Стилистические особенности лексики ограниченной сферы употребления

По функционально-стилевой принадлежности все слова русского языка можно разделить на две большие группы: 1) общеупотребительные, уместные в любом стиле речи (человек, работать, хороший, много, дом) и 2) закрепленные за определенным стилем и воспринимающиеся за его пределами как неуместные (иностилевые): лицо (в значении 'человек'), вкалывать (в значении 'трудиться'), клёвый, предостаточно, жилплощадь, строение. Особый стилистический интерес представляет вторая группа слов. Функциональным стилем называется исторически сложившаяся и социально осознанная система речевых средств, используемых в той или иной сфере человеческого общения. В современном русском языке выделяют следующие книжные стили: научный, публицистический, официально-деловой. Некоторые лингвисты относят к книжным стилям и художественно-беллетристический, однако, по нашему мнению, язык художественной литературы лишен какой бы то ни было стилевой замкнутости. Его отличают разнообразие индивидуально-авторских средств создания образности и свобода выбора лексики, продиктованного конкретными художественными задачами. Это ставит язык художественной литературы, точнее художественную речь, в особое положение по отношению к функциональным стилям. Книжным стилям противопоставлен разговорный стиль, выступающий преимущественно в устной форме. За пределами литературно-языковой нормы находится просторечие.

Эмоционально-экспрессивные слова распределяются между книжной и разговорной (просторечной) лексикой. К книжной лексике принадлежат слова высокие, придающие речи торжественность, а также эмоционально-экспрессивные, выражающие как положительную, так и отрицательную оценку называемых понятий. Так, в книжных стилях используется лексика ироническая (прекраснодушие, словеса, донкихотство), неодобрительная (педантичный, манерность), презрительная (личина, продажный) и т. п. Поэтому неверно иногда считают, что книжная лексика состоит только из слов положительного оценочного значения, хотя такие в ней, конечно, преобладают (вся поэтическая, риторическая, торжественная лексика).
К разговорной лексике относятся слова ласкательные (голубушка, мамочка), шутливые (бутуз, смешинка), а также некоторые единицы, выражающие отрицательную оценку называемых понятий (однако не слишком грубые): ретивый, хихикать, бахвалиться, мелюзга. В составе эмоциональной лексики можно выделить три группы. 1. Слова с ярким коннотативным значением, содержащие оценку фактов, явлений, признаков, дающие однозначную характеристику людей: воодушевить, восхитительный, дерзание,, первопроходец,2. Многозначные слова, нейтральные в основном значении, получающие качественно-эмоциональный оттенок при переносном употреблении. о человеке: шляпа, тряпка, тюфяк. 3. Слова с суффиксами субъективной оценки, передающие различные оттенки чувств: сыночек, дочуркабородища.

Лексика ограниченной сферы употребления распространена в пределах определенной местности или в кругу людей, объединяемых профессией, социальными признаками, общими интересами, времяпрепровождением и т. д. Подобные слова используются преимущественно в устной ненормированной речи. Диалектизмы – сл., св-нные местным говорам и стоящие и стоящие за пределами нормированного лит-го яз. Типы:- Лексические диалектизмы - слова, известные только носителям диалекта и за его пределами не имеющие ни фонетических, ни словообразовательных вариантов. Например, в южнорусских говорах бытуют слова буряк (свекла), цибуля (лук). - Этнографические диалектизмы - слова, называющие предметы, известные лишь в определенной местности: шанежки - 'пирожки, приготовленные особым способом'. - Лексико-семантические диалектизмы - слова, обладающие в диалекте необычным значением: мост - 'пол в избе'. Фонетические диалектизмы - слова, получившие в диалекте особое фонетическое оформление цай (чай), чепь (цепь) - следствия "цоканья" и "чоканья", свойственных северным говорам; хверма (ферма), бамага (бумага), пашпорт (паспорт), жисть (жизнь) и под. Словообразовательные диалектизмы - слова, получившие в диалекте особое аффиксальное оформление: певень (петух.). Морфологические диалектизмы - не свойственные литературному языку формы словоизменения: мягкие окончания у глаголов в 3-м лице (идеть, идуть). Спец. лексика:

Социально ограничено употребление терминологической и профессиональной лексики, используемой людьми одной профессии, работающими в одной области науки, техники. Термины - слова или словосочетания, называющие специальные понятия какой-либо сферы производства, науки, искусства. профессионализмы функционируют преимущественно в устной речи. Профессионализмы служат для обозначения различных производственных процессов, орудий производства, сырья, выпускаемой продукции и т. п. (концовка - 'графическое украшение в конце книги'). Профессионально-жаргонная лексика имеет сниженную экспрессивную окраску и употребляется только в устной речи людей одной профессии (инженеры шутя называют самозаписывающий прибор ябедником). Жаргон - социальная разновидность речи, используемая узким кругом носителей языка, объединенных общностью интересов, занятий, положением в обществе. В современном русском языке выделяют молодежный жаргон, или сленг (англ, slang - слова и выражения, употребляемые людьми определенных профессий или возрастных групп), жаргоны профессиональные, в местах лишения свободы используется и лагерный жаргон. Речь определенных социально замкнутых групп (воров, бродяг и т. д.) называется арго. Это засекреченный, искусственный язык преступного мира, известный лишь посвященным и бытующий также лишь в устной форме. блатной, мокрушник, перо (нож).

14 Фразеологические единицы их типы, и основные признаки. Стилистическая окраска фразеологизмов. Стилистическая роль Ф и приемы их использования. Ошибки в употреблении Ф. Словари Ф.

Фразеология – в разделе языкознания наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер: вверх тормашками, попасть впросак, кот наплакал. Фразеологией также назыв. Вся совокупность этих сложных по составу устойчивых сочетаний – фразеологизмов. Ф-изм – единица трудноопределяемая. В фр-ию входят даже единицы, кот по сути не являются ф-измами: крылатые выражения, цитаты. Некоторые, в силу частого употребеления, наоборот, переходят в класс Ф: мягкая посадка.

Признаки ФЕ:

1. Всегда сложны по составу, образуются соединением нескольких компонентов: ломать голову, кровь с молоком.

2. Семантически неделимы, обычно имеют нерасчлененное значение, кот. Возможно выразить одним словом: кот наплакал-мало, раскинуть умом-подумать.

3. Их состав постоянен. Тот или иной компонент фр-ма нельзя заменить близким по значению словом. Вместо кот наплакал нельзя сказать кошка наплакала, котенок наплакал.

4. Фр-мы отличает воспроизводимость. Фр-мы употр. В готовом виде, такими, какими они закрепились в языке. Закадычный может быть только другзаклятый -только враг.

5. Непроницаемость стр-ры: в их состав нельзя произвольно включать к-л элементы. Потупить взор- нельзя сказать «низко потупить взор», «потупить печальный взор». Усеченная форма и полная: семь раз отмерь(…один раз отрежь).

6. Устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразелог. Сочетания воспроизводится в опр. Грам. Форме, кот. Нельзя менять. На босу ногу -нельзя сказать «на босую ногу».

7. Для большинства фр-мов характерен закрепленный порядок слов. Нельзя переставлять компоненты в фр-ах всё течет, всё изменяется; ни свет ни заря; кровь с молоком.

Фразеологич. Выражения (свободная сочетаемость всех компонентов):

а) цитаты и афоризмы (крылатые выражения) Время собирать камни.

б) пословицы и поговорки Утро вечера мудренее. Мал золотник, да дорог.

в) клише персона нон грата, холодная война

г) штампы (газетно-публиц. троп) черное золото(нефть), люди в белых халатах(врачи)

Системные связи ФЕ:

1. Фразеологизмы, обладающие близким или тождественным значением, вступают в синонимические отношения: одним миром мазаны – два сапога пара, несть числа – хоть пруд пруди, как собак нерезаных. Фраз. Синонимы могут отлич. Стил. Окраской: книж, общеупотр., разговорное, просторечное. От фраз. Синоним нужно отличать фразеол. Варианты, структур. различия которых не нарушают семантич. Тождества фраз-ов: не ударить в грязь лицом – не удариться в грязь лицом, закинуть удочку – забросить удочку.

2. Антонимия фраз-ов. Антоним. отношения во фразеологии развиты меньше, чем синонимические. Семи пядей во лбу – пороха не выдумает, кровь с молоком – ни кровинки в лице.В особую группу выделяются Антон. Фр-мы, частично совпадающие по составу, но имеющие компоненты, противопоставл. По значению: с тяжелым сердцем-с легким сердцем, поворачиваться лицом-поворачиваться спиной.

3. Многозначность ф-ов. Большинство фр-ов хар-ся однозначностью: камень преткновения-«препятствие». Но есть и многозначные: мокрая курица – безвольный человек, человек, имеющий жалкий, подавленный вид; валять дурака – ничего не делать, вести себя несерьёзно, делать глупости.

4. Омонимические отношения фр-ов возникают тогда, когда одинаковые по составу фр-мы выступают в совершенно разных значениях: брать слово (по собств. Инициативе выступать на собрании) или брать слово (с кого-либо).

Клише - язык. Стандарты, устойчивые речевые обороты, общепринятые в публ. И офиц-деловой речи. Работники бюджетной сферы, ветви власти, политика разрядки, сотовая связь.

Штампы - выражения устойч. Хар-ра, часто употр. в газетно-публиц. и офиц-дел. стилях, превр. в шаблонные обороты, утратившие былую образность и с потухшей эмоц. Окраской. На данном этапе, получить прописку, за неимением средств, обнаружен недокомплект.

Крылатые выражения - цитаты известных людей, вошедшие в обиход. Свежо предание, а верится с трудом. Хотелось как лучше, а получилось как всегда.

Стилистическая роль фразеологизмов. ФЕ = одни из самых выразительных средств языка. Широко используются как готовые экспрессивные, образные определения, сравнения, ИЗО… Помогает определить стил роль фразеологизмов чёткий анализ художеств текстов. В отличие от слов и их НОМИНАТИВНОЙ ф-ии, у фразеологизмов ф-ия эмотивная, экспрессивная. Например, «бабье лето», помимо номинации, даёт и семантическую окраску. Зачастую, для придания окраски, авторы многих романов заменяют обычные глаголы фразеологизмами. Замена компонентов Ф помогала Ильфу и Петрову привнести сатиру в свои романы. Примеров множество. Синонимические и антонимические замены… Переосмысление, обновление фразеологизмов позволяет полнее реализовывать их исконно экспрессивную, а нередко, и метафорическую сущность

Фразеологические словари – тип словарей, в которых собраны и истолкованы не отдельные слова, а фразеологизмы.

Первый собственно фразеологический словарь – новый тип словаря – появился в конце 60-х гг. – это «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А. И. Молоткова (М., 1967). Словарь представляет собой солидное собрание русских устойчивых словосочетаний. В нем помещены 4000 словарных статей, в которых даются определения значений фразеологизмов, их грамматическая характеристика, компонентный состав и вариативность употребления компонентов, приведены иллюстрации; иногда даны этимологические сведения, пометы стилистического характера (книжное, просторечное, шуточное, устаревшее и др.).

До появления этого словаря фразеологизмы помещались (да и помещаются) в общих толковых словарях и различных сборниках «крылатых слов» и выражений. Из сборников прошлых лет первым печатным изданием русских пословиц является книга А. А. Барсова «Собрание 4291 древних российских пословиц» (М., 1770). В 1848 г. вышел большой (576 с.) сборник «Русские народные пословицы и притчи» (переиздан в 1995 г.). Далее назовем двухтомник М. И. Михельсона «Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний» (СПб., 1902-1903), в котором объяснено и снабжено примерами несколько сот устойчивых словосочетаний; труд В. И. Даля «Пословицы русского народа» – уникальное собрание 30 000 пословиц, поговорок, прибауток (М., 1861-1862, переиздан в 1984 г.). В 1995 г. появился «Словарь образных выражений русского языка» под редакцией В. Н. Телии.

С недавнего времени повысился интерес к педагогическому аспекту описания фразеологии. В 70-80-е гг. созданы учебные фразеологические словари русского языка для нерусских: в 1977 г. вышла книга Н. М. Шанского, Е. А. Быстровой, Б. Ф. Корицкого «Фразеологические обороты русского языка»


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  




Подборка статей по вашей теме: