Склонение – изменение существительных по числу и падежу. Несклоняемые имена существительные – сравнительное новое явление в русской морфологии: они начали появляться в 19 веке первоначально путём заимствования из других языков. В настоящее время имеются как заимствованные, так и исконно русские несклоняемые существительные. К исконно русским несклоняемым именам существительным относятся:
1. аббревиатуры буквенного типа (СССР, ВДНХ)
2. аббревиатуры звукового типа (ГЭС, ТАСС)
в момент освоения аббревиатур языком они, как правило, не склоняются (Транссибирская железная дорога соединится с БАМ тремя линиями), однако со временем многие аббревиатуры уподобляются обычным существительным и начинают склоняться (меня ждут на БАМе). Стилистический интерес представляют аббревиатуры, которые склоняются в разговорной речи (работает в МИДе), но не склоняются в книжных (представитель МИД РФ заявил). При этом норма остаётся жёсткой в отношении аббревиатур с гласными на конце (ГАИ) и тех, которые произносятся по названиям букв (СНГ, ТЭЦ), - их склонение недопустимо.
3. сложносокращённые слова (сельпо, детясли)
4. фамилии на -аго, -яго, -ово, -их, -ых (Живаго, Долгих, Хитрово)
5. женские фамилии, омонимичные существительным, обозначающим какие-либо понятия (Бегун, Мельник, Мороз)
Среди заимствованных несклоняемых имен существительных различаются:
1. существительные нарицательные и собственные с основами на ударные и безударные -э, -е, -о, -и, -у, -ю, а также на ударные -а, -я (алоэ, ателье, пальто, бигуди, кенгуру, интервью, буржуа; Мане, Гёте, Дюма)
2. относительно недавние заимствования украинских фамилий на -ко, -енко (Рыбалко, Ткаченко, Шевченко)
3. женские имена и фамилии с основой на согласный (Пиаф, Зегерс)
4. слова «мадам», «мисс», «миссис»
Примечание:
1. в двойных русских фамилиях склоняются обе части (Иванова-Мышкина), в иноязычных – только последняя часть (Лорис-Меликов)
2. одна фамилия ставится во множественном числе, если обозначает мужа и жену, отца и сына, брата и сестру (Иван и Мария Сидоровы), а также при слове «супруги» (супруги Сидоровы)
3. все географические названия, оканчивающиеся на -о, как правило, склоняются
65. Межтекстовые связи: приемы введения, функции в тексте.
Интертекстуальность текста
Цитата – самый распространенный прием. Включает все межтекстовые связи. Это дословная выдержка из текста. В художественном тексте иногда без кавычек.
Выделение – жирным или курсивом, с кавычками, но без указания откуда.
Сноски – сами писатели. Чаще в учебниках и пособиях.
Автоцитаты - ЧТО ЭТО?
Эпиграф, пословицы и поговорки
Межтекстовые названия – взяты из другого произведения.
Аллюзия (намек) – связь с устойчивым понятием, намек посредством упоминания.
Реминисценция – упор на употребление языковых единиц.
Повторяющиеся образы, созданные другими писателями (Фауст)
Указание на круг чтения героев («Евгений Онегин») – межкультурные связи.
Текст в тексте («Дубровский» - текст судебного решения)
Межтекстовые связи в художественном произведении могут быть свободными и заданными
- свободные – один текстовой отрезок на все произведение не влияет
- заданные – влияют на все произведение, могут быть обусловлены жанром (центон, переложение – вольные перевод, парафраза – сокращенное изложение художественного текста, разновидность переложения)
Межтекстовой импульс. Цитата из одного произведения – импульс к осознанию другого («Как хороши, как свежи были розы»)
Параллельные межтекстовые связи – одно произведение строится композиционно параллельно другом
Тематико-композиционные связи – тематика, содержание, композиция
Продолжение – дописывание известного произведения другим писателем
Художественный стиль и язык художественной литературы – не одно и то же. Художественный стиль – абстракция. Язык художественной литературы – все, что в ней встречается, шире, чем литературный язык.