Диалектизмы 152, 156
Дипиррихий 301
Долгий слог (мотрич.) 209- 301 Драматические произведения 506- 514
Драматический стих 442—413
Жанры 55, 56, 500—524 Жаргон см. Арго
Женская рифма 311, 323, 334, 335, 337, 407, 425, 427, 444—454, 456- 466
Завязка (строение произвед.) 513, 522
Заумная поэзия 181—183, 189, 296
Звук, ударения (звуковой состав поэтической речи) 259—265 см. Интонация Звуки языка
гласные 408—411 согласные 411—414
Идеограмма 255 Идиоматика 242—247
библейские слова 246, 247
крылатые слова 244
поговорки и пословицы 243, 244 Инверсивные формы 269—282 Иностранные речения 247—251 Интонация 258—265, 297—299 (инто- нац. отрезки стиха — «мелодика») Интонация зачина 393, 394 Ионик восходящий 302 Ионик нисходящий 302 Ирония (троп.) 241 Испанизмы 115, 145, 146 Историзмы 105—107 Итальянизмы 114, 115, 143, 144
Каденция 317
Каламбурная рифма 416, 417
Катахреза 229
Катрен см. Сонет
Классическая рифма см. Точная рифма
Классическая трагедия (теория Аристотеля) 5J0—514
Комедия (жанр) 513, 514
Композиция (повествов. жанров) 515, 522—524
Константа 308, 357
Конфликт (строение произвед.) 522 Краткий слог (метрич.) 299-301
|
|
Кретик 302
Крылатые слова 244
Латинизмы 109—112, 114—116, 122, 123, 127, 129, 148, 149
Лексика
арго 157,172,173
архаизмы 105,107
библеизмы 97, 99
варваризмы 107, 152
вульгаризмы 157
диалектизмы 152, 156
историзмы 105, 107
народно-поэтическая 176, 180 неологизмы 180, 191
провинциализмы 156
просторечие 23, 36, 51, 55, 156, 157
сказ 174—176
славянизмы 65—105, 124, 125
тропы 192- 241
Лесенка (расположение стихов у Маяковского) 481, 482
Летучие слова см. Крылатые слова Литота 241
Макаронический стиль 148—152 Мелодика стиха см. Интонация Метафора 220—230
Метонимия 230—234
Метрика
метрическая система 299—305, 305—306 (история в России)
силлабическая система 306—313; 314—350 (история в России), 343, 346, 347, 423, 425, 426
тоническая система 314—350
(история в России), 350—405 Метрическая система стихосложения 299—305
Метрическое ударение 301—306
Мещанский говор 176
Молос 302
Моносиллабический сонет 464
Мора 300—З02 см. Стопа метрическая
Мужская рифма 323, 324, 334, 335, 337, 344—348, 352, 407, 425, 427, 444, 450, 454, 456—466, 469
Народная этимология 18, 19
Народно-поэтическая лексика 176— 180
Натуральная школа 61
Неметрическое ударение 357
Неологизмы 180—191
Неравносложная рифма (усеченная)
476-479
Несобственно-прямая речь 287—289, 519
Неточная рифма 415, 416, 436 Неударный слог 351—355 Новелла (жанр) 515 Нормативная стилистика 12—22
Одиннадцатисложный стих 310, 321, 322, 425
Одическая строфа 328, 454, 455
Октава 455—457
Омонимы 10, 11, 87
Онегинская строфа 466—469
Орфоэпия 75—76
Охватная или опоясывающая рифма 447
Парабола 214—218
Параллелизм 282, 420—424, 426
Параллельное построение (тип композиции) 515 Пауза 297, 394—405
Пентаметр 303, 330, 331; см. также Элегический дистих
Пеон 302 (см. Пятиморная стопа метрич.), 402—404 (см. Четырехсложная стопа)
|
|
Перекрестная рифмовка 446
Перенос (enjambement) 438—444
Переносное значение (в метафоре) 221
Переносы значения (у Маяковского) 238, 239 Перифраз 234—238
Пиррихий (метрич.) 301
Пиррихий (тонич.) 353, 356—359 Повествовательные жанры 514—524
Повесть (жанр) 515
Поговорки (идиоматика) 243, 244
Полонизмы 106, 109
Пословицы (идиоматика) 243, 244
Поэтика Аристотеля 510—514
Поэтический синтаксис
анаколуф 266, 267
анафора 282—286
инверсия 269—282
интонация 258—265
несобственно-прямая речь 287— 289, 519
параллелизм 282, 420—424, 426
риторические обороты 286, 287
эллипсис 267, 268
Приблизительная рифма 414, 415, 435 Приказный язык 27, 89, 104, 105 Провинциализмы 156
Проза (противопост. стиху) 139, 296—299 Прозопопея 229 Проклитика 395, 396
Пролог (строение произвел.) 523
Просодия см. Метрика
Просодия (учение о долготах) см. Метрическая система стихосложения
Просторечие 23, 36, 54, 55, 156, 157
Прямая речь см. Несобственно-прямая речь
Прямое значение (в метафоре) 221
Пятиморная стопа см. Антибакхий; Бакхий; Кретик (метрич.)
Пятисложная стопа 405
Пятистишие (строфа) 448
Пятистопный рифмованный стих 366 Пятистопный хорей 377, 378 Пятистопный ямб см. Белый стих
Развязка (строение произвед.) 513, 523
Размеры стихотворные (определение 351—355) двусложные 301 (метрич.), 316— 318, 331—379, 480—493
трехсложные 301 (метрич.), 331— 336, 348—350, 379—404, 484, 487, 489—491
пятисложные 405
Разностопный ямб см. Вольный ямб
Рассказ (жанр) 520
Реалистический стиль (XIX в.) 169— 170
Ритм прозы 294, 505
Ритм (стихотворный) -см.
Стихотворная речь (признаки)
Риторические обороты 286, 287
Рифма (определение 406; итоги эволюции 436): банальная 417
бедная 416—418
богатая 416—418
былинная 419, 420
гипердактилическая 407
глагольная 418, 419
дактилическая 407, 428—430
женская 311, 323, 334,3 35,337,407, 425, 427,
444—454, 456—466
каламбурная 416, 417
мужская 323, 324, 334, 335, 337, 344—348, 362,
407, 425, 427, 444, 450, 454, 456—466, 469
неравносложная 413, 476—480
неточная 415, 416, 436
охватная или опоясывающая 447
перекрестная рифмовка 446
приблизительная 414, 415, 435
смежная 447
составная 479, 480
точная (классическая) 406—И4. 436, 472—476
усеченная (неравносложная) 413, 476-479
чередование рифм 444—446
Роман (жанр) 514, 515, 520
Семиморная стопа (метрич.) 302
Семисложный стих 319
Семистопный хорей 375, 376
Силлабическая система стихосложения 306—313; 314—350 (история в России), 343, 346, 347, 423, 425,426
Силлабо-тоническое стихосложение см. Тоническая система стихосложения
Синекдоха 237, 238
Синонимы 20, 21, 64, 65, 88, 89
Синтагма 261
Синтаксическая структура стиха см.
Перенос (enjambement)
Сказ (лексика) 174—176
Сказка (жанр) 515
Скандовка 354, 355
Славянизмы 65—105, 124, 125
Словораздел см. Цезура Слог (в стихе)
долгий 299—301
краткий 299—301
неударный 351—355
ударный 351—355
Слоговое деление см. Размеры
Смежная рифма 447 Согласные звуки (в рифме) 411—414, 477
Содержание (связь с формой) 7—8 Сонет 461—465
моносиллабический стих 464 Составная рифма 479, 480 Составной эпитет 205, 206
Спондей 301 (метрич.), 318
Сравнение 208—220
отрицательное 211
присоединительное 211, 212 распространенное (см. также Парабола) 214—218
Тилизация 176—180
Стиль (значение слова) 8—22
высокий 93—96
макаронический 148—152
Стихотворная речь (признаки) 293— 299
Стопа (метрич.)
Восьмиморная 302
двухморная 301
трехморная 301
четырехморная 301
пятиморная 302
шестиморнзя 302
семиморная 302
Стопа (тонич.) 315, 350—351
Стопа см. Размеры стихотворные
Строфа 444—470
балладная 461, 469, 470
одическая 328, 454, 485
октава 455—457
онегинская 466—469
сонет 461—465
терцины 457—461
Строфика (общие законы) 444—454
Строфическая структура стиха см. Строфа
Ступенчатое построение (тип композиции) 515 Стяжение (в трехсложных размерах) 398, 400, 492
Сюжет (изображаемое действие) 521, 522
Терцет см. Сонет Терцины 457-461 Тетраметр 336
Тоническая система стихосложении 314—350 (история в России), 350, 351, 426 (определение), 351, 405 (размеры)
Точная рифма (классическая) 406 — 414, 436, 472—476
|
|
Трагедия (жанр) 507 5I3, 521
Трехморная стопа см. Трибрахии;
Хорей; Ямб (метрич.)
Трехсложные размеры см. Амфибрахий; Анапест; Дактиль
Трехстишие (строфа) см. Терцины
Трехстопный амфибрахии 383
Трехстопный анапест 381, 487
Трехстопный дактиль 394
Трехстопный хорей 374, 375, 483
Трехстопный ямб 336, 366, 451
Трибрахий (метрич.) 301, 492 Тринадцатисложный стих 310, 321 — 322, 345, 347
Триолет 461
Тропы
гипербола 239—241
ирония 241
метафора 220—230
метонимия 230—234
парабола 214—217
переносы значения 238, 239 перифраз 234—238
синекдоха 237, 238
сравнение 208—220
эпитет 200—208
Трохей см. Хорей
Тюркизмы 114, 135, 146, 147
Ударение
метрическое 301—306
слоговое 306—313, 330, 351
Ударный слог 351—355
Узнание (в развитии сюжета) 512
Усеченная рифма (неравносложная) 413, 476—479
Фабула 521, 522
Фигуральное выражение (образное) см. Поэтический синтаксис
Фонема 258
Форма (связь с содержанием) 7, 8
Фразеология
идиоматика 242—247
иностранные речения 247—251 Характеристика (героя) 517—519
Холостая рифма см. Глагольная рифма
Хорей (определение 350—355, 369— 370; метрич. 301; в реформе Тредиаковского и Ломоносова 316— 318, 331—360, 485—488, 490);
двухстопный 377
пятистопный 377, 378
семистопный 375, 376
трехстопный 374, 375, 483
четырехстопный 343, 355, 370— 374, 482, 483, шестистопный 379
Хориямб (метрич.) 302
Цезура 275, 276, 308, 321, 333, 436, 437
Церковнославянизм см. Славянизмы Чередование рифм 444—446
Четверостишие (строфа) 446—448 Четырехморная стопа см. Амфибрахий; Анапест; Дактиль; Спондей (метрич.)
Четырехсложная стопа см. Пеон Четырехстопный амфибрахий 383 Четырехстопный дактиль 382
Четырехстопный хорей 343, 355, 370— 374, 482, 483
Четырехстопный ямб 352, 356—362, 450—453, 492
Четырнадцатистишие (строфа); см. Сонет; Онегинская строфа
Шестиморная стопа см. Ионик восходящий; Ионик нисходящий; Молос; Хориямб (метрич.) Шестистишие (строфа) 448
Шестистопный дактиль см. Гекзаметр Шестистопный хорей 379
Шестистопный ямб см. Александрийский стих
Эвфония см. Звук, ударения
Экспозиция (строение произвел.) 523 Элегический дистих 303, 330, 390— 393
Эллипсис 267, 268
Энклитика 395, 396, 479
Эпизод (строение произвел.) 518
|
|
Эпизодические сцены (строение произвел.) 523, 524
Эпитет 200—208
гомеровский (составной) 205,206 составной 205, 206
Ямб (определение 350—369); метрич. 301; в реформе Тредиаковского и Ломоносова 316—318, 331—350, 485, 486) вольный 367—369, 503, 504
двухстопный 367
пятистопный 364—366
пятистопный рифмованный стих 366
трехстопный 336, 366, 451
четырехстопный 352, 356—362,
450—453, 492
шестистопный 362 -364,437
ОГЛАВЛЕНИЕ
Часть первая
СТИЛИСТИКА
От редакции....................................................................................................... 3
Введение
Форма и содержание.............................................................................. 7
Значение слова «стиль»........................................................................ 8
Нормативная стилистика...................................................................... 12
I. Становление русского литературного языка
От начала письменности до конца XVII века................................. 23
Вопросы языка в XVIII веке................................................................. 31
Вопросы языка у шишковистов и карамзинистов.......................... 38
Язык Пушкина.......................................................................................... 52
Язык Гоголя.............................................................................................. 61
II. Лексика
Вводные замечания.......................................................................................... 64
Славянизмы............................................................................................... 65
Стилистические функции славянизмов............................................ 99
Историзмы и архаизмы.......................................................................... 105
Варваризмы............................................................................................. 107
Стилистические функции варваризмов.................... 121
Разговорный язык: диалектизмы, просторечие,............................. 152
Сказ............................................................................................................ 174
Народно-поэтическая лексика............................................................ 176
Неологизмы............................................................................................. 180
III. Тропы
Вводные замечания................................................................................ 192
Эпитет........................................................................................................ 200
Сравнение.................................................................................................. 208
Метафора................................................................................................. 220
Метонимия......................................................................................................... 230
Перифраз.................................................................................................... 234
Переносы значения................................................................................ 238
Гипербола................................................................................................. 239
Ирония............................................................................................... 241
IV. Фразеология
Идиоматика............................................................... 242
Иностранные речения......................................................................... 247
V. Поэтический синтаксис
Логическая и грамматическая связь речи 252
Интонация....................................................................... 258
Звук, ударение.............................................................................................. 259
Анаколуф........................................................................................... 266
Эллипсис............................................................... 267
Инверсивные формы.................................................................................. 269
Формы параллелизма................................................................................. 282
Анафора............................................................................................................... 282
Риторические обороты.............................................................................. 286
Несобственно-прямая речь...................................................................... 287
Часть вторая
СТИХОСЛОЖЕНИЕ
I. Метр и ритм
Признаки стихотворной речи.............. 293
Метрическая система стихосложения............................................ 299
Применение метрической системы в России......................................... 305
Силлабическое стихосложение.......................................................... 306
Силлабические размеры в России.......................................................... 307
Реформа Тредиаковского и Ломоносова............................................... 314
Теория тонического стихосложения................................................... 350
Русский язык и стихотворные размеры.............................................. 351
Двусложные размеры: ямб и хорей..................................................... 355
Трехсложные размеры: амфибрахий, дактиль и анапест.... 379
Шестистопный дактиль (гекзаметр).............................................. 384
Элегический дистих................................................................................... 390
Интонация зачина................................................................................ 393
Пауза........................................................................................... 394
II. Рифма
Вводные замечания................................. 406
Классическая (точная) рифма....................................................... 406|
Приблизительная рифма................................................................. 414
Неточная рифма.................................................................................. 415
Рифмы богатые и бедные................................................................... 416
Глагольная рифма..................... 418
Развитие рифмы в России................................................................... 419
III. Синтаксическая и строфическая структура стиха
Переносы............................................................................................... 438
Общие законы строфики................. 444
Одическая строфа..................... 454
Октава......................................................................................................... 455
Терцины................................................................................................. 457
Сонет....................................... 461
Источник:
http://www.philologicalbook.ru/-Филологическая книга
[1] Вряд ли можно признать и то истолкование, которое относит к содержанию всё, что идет от действительности, к форме — всё, что от искусства. В таком толковании искусство мыслится вне действительности.
[2] В первом значении — супружество — это слово русское, во втором — неудовлетворительное изделие, порок в исполнении—немецкое (Brack), в третьем — порода собак — французское (braque).
[3] Здесь следует обратить внимание на то, что в обычном смысле голова и глава различаются не по значению, а только стилистически. Нельзя сказать «голова правительства» или «городской глава». Кроме того, в отношении к лицам в этих значениях слова глава, голова — мужского рода, а не женского, как в обычном значении.
[4] Исходное значение слова «стиль» — острая палочка, которая употреблялась для письма на вощеных дощечках (в древней Греции и в Риме). От этого слова происходят и слово «стилет» (тонкий кинжал) и слово «стило» (авторучка): «Вот вам, товарищи, мое стило» (Маяковский, «Разговор с фининспектором»), Уже в древности (у Тацита) слово «стиль» приобрело значение «слог, манера речи» (ср. выражения: «бойкое перо», «легкость пера»).
Самая палочка для письма была заострена с одного конца: им писали, царапая по воску. С другой стороны она имела форму лопаточки; этим концом стирали написанное для поплавок. Вот чем объясняется ставшее пословицей выражение Горация: «Saepe stilum vertas» («Чаще поворачивай стиль», т. е. зачеркивай, правь написанное. Сатира десятая книги первой). Вот всё соответствующее место: «Если ты намерен писать достойное прочтения, чаще и не раз поворачивай стиль, и не для того работай, чтобы восхитить невежественную толпу, но довольствуйся немногими избранными читателями».
[5] Бывает довольно часто, что разговорная форма, считавшаяся неправильной, побеждает книжную форму, считавшуюся литературной. Так, в XVIII в. языку Сумарокова были более свойственны формы разговорные, а Тредиаковскому — книжные. И Тредиаковский перечислял ошибочные ударения у Сумарокова: «У него, например, неправо ударяется вредне́йший за вре́днейший, освирепе́л за освире́пел, разру́шил за разруши́л, важне́йше за ва́жнейше, изы́дите за изыди́те, кро́ме за кроме́, мчно́е за ме́чное; сие же слово против пишет он непостоянно: против и против; но первое ударение есть неправое» («Письмо, в котором содержится рассуждение о стихотворении...», 1750). В настоящее время ни в одном слове мы не можем принять норму Тредиаковского.
[6] Источник слова дефис — немецкое Divis, произносимое правильно диви́с и происходящее от латинского divisum — разделение. Латинское v, прочтенное как немецкая буква фау, дало искаженное дифи́с, а в русском акающем произношении первое и, неударное, было принято за е; далее, в силу стремления придать слову его «подлинную» иностранную форму, стали произносить д твердо.
[7] Для многих народов в XIX в. литературная норма совпадала с традицией ведущего драматического театра (например, Московского Малого театра), признававшегося хранителем правильного произношения. Сейчас, по-видимому, эта роль переходит к радиовещанию. Однако в действительной практике вашего радиовещания много непоследовательностей, сильно подрывающих его авторитет.
[8] В. И. Ленин. Об очистке русского языка. Сочинения, т. XXX, 4-е изд., стр. 274.
[9] См. французское marcher, немецкое marschieren, польское marszerowac; франц. polir, немецк. polieren, польск. polerowac.
[10] В немецком и польском языках соответствующих глаголов нет.
[11] В. Г. Короленко писал П. А. Лукашевичу в 1890 г., отмечая неправильности его языка: «Глаголу довлеет вы придаете тоже какое-то несоответствующее ему значение. У вас недуг довлеет и растет (встречается много раз). Достаточно между тем вспомнить известное изречение «довлеет дневи злоба его» или «себе довлеющее искусство»; чтобы понять, что этот глагол значит «быть достаточным, довольствовать». Дню достаточно его собственной заботы; искусство, довольствующееся само собой».
[12] В таком употреблении слова Тредиаковский в 1750 г. упрекал Сумарокова: «Пишет он и довлеют за долженствуют, как то; не их примеры нам во бранях быть довлеют; однако слово довлеет значит довольно есть, а не должно есть» («Письмо в котором содержится рассуждение о стихотворении...»). Встречается такое употребление и позднее, в псевдо-историческом стилизованном слоге. Например, в трагедии А, К. Толстого. «Смерть Ивана Грознрго»:
И почести, которые его
Пресветлому довлеют маестату.
[13] Так новые словари склонны узаконить слово одинарный, которое исторически является искажением слова ординарный в значении «простой», причем искаженная форма связана со словом один, хотя от этого слова невозможно образовать такое производное, так как в русском языке нет продуктивного суффикса -арный. Таковы же анекдотические безграмотные наименования иностранных блюд в ресторанных меню, вроде суп котофей (pot-aufeu), Андрей-кот (entrecоte), или курица с рысью (рисом), фигурирующая в «Тарантасе» В. Соллогуба. Сюда же следует отнести роздых, которое до начала XIX в. писалось растаг и происходило от немецкого Rasttag (день отдыха, дневка). Подобные явления Ошибочной этимологизации обычны а терминах ремесл, усвоенных по слуху, например: лобзик от Laubsage, верстак от Werkstatt, шумовка от Schaumloffel и т. п. Может быть, не без участия народной этимологии под влиянием прилагательного ладный в литературном языке утвердилось слово ладонь вместо исторического долонь (ср. неполногласную форму длань).
[14] См - Генрих Вильгельм Лудольф Русская грамматика Оксфорд, ч 1696 Переиздание, перевод, вступительная статья и примечания Б A Jla- f рина, Лсмжш ридский научно исследовательский институт языкознания при - ЛИФЛИ, Л, I1M7, егр 47.
[15] Там же, стр. 47—48
[16] Там же, стр. 49
[17] Лудольф как иностранец вносит в этот разговор какой-то налет иностранного языка Ему трудно подлинно восстановить фразу. По-видимому он и не всегда точно понималрусскую речь. В частности, последнюю фразу Лудольф по-немецки переводит так: «Junge, gehe in die Kuche und ruf melne-Frau» Очевидно, отчество «Ивановна» было так распространено, что Лудольф считал, что это слово означает «жена»
[18] Там же, стр. 75—77. Привожу текст с некоторыми сокращениями и с устранением опечаток и очевидных искажений слышанного Лудольфом диалога.
[19] Обаваю — ворожу, рясны — ожерелья, украшения, овогда— иногда, с в е н е — кроме.
[20] Деление речи по «характеру» на три степени: величественную, скудную и среднюю является исконным в античных риториках и поэтиках, но позднее классификация усложнилась введением понятий «цветистого» стиля, «мощного» и других. Однако в популярной латинской анонимной риторике I века до н. э., известной под названием «Риторика к Гереннию», мы читаем: «Существуют три вида или, как мы говорим, манеры, в которые укладывается всякая правильно построенная речь: одну манеру мы называем величественной, другую — средней, а третью — сниженной» (см.: Античные теории языка и стиля. М. — Л., 1936, стр. 161 и 273).
[21] Эти два стиха заимствованы из «Поэтического искусства» Буало:
Се quo l'on concoit bien s'enonce clairement
Et Ies mots pour le dire arrivent aise'ment.
(Что хорошо продумано, находит ясное выражение,
И слова, что бы это выразить, легко приходят).
[22] Шишков процитировал эти стихи в «Присовокуплении» к своему «Рассуждению о красноречии священного писания»: «...сии судьи и стихотворцы... в посланиях своих взывают к Вергилиям, Гомерам, Софоклам, Еврипидам, Горациям, Ювеналам, Саллустиям, Фукидидам, затвердя одни только имена их и, что всего удивительнее, научась благочестию в Кандиде и благонравию и знаниям в парижских переулках, с поврежденным сердцем и помраченным умом вопиют против невежества и, обращаясь к теням великих людей, тол куют о науках и просвещении!»
[23] Эти заключительные стихи послания пародировал союзник Шишкова А. Шаховской в своей «ирои-комической» поэме «Расхищенные шубы» (1811) В ней один из персонажей — Спондей — говорит:
Нам нужны не слова, нам нужно просвещенье;
Слов много затвердить не есть еще ученье.
Витийство без идей мою волнует кровь;
Ношу в душе моей к изящному любовь,
И празднословие всем сердцем ненавижу.
Я слышу много слов, но толку в них не вижу...
[24] Опыт славенского словаря, или объяснение силы и знаменования коренных и производных русских слов, по недовольному истолкованию оных мало известных и потому мало употребительных (А. Шишков, Собрание сочинений и переводов, ч. V, СПб., 1825),
[25] Remarques sur la langue franсaise, 1647.
[26] Шишков утверждает, что слово «предмет», новое по происхождению, является источником злоупотреблений.
[27] См.: В. В. С и п о в с к и й. Н. М. Карамзин, автор «Писем русского путешественника». СПб., 1889, стр. 174—176, где дано 32 аналогичных примера.
[28] Видимо, прямую связь с этой тирадой из «Мертвых душ» имеет реплика Хлестакова в 6-м явлении четвертого действия «Ревизора», когда он говорит Землянике: «Скажите, пожалуста, мне кажется, как будто бы вчера вы были немножко ниже ростом, не правда ли?», на что Артемий Филиппович без колебаний отвечает: «Очень может быть».
[29] Теперь это слово возникло в новом значении: самокат — детская игрушка, иначе называемая «роллер»: два ролика, скрепленных пластинкой для постановки ноги, с высоким рулем. Именно тот факт, что слово могло, войти с новым значением, доказывает, что старое значение (велосипед) окончательно забыто, хотя все словари продолжают регистрировать только это старое значение, относящееся к 90-м годам прошлого века. Существовало еще более старое значение (в сочетаниях «кресла-самокаты» и др.), но оно уже забыто даже словарями.
[30] См.: Л. Тимофеев. Теория литературы. М., 1948, стр. 198; Л. Т и мофеев и Н.Венгров. Краткий словарь литературных терминов. М., 1955, стр. 16; Г. Л. Абрамович. Введение в литературоведение. М., 1953, Д стр. 126—127.
[31] Соответствие полногласных и неполногласных форм проверяется закономерным соответствием определенным формам других славянских языков. Например, формам оро, оло соответствуют в польском языке слова с сочетанием го, го́ łо: ворона — wrona, мороз — mróz, голос — głоs; формам с ере соответствует rze: берег — brzeg.
[32] Вот один из примеров подобных ошибок. Существует пара бразды — борозды.
Бразды пушистые взрывая,
Летит кибитка удалая.
(«Евгений Онегин», гл. V, строфа 2).
Здесь слово бразды — славянизм. Но встречаются попытки в соответствии с полногласным борозды поставить и другое слово бразды — уздечка (например в выражении «бразды правления»). Но это слово бразды не более, как омоним другого и является исконно русским. Замечу, что до конца XVIII п. оно писалось «брозды», и такое правописание исторически правильнее.
[33] По-польски groch, mleс́, brzoza.
[34] Это замечание Ломоносов распространял и на другие виды причастия. В качестве «весьма противных» приводил: брякнувший, нырнувший (§ 442); трогаемый, качаемый, мараемый (§ 444), делая исключение лишь для страдательных причастий прошедшего времени, одинаково возможных как для славянских, так и для русских глаголов (§ 446). Однако он отличал славянские формы с двумя н (венчанный) от русских с одним н (мараный) или с т (сунутый)
[35] Известно, что не всякое е переходило в ё, в двух случаях оно не переходило. Во-первых, не переходило в ё то е, которому когда-то соответствовало Ѣ. Во-вторых, е не переходило в ё перед мягкими согласными. Вот почему говорят ель, но ёлка. В слове ель сохранилось е потому, что за ним следует мягкое л, а в слове ёлка — твердое л, не препятствовавшее переходу е в ё.
[36] В своем «Разговоре о правописании», анализируя русскую азбуку, Тредиаковский дает соответствия между буквами, и у него также г соответствует х, а звуку к никакого звонкого не соответствует. По этому поводу Тредиаковский писал: «Все мы россиане наш г произносим как латинское h....» Он считал, что возникла необходимость в создании буквы, которая бы соответствовала взрывному г: «В нашем великороссийском произношении давно, или еще исстари уже она употребляется: ибо никто у нас сего слова гусь и бесчисленно многих других не произносит так, как оно написано через г, т. е. как через h латинское... но как через g латинское ж, так например gyсь; однако все такие слова пишем мы чрез г в противность произношению». И Тредиаковский предложил для взрывного г ввести новую букву и назвать ее «га» (старое г, фрикативное, именовалось в славянской азбуке «глаголь»), Впоследствии эта буква, изобретенная Тредиаковским, была введена в украинский алфавит.
Однако разграничить употребление в разных словах этих вариантов звука г не представлялось возможным, так как они были закреплены за стилями произношения, а не за отдельными словами. Это выразил Ломоносов, возражая Тредиаковскому, в эпиграмме «Бугристы берега, благоприятны влаги». Эпиграмма состоит из длинного перечня слов со звуком г и заканчивается:
Гневливые враги и гладкословный друг,
Толпыги, щеголи, когда вам есть досуг,
От вас совета жду, и вам даю на волю:
Скажите, где быть га, а где стоять глаголю?
[37] Встречается чаще других форма всяк, но она не аналогична другим. Обычно она употребляется самостоятельно в значении «всякий человек», а не как определение:
На площадь всяк идет для дела и без дела.
(Батюшков, «Странствователь и домосед»).
Всяк помнит должность, честь и веру,
Всяк душу и живот кладет.
(Державин, «На взятие Измаила», 1790),Всяк пьет и говорит, любуясь на бокал.
(Дмитриев, «Причудница, 1794»|.
Реже с определением:
О старец, к вечности идущий
Всяк миг путем полубогов...
(Дмитриев, «Стихи графу Суворову-Рымникскому, 1794»),
[38] Сын отечества, 1819, часть 51, № 3, 17 января, стр. 114—115.
[39] Сюда еще можно отнести такие церковнославянские слова, которые сравнительно мало отличаются от русских, например: сидит (русское) и седит (церковнославянское); облако (русское, среднего рода) и облак (церковнослав., мужского рода); бедро (русское, среднего рода) и бедра (церковнослав., женского рода); локоть (русское) и лакоть (церковнослав).
Сеоит и ноги простирает
На степь, где Хину отделяет
Пространная стена от нас;
Веселый взор свой обращает
И вкруг довольства исчисляет,
Возлегши лактем на Кавказ.
(Ломоносов. Ода 1748 г.).
Рекла, и светлый облак скрыл...
(Державин», «Видение мурзы», 1783)
См. у Батюшкова «Предслава и Добрыня, старинная повесть» (1810): «Меч-кладенец висел на широком поясе у левой бедры».
Ср. у Державина:
Подобный радуге, наряд
С плеча лесного полосою
Висел на левую бедру.
(«Видение Мурзы»),
[40] «Стихотворство» — здесь в значении «поэзия» вообще, независимо от внешней формы.
[41] Далече – здесь церковнославенизм, в значении «продолжительно», «раскатисто».
[42] Долг, обязанность.
[43] Участь, судьбу.
[44] Обманчивой, ложно обольщающей
[45] Нарочито, значительно, особенно.
[46] Вместе торжествует, буквально: одновременно аплодирует.
[47] В «Илиаде» — плесницы.
[48] См. в «Борисе Годунове» — Марина Лжедмитрию: «Приверженность твоих клевретов стынет» (Ночь. Сад. Фонтан).
[49] По-видимому, здесь имеются в виду четыре планеты,
[50] Это слово известно во французском языка с 1752 г. в форме Steppe. В такой же форме оно имеется в немецком, итальянском и английском языках; в португальском — в форме estepe, в испанском — estepa.
[51] Таким образом, даже те иностранные слова, в которых пишется не э, а е, произносятся по русской норме, если перед э стоит согласный, не принадлежащий к пяти перечисленным, например кэпи следует произносить кепи.
[52] В итальянском языке это слово приобрело свою форму serraglio (серальо) под влиянием народной этимологии. Слово serraglio собственно означает закрытое место (от глагола serrare — запирать). С ним слилось старинное sarraglio — турецкий дворец.
[53] Слово «революция» употреблялось в значении всякого существенного изменения, а не революционного переворота при помощи вооруженного восстания, отсюда и перевод «отмены».
[54] влюблен.
[55] горожанка.
[56] любовь.
[57] память.
[58] портрет.
[59] «Благонамеренный»—журнал, который издавался А. Е. Измайловым и отличался несколько грубоватым тоном, не подходящим для дамского общества.
[60] Suit — по-английски костюм, — это иностранное слово уже несколько характеризует вошедшего человека.
[61] «Вы переменили всё это» — французская поговорка; измененная цитата из комедии Мольера «Лекарь поневоле».
[62] От латинского auctor (от глагола augere — увеличивать, прибавлять).
[63] Слово «зенит» общеевропейского распространения, известное в латинской форме с XIV в. — результат описки: арабское «самт» или «семт» было записано писцами средневековья в форме «Senit» («ni» вместо «m»), откуда и распространилось в такой искаженной форме в новых европейских языках.
[64] Врагов так смотрит наш солдат.
(Ода 1741 г.).
Слово употреблено в значении «воин».
[65] пришел.
2 перелез.
[67] и упал в
[68] Я расстроен и в отчаянии.
[69] любовница.
[70] неверность.
[71] непременно.
[72] соперника.
[73] отплачу.
[74] О, коль пресветлая лампада Тобою, боже, возжена.
(Ломоносов, «Утреннее размышление»).
[75] На верх парнасских гор прекрасный Стремится мысленный мой взор.
(Ломоносов, Ода 1746 г.).
[76] Музыку, гром и треск еще внимаю слухом.
(Ломоносов, «Надпись на маскарад», 1754).
[77] Конечно: северные звуки
Ласкают мой привычный слух,
Их любит мой славянский дух,
Их му́зыкой сердечны муки
Усыплены...
(Черновой текст строфы XXVI третьей главы «Евгения Онегина», 1824 г.).
Ср.: И пальба, и гром музыки
И эскадра на реке...
(«Пир Петра Первого», 1835).
[78] Певучесть есть в морских волнах,
Гармония в стихийных спорах,
И стройный мусикийский шорох
Струится в зыбких камышах.
(Тютчев, «Певучесть есть в морских волнах», 1865).
Пушек гром и мусикия.
(Тютчев, «Современное», 1869).
Всё готово. Мусикийский
Дан сигнал... сердца дрожат.
(Майков, «Олимпийские игры», 1887).
[79] По-видимому, исходным словом явилось немецкое «Stich» — укол, «stechen» — колоть. Воспринято оно через польский язык (sztych — то же значение, что в немецком). Значение оружия слово приобрело уже на русском языке.
[80] Слово шаль пошло в европейский обиход в самом конце XVIII в. Особенно оно получило распространение в 10-х и 20-х годах XIX в., когда вошли в моду дорогие кашмировые шали.
[81] Слово это—итальянского происхождения (caricatura), но проникло к нам в конце XVIII в., по-видимому, через немецкий язык, на что указывает державинская орфография «каррикатура», соответствующая старой немецкой орфографии, исторически ошибочной. Ныне и по-немецки, и по-русски слово пишется с одним «р».
[82] Нарядами, вообще всем, что содействует красоте женщин.
[83] Увлечение, восторг.
[84] Кенкеты — особый тип масляной лампы, отличавшейся относительной яркостью света.
[85] То есть — из произведений Байрона. Имеется в виду IV песнь «странствований» «Чайльд Гарольда», а также, может быть, «Ода Венеции» и трагедия «Марино Фальеро, венецианский дож».
[86] Нет, товарищи, нет!
[87] Красноречивый человек.
2 Неправильно! Верно сказал! Дай-то бог!
[89] Признаниями, объяснениями, от французского declarations.
[90] Перевод (русские слова заключены в скобки): «Я только что приехал (от дяди). У него в деревне (обедал я); снова встретиться со мной (ах, вы не ради); ваша холодность (крушит меня). Но если вы скажете: (останься с нами), какое счастье (будет от того!) тому, кто в любое мгновение желает (быть с вами), для кого вы (милой «сего).
[91] Этим словом обозначались не только известные всем макароны, но особое кондитерское блюдо, состоявшее из смеси разных ингредиентов.
[92] Дело усложняется еще тем, что эта «латынь» читалась на французский лад, с ударением на последнем слоге (intrare' и согрогe', что составляло рифму) и с французским произношением латинских начертаний.
[93] Платки.
[94] Прощайте, возвращайтесь, не забывайте меня.
[95] Обед.
[96] Господин капитан.
[97] Не понимаю (эти слова по-немецки).
[98] Немецкий язык.
[99] Прелестно!
[100] Даль в своем словаре производит это слово от «голь» и сопоставляет со словом «голытьба» и подобными.
[101] Светлейший;
1 Благосклоннейший.
[103] Выслушай нас.
[104] Господин.
v По имени.
[106] Это слово (в других областях семик, семишник) ведет начало от старинного счета на серебро и на ассигнации, когда серебряный рубль приравнивался 3 руб. 50 коп., и, следовательно, монета в две копейки равнялась семи копейкам при счете на ассигнации.
[107] Сокращение названия трех соседних малых стран, выступающих иногда как единая политическая единица: Бельгия, Нидерланды, Люксембург.
[108] fer à repasser, fer à cheval. В живой речи, где самые обстоятельства исключают возможность смешения значений, определительные слова «à repasser», «à cheval» опускаются.
[109] Журнал приятного, любопытного и забавного чтения, 1802, ч. I, № 2.
[110] М. А. Рыбникова. Введение а стилистику. «Советский писатель», М., 1937, стр. 206.
[111] Там же, стр. 209,
[112] Здесь слово «метафора» в самом общем значении: всякое иносказание, троп в любом его виде.
[113] На русском языке имеется несколько сборников таких «летучих слов». Самый распространенный сборник М. И. Михельсона «Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний» (1902). Эго собрание всяких речений, поговорок, идиоматизмов, литературных цитат. Несмотря на многие недостатки, книга эта (особенно ее второе издание под приведенным названием; первое издание называлось «Меткие и ходячие слова», 1894) очень полезна, потому что дает возможность разобраться в ходячих выражениях, в летучих словах. Меньшего объема книга С. Максимова «Крылатые слова» (первое издание 1890 г., последнее — 1955). Это —сборник толкований преимущественно народных пословиц и поговорок. По более широкому плану составлена книга Н. С. и М. Г. Ашукиных «Крылатые слова» (М., 1955), являющаяся самым последним трудом в области русской фразеологии. Русские пословицы были изданы в наиболее полном составе В. Далем в его сборнике «Пословицы русского народа» (1862). Собранные здесь пословицы вошли в качестве примеров употребления слов в его «Толковый словарь» (1861—1868).
[114] Звучи, о арфа, ты всё о Казани мне!
Звучи, как Павел в ней явился благодатен!
Мила нам добра весть о нашей стороне:
Отечества и дым нам сладок и приятен.
То, что получил первоначальное распространение именно стих Державина, а не Грибоедова, свидетельствуют частые цитаты данного стихотворения. Например, в стихотворении Батюшкова «Послание к И. М. Муравьеву- Апостолу» (1815):
В Пальмире Севера, в жилище шумной славы
Державин камские воспоминал дубравы,
Отчизны сладкий дым и древний град отцов.
Значительно позднее (1839) Вяземский цитировал стих Державина в стихотворении «Самовар»:
Поэт сказал — и стих его для нас понятен:
«Отечества и дым нам сладок и приятен!»
Не самоваром ли — сомненья в этом нет —
Был вдохновлен тогда великий наш поэт.
И темь Державина, здесь сетуя со мною,
К вам обращается с упреком и мольбою
И просит в честь ему и православью в честь:
Конфорку бросить прочь, и — самовар завесть.
В «Горе от ума» стих этот дан как цитата, что означено обычной в те годы формой — курсивом, равнозначным современным кавычкам. Старинное значение курсива забылось, а исключительная популярность комедии Грибоедова вытеснила из общей памяти первоисточник стиха, и он был приписан полностью Грибоедову и пошел в обиход с изменением, сделанным Грибоедовым: «И дым отечества нам сладок и приятен».
[115] В книге Михельсона «Русская мысль и речь» (1902) приложен обширный, список немецких, английских, французских, итальянских и латинских ходовых выражений; но список этот составлен на основании иностранных источников, и лишь небольшая часть приведенных речений усвоена русской речью.
[116] Жюль Верн, Собрание сочинений, т. 4, Двадцать тысяч лье под водой, М., 1956, стр. 266.
[117] Неправильным является и сохранение в том же романе Жюль Верпа (стр. 114—115) в русском контексте латинских слов «primo», «secundo», «sexto» («во-первых», во-вторых», «в-шестых»). Это — чисто французские слова, несмотря на их латинскую форму. Их можно найти в малом словаре Ларуса не среди латинских выражений, а в общем алфавите французских слов.
[118] Ванька — синоним извозчика.
[119] См. об»том также на стр. 519.
[120] Слово «проза» восходит к французскому «prose», которое в свою очередь происходит от латинского «proversa» (после стяжения — prorsa). «Prorsa (oratio)» — значит «обращенная вперед (речь)», т. е. «непрерывно развиваю-щаяся речь». «Стих» восходит к греческому «στιχος»— «ряд», «линия», «строка»; «строфа» — к греческому глаголу «στροφή» — «вращаю», «возвращаюсь».
[121] В данной книге приняты следующие знаки для обозначения стихотворных схем: для метрической системы знак U обозначает краткий слог, знак ─́ обозначает долгий слог. Для тонической системы знак ─́ обозначает ударный слог, знак U обозначает слог безударный. Для силлабической системы иногда для ясности вписываются цифры, обозначающие счет слогов. Одна поперечная черта между стопами служит знаком их разделения. Две поперечные черты обозначают цезуру.
[122] Возможно, что латинское «numerus» есть плохой перевод с греческого:
вместо «ρυΰμός»— слова, «χριΰμός»— число.
[123] Речь идет о пасторе Эрнсте Глюке и магистре Иоганне Вернере Паусе, которых Петр I выписал в качестве ученых педагогов для занятий с молодыми дворянами. В архивах того и другого осталось множество стихотворений духовного содержания и стихотворений на случай. См.: В. Н. Перетц. Историко-литературные исследования и материалы, т. III, раздел 2. СПб., 1902.
[124] Это перевод немецких стихов четырехстопного ямба для пения:
I. Vom Himmel hoch, da komm’ich her,
Ich bring’euch gute neue Mдr,
Der guten Mдr bring’ich so viel,
Davon ich sing’n und sagen will:
II. Euch ist ein Kindlein heut’geborn,
Von einer Jungfrau auserkorn,
Ein Kindelein so zart und fein,
Da soli eur’ Freud und Wonne seyn.
[125] «Трезвое пианство» является заимствованной метафорой. Дело в том,, что основой для данной оды послужила французская ода Буало «Ode sur la prise de Namur», где употреблено выражение «docte ivresse» («Quelle docte et salnte ivresse») речь идет не о пьянстве в грубом смысле, а о поэтическом упоении, опьянении. Тредиаковский перевел «ivresse» словом «пианство», потому что в русском языке не было соответствующего эквивалента, и придал слову «пианство» такой эпитет, как «трезвое». При переделке Тредиаковский учел критику, которой подверглось это выражение, и заменил другим: «странное пианство».
[126] Вот эта ода в позднейшей переделке:
Кое странное пианство Меру, лики слышу красны;
К пению мой глас бодрит! Пламень в мыслях восстает.
Вы, Парнасское убранство, О! народы все внемлите;
Музы! ум не вас ли зрит? Бурны ветры! не шумите!
Струны ваши сладкогласны, Анну стих мой воспоет.
[127] Вот шестой стих «Тилемахиды»:
Но прикровенна премудрость с ним от всех бед избавляла...
и восьмой:
Странно ль быть добродетели так увенчанной успехом?...
[128] Л. И. Тимофеев. Теория литературы. Учпедгиз, 1948, стр. 256.
[129] Чисто скандовочные ударения передаются знаком' (Ред.).
[130] По -итальянски белый стих — verso sciolto, буквально «освобожденный», «развязанный». Кантемир называл белые стихи свободными.
[131] В немецкой терминологий: st'umpfer Reim, klingender Reim, gleitender Reim. В итальянской: verso tronco, verso piano, verso sdrucciolo (буквально: по-немецки—тупая, звонкая, скользящая; по-итальянски: — обрубленная, ровная, скользкая).
[132] Речь идет о стихах.
[133] Вот для сравнения соответствующие итальянские стихи подлинника:
Nel mezzo del cammin di nostra vita
Mi ritrovai per una selva oscura,
Ché la diritta via era smarrita.
E quanto a dir qual’ era é cosa dura
Questa selva selvaggia ed aspra e forte
Che nel pensier rinnova la paural
Tanto е́ amara, che poco ё piú morte;
Ma per trattar del ben ch’io vi trovai,
Diró dell'altre cose ch’io v’ho scorte.
.............................................................
Che tu mi meni lá dove or dicesti,
Si ch’io veggia la porta di san Pietro.
E color che tu fai cotanto mesti.»
Allor si mosse, ed io gli tenni dietro.
[134] Использование разнообразных строфических форм в испанской национальной драме «Золотого века» было даже кодифицировано в поэтиках того времени. Так, в своем стихотворном трактате «Новое руководство к сочинению комедий» (1609) Лопе де Вега писал:
Acomode Ios verses con prudencia
A los sujetos de que va tratando.
Las décimas son buenas para quejas;
El soneto está bien en los que aguardan;
Las ralaciones piden los romances,
Aunque en octavas lucen por extremo.
Son los tercetos para cosas graves,
Y par las de amor las redondillas..,
Вот довольно точный перевод этих стихов, сделанный О. Б. Румером:
Размер стихов искусно приспособлен
Быть должен к содержанию всегда.
Для жалоб децимы весьма пригодны,
Надежду лучше выразит сонет,
Повествованье требует романсов,
Особенно ж идут ему октавы;
Уместны для высоких тем терцины,
Для нежных и любовных — редондильи.
[135] В произношении Маяковского и с и к в этом слове мягкие.
[136] М. П. Штокмар. О стиховой системе Маяковского. Сб. «Творчество Маяковского», АН СССР, М., 1952, стр. 258.
[137] По мысли Б. В. Томашевского, такие вопросы, как композиция, литературные жанры и литературные направления, должны были стать предметом специального историко-теоретического курса. Курс этот так и не был прочитан.
Публикуемая здесь лекция Б. В. Томашевского, прочитанная студентам, слушавшим его курсы стилистики и стихосложения, является как бы схематическим изложением части задуманного курса. (Ред.).
[138] Под украшенной речью надо понимать речь стихотворную. В эпоху Аристотеля одним из жанровых признаков — причем довольно существенных признаков трагедия — была стихотворная речь трагедии. Так что в своей «Поэтике» Аристотель очень много отводит места вопросу о том, каким стихотворным размером надо писать трагедию. Он доказывает, что основной размер трагедии — триметр (шестистопный стих, состоящий из трех единиц ритмического счета. В античной трагедии — шестистопный ямб). Для эпоса Аристотель берет гекзаметр как типичную форму.
[139] На этом стенограммы данного курса обрываются - Ред.
[140] Данный именной указатель не ставит своей целью исчерпать все имена
и названия, упомянутые в книге. Включены лишь имена лиц, примеры из произведений которых и высказывания связаны с вопросами стилистики и стихосложения. Примеры из произведений народной поэзии отмечены в указателе общим, жанровым наименованием (былины,народные песни), из анонимных произведений — их названиями («Повесть о Смутном времени» и др.).
[141] Данный предметный указатель не ставит своей целью исчерпать все,