Понятие тождественности

Абсолютная тождественность перевода оригиналу не достижима и даже нежелательна. Сравните тождественность и адекватность одной и той же фразы, Мальчик катается на коньках. The boy is rolling himself on the little he – horses. - The boy is skating.

Понятие «тождественность» следует заменить на понятие «эквивалентность» (общность содержания или смысловая близость оригинала и перевода).

22. Эквивалентность перевода общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода.

23. Адекватность перевода – способность выразить прагматическую задачу, ради которой осуществлен перевод, произвести желаемый коммуникативный эффект. Адекватность отвечает на вопрос – соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям.

24. Эквивалентный перевод перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности.

Эквивалентность отвечает на вопрос – соответствует ли конечный текст исходному.

25. Норма эквивалентности перевода требование максимально возможной смысловой близости перевода к оригиналу.

26. Цель коммуникации часть содержания текста (высказывания), указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации.

По Р. Якобсону – существует пять речевых функций:

- эмотивная – чувства и эмоции говорящего;

- референтная – ориентация на содержание сообщения;

- фатическая – наличие контакта;

- металингвистическая – устройство самого языка;

- поэтическая – эстетический эффект сообщения.

27. Смысловая доминанта наиболее важная часть содержания оригинала, которая должна быть непременно сохранена в переводе и ради сохранения которой могут быть принесены в жертву другие элементы переводимого сообщения.

28. Уровень (тип) эквивалентности степень смысловой близости оригинала и перевода, определяемая частью содержания оригинала, сохраняемой при переводе.

- I-ый уровень эквивалентности - сохранение цели коммуникации;

- II уровень – сохранение цели коммуникации и ситуации;

- III уровень – сохранение цели коммуникации, ситуации и способа описания ситуации;

- IV уровень – сохранение цели коммуникации, указание на ситуацию, способ ее описания плюс сохранение части значений синтаксических структур;

- V уровень – эквивалентность на уровне языковых знаков: наибольшая близость к оригиналу, дословный перевод.

29. Единица эквивалентности минимальная единица содержания оригинала, сохраняемая в переводе.

30. Переводческая типология текстов отражает различия в общей стратегии переводчика, разную степень воспроизведения отдельных элементов или функций оригинала и роль переводчика как создателя текста перевода.

Немецкая исследовательница К.Райс предложила классификацию текстов, основанную на теории основных функций языка. Такая типология текстов непосредственно связана с задачами перевода: первый тип текста - коммерческие, научные, деловые и т.п., функция описания – сообщение информации, задача переводчика – как можно полнее передать содержание, второй тип текста -художественная литература, функция выражения эмоциональных или эстетических переживаний, задача переводчика – сохранение художественно-эстетического воздействия оригинала; третий тип текста – аудиомедиальные, тексты радио и телепередач, сценических произведений и др., функция обращения, призыв к действию или реакции, задача переводчика – достичь определенный экстралингвистический эффект, четко передать это обращение к слушателю или читателю.

Немецкий переводовед А.Нойберт классифицировал переводимые тексты на основе их прагматической ориентации. Он исходил из того, что важнейшая задача перевода – передача реального воздействия текста оригинала на его читателя, чтобы у читателя перевода возникли бы такие же прагматические отношения к передаваемому сообщению.

Первый тип текстов – научно-технические, рекламные объявления и т.п. Тексты оригинала и перевода имеют общие цели, основанные на общих потребностях. Содержание оригинала не предназначено исключительно для аудитории исходного языка. Общность цели означает, что и у аудитории языка перевода могут возникнуть такие же прагматические отношения к сообщаемому. Такие тексты обладают высшей степенью переводимости с прагматической точки зрения.

Второй тип текстов – тексты законов, общественно-политическая литература, официальные распоряжения, местная информация, развлекательные материалы и т.д., исключительно предназначенных для аудитории исходного языка - настолько специфических в прагматическом отношении, что такие тексты в этом смысле принципиально непереводимы.

Третий тип текстов – художественная литература, хотя тексты создаются для аудитории исходного языка, но могут выражать и общечеловеческие потребности, степень переводимости зависит от жанра: беллетристика и драматургия обладают более высокой степенью переводимости, чем лирическая поэзия.

Четвертый тип текстов – публикации для зарубежных стран, предназначены для перевода на другой язык и изначально ориентированы на аудиторию языка перевода, обладают высокой степенью прагматической переводимости.

Типы текстов: стандартные, строящиеся по принятым схемам и нестандартные, обладающие относительно свободной структурой. Разные части текста могут обладать неодинаковой значимостью и самостоятельностью в составе текста, но все они взаимосвязаны и взаимообусловлены.

Структура текста: главные разделы, подразделы, абзацы, сверхфазные единства и отдельные высказывания.

Текст функционирует как единое коммуникативное целое, выполняя определенную функцию.

Текстообразующая компетенция коммуникантов – умение: а) создавать тексты различного типа в соответствии с коммуникативной задачей и ситуацией общения; б) обеспечивать надлежащую структуру текста; в) использовать языковые единицы текста по правилам построения единиц в языке; г) оценивать место и соотношение отдельных частей текста; д) воспринимать текст как связанное речевое целое.

Переводчик чаще всего встречается со следующими разновидностями письменных текстов (жанров): научная и техническая статья, монография, техническое описание, учебник, учебное пособие и руководство, инструкция, энциклопедическая статья, деловое письмо, документы физических и юридических лиц; трудный информационный текст, газетно-журнальный информационный текст, эссе (художественная публицистика), мемуары, научно-популярный текст, юридический текст, музыковедческий текст, искусствоведческий текст, философский текст, проповедь, рекламный текст, художественный текст и прочие.

Важным оказывается тип информации, заложенный в тексте. Для практических целей перевода достаточно подразделять информацию на три вида: когнитивную (познавательную), эмоциональную и эстетическую. Вид информации является определяющим для типа текста и имеет свои средства языкового оформления.

Когнитивная информация доминирует в информационно-терминологичеких текстах, т.е. в научных и технических, учебниках, инструкциях, деловых и юридических. Когнитивная информация – объективные сведения о внешнем мире: собственные имена, названия фирм, географические названия, числовые данные, термины. Если научный текст содержит в основном когнитивную информацию, то текст бытового общения строится на эмоциональной информации – слова приветствия, прощания, модальные слова и словосочетания, выражающие мнение, оценку; эмоционально окрашенная лексика и эмоциональный синтаксис, риторические вопросы и восклицания.

В текстах газетно-журнальных, мемуарных, траурных, рекламных, проповедях содержатся приблизительно равные доли когнитивной и эмоциональной информации, либо эмоциональная информация преобладает. Такие тексты называют информационно-эмоциональными.

Эстетическая информация преобладает в текстах художественной прозы и поэзии, а также в художественной публицистике. Средства передачи эстетической информации чрезвычайно многообразны: причудливые эпитеты, метафоры, метонимии, сравнения, ирония, авторские неологизмы; фонетические, морфемные, лексические, синтаксические, лейтмотивные повторы; игра слов, фразеология, говорящие имена и топонимы; контраст коротких и длинных предложений, ритм прозы, преобладание сочинительной связи; диалектизмы.

В анализе информационного состава текста существует такой параметр как плотность информации или компрессивность, например, сокращения, пропуски второстепенных компонентов синтаксической структуры, т.е. средства повышения линейной плотности информации. При переводе эти структуры надо сохранить, найдя аналогичные средства в языке перевода.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: