Возможно ли достижение стилистической адекватности при переводе? Возможна ли адекватность восприятия перевода?

Семантико-стилистически адекватный перевод -сeмантически полный и точный и стилистически эквивалeнтный перeвод, соотвeтствующий функционально-стилистичeским нормам языка перeвода;

Читателю необходимо почувствовать своеобразие национальных черт того или иного писателя, – и это должно стать непреложным требованием к переводам художественной литературы, – в противном случае высокое назначение искусства художественного перевода существенно обеднится, утратит свое подлинное назначение. Будучи произведением искусства, художественная литература должна вызвать в читателе те тончайшие переливы чувств и настроений, которые владели в момент создания душой автора. От того, насколько переводчику удастся передать эти особенности на своем языке, зависит во многом адекватность восприятия перевода. Необходимо помнить, что перевод есть творчество, что усвоение, а затем перевыражение национальных особенностей подлинника обогащает как переводчика, так и читателя. Прежде чем решить, с помощью каких языковых средств могут быть переданы те или иные конкретные места оригинала, переводчик должен уяснить для себя, ориентируется он на эпоху создания текста или на современность, то есть переводчик должен понять, создает ли он текст, который будет восприниматься читателем так же, как он воспринимался современниками автора, или так, как он воспринимается сегодняшним носителем исходной культуры. Таким образом, ответ на этот вопрос предполагает выбор стратегии перевода.

Назовите составляющие коннотативного аспекта семантики слова. Подберите примеры передачи эмотивных, экспрессивных, оценочных, стилистических и прагматических сем. Проанализируйте их.

Эквивалентность отдельных слов в оригинале и в переводе предполагает максимально возможную близость не только предметно-логического, но и коннотативного значения соотнесенных слов, отражающего характер восприятия говорящими содержащейся в слове информации. Наибольшую роль в передаче коннотативного аспекта семантики слова оригинала играют его эмоциональный, стилистический и образный компоненты.

Эмоциональная характеристика значения слова может быть положительной или отрицательной. В любом языке существуют слова, совпадающие по предметно-логическому значению, но различающиеся по наличию или характеру эмоционального компонента в семантике слова. В следующих парах английских и русских слов первое слово нейтрально, а второе - эмоционально маркировано: dog - doggie, cat - pussy, womanly - womanish, to attack - to accost, smell - fragrance; кошка - кошечка, буржуа - буржуй, ребячий - ребяческий, сидеть - рассесться. Общий характер эмоциональности, как правило, может быть полностью сохранен при переводе. Обычно бывает возможным подобрать в ПЯ слово, выражающее такое же одобрительное или неодобрительное отношение к описываемому, какое выражено в слове ИЯ:
Sometimes I feel I'm here all by myself, no one else on the whole damn planet.
Иной раз мне сдается, что я один-одинешенек, на всей этой проклятой планете больше ни души.
Передача эмоциональной характеристики, как и других компонентов коннотативного значения слова, облегчается благодаря тому, что реализация этого значения в высказывании распространяет соответствующую характеристику на все высказывание: делает высказывание эмоциональным, стилистически окрашенным или образным. Поэтому в переводе этот элемент содержания может быть воспроизведен нелокально, т.е. в другом месте высказывания, в семантике совсем другого слова:
Эквивалентность пятого типа предполагает сохранение в переводе и стилистической характеристики оригинала. Воспринимая слово, пользующиеся языком оценивают его как носителя дополнительной информации об уместности использования слова в определенном типе речи: разговорной, книжной или поэтической. Значительное число слов в любом языке стилистически нейтрально, т.е. употребляется в самых различных типах речи. Нейтральная стилистическая характеристика также расценивается говорящими как компонент коннотативного значения, на основании которого слово оказывается уместным или неуместным в соответствующих высказываниях. И здесь можно найти пары слов, у которых совпадает предметно-логическое значение, но отличается стилистическая характеристика: to end - to terminate, to begin - to commence, to go (to a place) - to repair (to a place), bloody - sanguinary, final - ultimate, wife - spouse, husband - consort; спать - почивать, идти - шествовать, сидеть - восседать, слушать - внимать, голос - глас, хозяин - владыка, приказ - повеление, маленький - миниатюрный, уважаемый - высокочтимый и т.д.

Эквивалентность коннотативного значения у соотнесенных слов в оригинале и переводе предполагает также воспроизведение в переводе ассоциативно-образного компонента этого значения. Семантика некоторых слов включает дополнительную информацию, связанную с определенными ассоциациями в сознании говорящих. Для жителей многих стран <снег> - это не просто вид атмосферных осадков, но и эталон белизны, с которым принято сравнивать другие белые (<белоснежные>) предметы (волосы, сахар, белье и т.п.). <Мел> - тоже белый, но с ним можно сравнить лишь цвет побледневшего лица. Русское <щепка> применяется для образного описания худобы человека, а в семантике слова <иголка>, обозначающего вещь гораздо более тонкую, нет компонента, вызывающего подобные ассоциации.

Благодаря образному компоненту значения, слово производит особое воздействие на Рецептора, его семантика воспринимается с большей готовностью, привлекает внимание, вызывает эмоциональное отношение. Сохранение образности оригинала может быть обязательным условием достижения эквивалентности перевода.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: