения, наиболее соответствующие каждому конкретному акту перевода.
7. редактировать свои и чужие переводы, обнаруживать и устранять семантические и стилистические погрешности, доказательно критиковать и оценивать предлагаемые варианты.