Восьмистишие см. Октава Действие, (в произвел.) 519—522


Диалектизмы 152, 156

Дипиррихий 301

Долгий слог (мотрич.) 209- 301 Драматические произведения 506- 514

Драматический стих 442—413

Жанры 55, 56, 500—524 Жаргон см. Арго

Женская рифма 311, 323, 334, 335, 337, 407, 425, 427, 444—454, 456- 466

Завязка (строение произвед.) 513, 522

Заумная поэзия 181—183, 189, 296

Звук, ударения (звуковой состав поэ­тической речи) 259—265 см. Инто­нация Звуки языка

гласные 408—411 согласные 411—414

Идеограмма 255 Идиоматика 242—247

библейские слова 246, 247

крылатые слова 244

поговорки и пословицы 243, 244 Инверсивные формы 269—282 Иностранные речения 247—251 Интонация 258—265, 297—299 (инто- нац. отрезки стиха — «мелодика») Интонация зачина 393, 394 Ионик восходящий 302 Ионик нисходящий 302 Ирония (троп.) 241 Испанизмы 115, 145, 146 Историзмы 105—107 Итальянизмы 114, 115, 143, 144

Каденция 317

Каламбурная рифма 416, 417

Катахреза 229

Катрен см. Сонет

Классическая рифма см. Точная рифма

Классическая трагедия (теория Аристотеля) 5J0—514

Комедия (жанр) 513, 514

Композиция (повествов. жанров) 515, 522—524

Константа 308, 357

Конфликт (строение произвед.) 522 Краткий слог (метрич.) 299-301

Кретик 302

Крылатые слова 244

Латинизмы 109—112, 114—116, 122, 123, 127, 129, 148, 149

Лексика

арго 157,172,173

архаизмы 105,107

библеизмы 97, 99

варваризмы 107, 152

вульгаризмы 157

диалектизмы 152, 156

историзмы 105, 107

народно-поэтическая 176, 180 неологизмы 180, 191

провинциализмы 156

просторечие 23, 36, 51, 55, 156, 157

сказ 174—176

славянизмы 65—105, 124, 125

тропы 192- 241

Лесенка (расположение стихов у Маяковского) 481, 482

Летучие слова см. Крылатые слова Литота 241

Макаронический стиль 148—152 Мелодика стиха см. Интонация Метафора 220—230

Метонимия 230—234

Метрика

метрическая система 299—305, 305—306 (история в России)

силлабическая система 306—313; 314—350 (история в России), 343, 346, 347, 423, 425, 426

тоническая система 314—350

(история в России), 350—405 Метрическая система стихосложения 299—305

Метрическое ударение 301—306

Мещанский говор 176

Молос 302

Моносиллабический сонет 464

Мора 300—З02 см. Стопа метрическая

Мужская рифма 323, 324, 334, 335, 337, 344—348, 352, 407, 425, 427, 444, 450, 454, 456—466, 469

Народная этимология 18, 19

Народно-поэтическая лексика 176— 180

Натуральная школа 61

Неметрическое ударение 357

Неологизмы 180—191

Неравносложная рифма (усеченная)

476-479

Несобственно-прямая речь 287—289, 519

Неточная рифма 415, 416, 436 Неударный слог 351—355 Новелла (жанр) 515 Нормативная стилистика 12—22



Одиннадцатисложный стих 310, 321, 322, 425

Одическая строфа 328, 454, 455

Октава 455—457

Омонимы 10, 11, 87

Онегинская строфа 466—469

Орфоэпия 75—76

Охватная или опоясывающая рифма 447

Парабола 214—218

Параллелизм 282, 420—424, 426

Параллельное построение (тип ком­позиции) 515 Пауза 297, 394—405

Пентаметр 303, 330, 331; см. также Элегический дистих

Пеон 302 (см. Пятиморная стопа метрич.), 402—404 (см. Четырех­сложная стопа)

Перекрестная рифмовка 446

Перенос (enjambement) 438—444

Переносное значение (в метафоре) 221

Переносы значения (у Маяковского) 238, 239 Перифраз 234—238

Пиррихий (метрич.) 301

Пиррихий (тонич.) 353, 356—359 Повествовательные жанры 514—524

Повесть (жанр) 515

Поговорки (идиоматика) 243, 244

Полонизмы 106, 109

Пословицы (идиоматика) 243, 244

Поэтика Аристотеля 510—514

Поэтический синтаксис

анаколуф 266, 267

анафора 282—286

инверсия 269—282

интонация 258—265

несобственно-прямая речь 287— 289, 519

параллелизм 282, 420—424, 426

риторические обороты 286, 287

эллипсис 267, 268

Приблизительная рифма 414, 415, 435 Приказный язык 27, 89, 104, 105 Провинциализмы 156

Проза (противопост. стиху) 139, 296—299 Прозопопея 229 Проклитика 395, 396

Пролог (строение произвел.) 523

Просодия см. Метрика

Просодия (учение о долготах) см. Метрическая система стихосложе­ния

Просторечие 23, 36, 54, 55, 156, 157

Прямая речь см. Несобственно-пря­мая речь

Прямое значение (в метафоре) 221

Пятиморная стопа см. Антибакхий; Бакхий; Кретик (метрич.)

Пятисложная стопа 405

Пятистишие (строфа) 448

Пятистопный рифмованный стих 366 Пятистопный хорей 377, 378 Пятистопный ямб см. Белый стих

Развязка (строение произвед.) 513, 523

Размеры стихотворные (определение 351—355) двусложные 301 (метрич.), 316— 318, 331—379, 480—493

трехсложные 301 (метрич.), 331— 336, 348—350, 379—404, 484, 487, 489—491

пятисложные 405

Разностопный ямб см. Вольный ямб

Рассказ (жанр) 520

Реалистический стиль (XIX в.) 169— 170

Ритм прозы 294, 505

Ритм (стихотворный) -см.

Стихотвор­ная речь (признаки)

Риторические обороты 286, 287

Рифма (определение 406; итоги эво­люции 436): банальная 417

бедная 416—418

богатая 416—418

былинная 419, 420

гипердактилическая 407

глагольная 418, 419

дактилическая 407, 428—430

женская 311, 323, 334,3 35,337,407, 425, 427,

444—454, 456—466

каламбурная 416, 417

мужская 323, 324, 334, 335, 337, 344—348, 362,

407, 425, 427, 444, 450, 454, 456—466, 469

неравносложная 413, 476—480

неточная 415, 416, 436

охватная или опоясывающая 447

перекрестная рифмовка 446

приблизительная 414, 415, 435

смежная 447

составная 479, 480

точная (классическая) 406—И4. 436, 472—476

усеченная (неравносложная) 413, 476-479

чередование рифм 444—446

Роман (жанр) 514, 515, 520

Семиморная стопа (метрич.) 302

Семисложный стих 319

Семистопный хорей 375, 376


Силлабическая система стихосложе­ния 306—313; 314—350 (история в России), 343, 346, 347, 423, 425,426

Силлабо-тоническое стихосложение см. Тоническая система стихосло­жения

Синекдоха 237, 238

Синонимы 20, 21, 64, 65, 88, 89

Синтагма 261

Синтаксическая структура стиха см.

Перенос (enjambement)

Сказ (лексика) 174—176

Сказка (жанр) 515

Скандовка 354, 355

Славянизмы 65—105, 124, 125

Словораздел см. Цезура Слог (в стихе)

долгий 299—301

краткий 299—301

неударный 351—355

ударный 351—355

Слоговое деление см. Размеры

Смежная рифма 447 Согласные звуки (в рифме) 411—414, 477

Содержание (связь с формой) 7—8 Сонет 461—465

моносиллабический стих 464 Составная рифма 479, 480 Составной эпитет 205, 206

Спондей 301 (метрич.), 318

Сравнение 208—220

отрицательное 211

присоединительное 211, 212 распространенное (см. также Парабола) 214—218

Тилизация 176—180

Стиль (значение слова) 8—22

высокий 93—96

макаронический 148—152

Стихотворная речь (признаки) 293— 299

Стопа (метрич.)

Восьмиморная 302

двухморная 301

трехморная 301

четырехморная 301

пятиморная 302

шестиморнзя 302

семиморная 302

Стопа (тонич.) 315, 350—351

Стопа см. Размеры стихотворные

Строфа 444—470

балладная 461, 469, 470

одическая 328, 454, 485

октава 455—457

онегинская 466—469

сонет 461—465

терцины 457—461

Строфика (общие законы) 444—454

Строфическая структура стиха см. Строфа

Ступенчатое построение (тип компо­зиции) 515 Стяжение (в трехсложных размерах) 398, 400, 492

Сюжет (изображаемое действие) 521, 522

Терцет см. Сонет Терцины 457-461 Тетраметр 336

Тоническая система стихосложении 314—350 (история в России), 350, 351, 426 (определение), 351, 405 (размеры)

Точная рифма (классическая) 406 — 414, 436, 472—476

Трагедия (жанр) 507 5I3, 521

Трехморная стопа см. Трибрахии;

Хорей; Ямб (метрич.)

Трехсложные размеры см. Амфибрахий; Анапест; Дактиль

Трехстишие (строфа) см. Терцины

Трехстопный амфибрахии 383

Трехстопный анапест 381, 487

Трехстопный дактиль 394

Трехстопный хорей 374, 375, 483

Трехстопный ямб 336, 366, 451

Трибрахий (метрич.) 301, 492 Тринадцатисложный стих 310, 321 — 322, 345, 347

Триолет 461

Тропы

гипербола 239—241

ирония 241

метафора 220—230

метонимия 230—234

парабола 214—217

переносы значения 238, 239 перифраз 234—238

синекдоха 237, 238

сравнение 208—220

эпитет 200—208

Трохей см. Хорей

Тюркизмы 114, 135, 146, 147

Ударение

метрическое 301—306

слоговое 306—313, 330, 351

Ударный слог 351—355

Узнание (в развитии сюжета) 512

Усеченная рифма (неравносложная) 413, 476—479

Фабула 521, 522

Фигуральное выражение (образное) см. Поэтический синтаксис

Фонема 258

Форма (связь с содержанием) 7, 8


Фразеология

идиоматика 242—247

иностранные речения 247—251 Характеристика (героя) 517—519

Холостая рифма см. Глагольная рифма

Хорей (определение 350—355, 369— 370; метрич. 301; в реформе Тре­диаковского и Ломоносова 316— 318, 331—360, 485—488, 490);

двухстопный 377

пятистопный 377, 378

семистопный 375, 376

трехстопный 374, 375, 483

четырехстопный 343, 355, 370— 374, 482, 483, шестистопный 379

Хориямб (метрич.) 302

Цезура 275, 276, 308, 321, 333, 436, 437

Церковнославянизм см. Славянизмы Чередование рифм 444—446

Четверостишие (строфа) 446—448 Четырехморная стопа см. Амфибра­хий; Анапест; Дактиль; Спондей (метрич.)

Четырехсложная стопа см. Пеон Четырехстопный амфибрахий 383 Четырехстопный дактиль 382

Четырехстопный хорей 343, 355, 370— 374, 482, 483

Четырехстопный ямб 352, 356—362, 450—453, 492

Четырнадцатистишие (строфа); см. Сонет; Онегинская строфа

Шестиморная стопа см. Ионик восхо­дящий; Ионик нисходящий; Молос; Хориямб (метрич.) Шестистишие (строфа) 448

Шестистопный дактиль см. Гекзаметр Шестистопный хорей 379

Шестистопный ямб см. Александрий­ский стих

Эвфония см. Звук, ударения

Экспозиция (строение произвел.) 523 Элегический дистих 303, 330, 390— 393

Эллипсис 267, 268

Энклитика 395, 396, 479

Эпизод (строение произвел.) 518

Эпизодические сцены (строение про­извел.) 523, 524

Эпитет 200—208

гомеровский (составной) 205,206 составной 205, 206

Ямб (определение 350—369); метрич. 301; в реформе Тредиаковского и Ломоносова 316—318, 331—350, 485, 486) вольный 367—369, 503, 504

двухстопный 367

пятистопный 364—366

пятистопный рифмованный стих 366

трехстопный 336, 366, 451

четырехстопный 352, 356—362,

450—453, 492

шестистопный 362 -364,437



ОГЛАВЛЕНИЕ

Часть первая

СТИЛИСТИКА

От редакции....................................................................................................... 3

Введение

Форма и содержание.............................................................................. 7

Значение слова «стиль»........................................................................ 8

Нормативная стилистика...................................................................... 12

I. Становление русского литературного языка

От начала письменности до конца XVII века................................. 23

Вопросы языка в XVIII веке................................................................. 31

Вопросы языка у шишковистов и карамзинистов.......................... 38

Язык Пушкина.......................................................................................... 52

Язык Гоголя.............................................................................................. 61

II. Лексика

Вводные замечания.......................................................................................... 64

Славянизмы............................................................................................... 65

Стилистические функции славянизмов............................................ 99

Историзмы и архаизмы.......................................................................... 105

Варваризмы............................................................................................. 107

Стилистические функции варваризмов.................... 121

Разговорный язык: диалектизмы, просторечие,............................. 152

Сказ............................................................................................................ 174

Народно-поэтическая лексика............................................................ 176

Неологизмы............................................................................................. 180

III. Тропы

Вводные замечания................................................................................ 192

Эпитет........................................................................................................ 200

Сравнение.................................................................................................. 208

Метафора................................................................................................. 220

Метонимия......................................................................................................... 230

Перифраз.................................................................................................... 234

Переносы значения................................................................................ 238

Гипербола................................................................................................. 239

Ирония............................................................................................... 241


IV. Фразеология

Идиоматика............................................................... 242

Иностранные речения......................................................................... 247

V. Поэтический синтаксис

Логическая и грамматическая связь речи 252

Интонация....................................................................... 258

Звук, ударение.............................................................................................. 259

Анаколуф........................................................................................... 266

Эллипсис............................................................... 267

Инверсивные формы.................................................................................. 269

Формы параллелизма................................................................................. 282

Анафора............................................................................................................... 282

Риторические обороты.............................................................................. 286

Несобственно-прямая речь...................................................................... 287

Часть вторая

СТИХОСЛОЖЕНИЕ

I. Метр и ритм

Признаки стихотворной речи.............. 293

Метрическая система стихосложения............................................ 299

Применение метрической системы в России......................................... 305

Силлабическое стихосложение.......................................................... 306

Силлабические размеры в России.......................................................... 307

Реформа Тредиаковского и Ломоносова............................................... 314

Теория тонического стихосложения................................................... 350

Русский язык и стихотворные размеры.............................................. 351

Двусложные размеры: ямб и хорей..................................................... 355

Трехсложные размеры: амфибрахий, дактиль и анапест.... 379

Шестистопный дактиль (гекзаметр).............................................. 384

Элегический дистих................................................................................... 390

Интонация зачина................................................................................ 393

Пауза........................................................................................... 394

II. Рифма

Вводные замечания................................. 406

Классическая (точная) рифма....................................................... 406|

Приблизительная рифма................................................................. 414

Неточная рифма.................................................................................. 415

Рифмы богатые и бедные................................................................... 416

Глагольная рифма..................... 418

Развитие рифмы в России................................................................... 419

III. Синтаксическая и строфическая структура стиха

Переносы............................................................................................... 438

Общие законы строфики................. 444

Одическая строфа..................... 454

Октава......................................................................................................... 455

Терцины................................................................................................. 457

Сонет....................................... 461


Источник:

http://www.philologicalbook.ru/-Филологическая книга



[1] Вряд ли можно признать и то истолкование, которое относит к содер­жанию всё, что идет от действительности, к форме — всё, что от искусства. В таком толковании искусство мыслится вне действительности.

[2] В первом значении — супружество — это слово русское, во втором — неудовлетворительное изделие, порок в исполнении—немецкое (Brack), в третьем — порода собак — французское (braque).

[3] Здесь следует обратить внимание на то, что в обычном смысле голова и глава различаются не по значению, а только стилистически. Нельзя сказать «голова правительства» или «городской глава». Кроме того, в отношении к лицам в этих значениях слова глава, голова — мужского рода, а не женского, как в обычном значении.

[4] Исходное значение слова «стиль» — острая палочка, которая употреб­лялась для письма на вощеных дощечках (в древней Греции и в Риме). От этого слова происходят и слово «стилет» (тонкий кинжал) и слово «стило» (авторучка): «Вот вам, товарищи, мое стило» (Маяковский, «Разговор с фин­инспектором»), Уже в древности (у Тацита) слово «стиль» приобрело зна­чение «слог, манера речи» (ср. выражения: «бойкое перо», «легкость пера»).

Самая палочка для письма была заострена с одного конца: им писали, царапая по воску. С другой стороны она имела форму лопаточки; этим кон­цом стирали написанное для поплавок. Вот чем объясняется ставшее пословицей выражение Горация: «Saepe stilum vertas» («Чаще поворачивай стиль», т. е. зачеркивай, правь написанное. Сатира десятая книги первой). Вот всё соответствующее место: «Если ты намерен писать достойное прочтения, чаще и не раз поворачивай стиль, и не для того работай, чтобы восхитить неве­жественную толпу, но довольствуйся немногими избранными читателями».

[5] Бывает довольно часто, что разговорная форма, считавшаяся непра­вильной, побеждает книжную форму, считавшуюся литературной. Так, в XVIII в. языку Сумарокова были более свойственны формы разговорные, а Тредиаковскому — книжные. И Тредиаковский перечислял ошибочные ударения у Сумарокова: «У него, например, неправо ударяется вредне́йший за вре́днейший, освирепе́л за освире́пел, разру́шил за разруши́л, важне́йше за ва́жнейше, изы́дите за изыди́те, кро́ме за кроме́, мчно́е за ме́чное; сие же слово против пишет он непостоянно: против и против; но первое ударение есть неправое» («Письмо, в котором содержится рассуждение о стихотво­рении...», 1750). В настоящее время ни в одном слове мы не можем принять норму Тредиаковского.

[6] Источник слова дефис — немецкое Divis, произносимое правильно диви́с и происходящее от латинского divisum — разделение. Латинское v, прочтен­ное как немецкая буква фау, дало искаженное дифи́с, а в русском акающем произношении первое и, неударное, было принято за е; далее, в силу стрем­ления придать слову его «подлинную» иностранную форму, стали произно­сить д твердо.

[7] Для многих народов в XIX в. литературная норма совпадала с тради­цией ведущего драматического театра (например, Московского Малого те­атра), признававшегося хранителем правильного произношения. Сейчас, по-ви­димому, эта роль переходит к радиовещанию. Однако в действительной прак­тике вашего радиовещания много непоследовательностей, сильно подрываю­щих его авторитет.

[8] В. И. Ленин. Об очистке русского языка. Сочинения, т. XXX, 4-е изд., стр. 274.

[9] См. французское marcher, немецкое marschieren, польское marszerowac; франц. polir, немецк. polieren, польск. polerowac.

[10] В немецком и польском языках соответствующих глаголов нет.

[11] В. Г. Короленко писал П. А. Лукашевичу в 1890 г., отмечая неправильности его языка: «Глаголу довлеет вы придаете тоже какое-то несоответ­ствующее ему значение. У вас недуг довлеет и растет (встречается много раз). Достаточно между тем вспомнить известное изречение «довлеет дневи злоба его» или «себе довлеющее искусство»; чтобы понять, что этот глагол значит «быть достаточным, довольствовать». Дню достаточно его собствен­ной заботы; искусство, довольствующееся само собой».

[12] В таком употреблении слова Тредиаковский в 1750 г. упрекал Сумаро­кова: «Пишет он и довлеют за долженствуют, как то; не их при­меры нам во бранях быть довлеют; однако слово довлеет значит довольно есть, а не должно есть» («Письмо в котором содержится рассуждение о стихотворении...»). Встречается такое употребле­ние и позднее, в псевдо-историческом стилизованном слоге. Например, в тра­гедии А, К. Толстого. «Смерть Ивана Грознрго»:

И почести, которые его

Пресветлому довлеют маестату.

[13] Так новые словари склонны узаконить слово одинарный, которое исто­рически является искажением слова ординарный в значении «простой», при­чем искаженная форма связана со словом один, хотя от этого слова невоз­можно образовать такое производное, так как в русском языке нет продук­тивного суффикса -арный. Таковы же анекдотические безграмотные наимено­вания иностранных блюд в ресторанных меню, вроде суп котофей (pot-aufeu), Андрей-кот (entrecоte), или курица с рысью (рисом), фигурирующая в «Тарантасе» В. Соллогуба. Сюда же следует отнести роздых, которое до начала XIX в. писалось растаг и происходило от немецкого Rasttag (день отдыха, дневка). Подобные явления Ошибочной этимологизации обычны а терминах ремесл, усвоенных по слуху, например: лобзик от Laubsage, вер­стак от Werkstatt, шумовка от Schaumloffel и т. п. Может быть, не без уча­стия народной этимологии под влиянием прилагательного ладный в литературном языке утвердилось слово ладонь вместо исторического долонь (ср. не­полногласную форму длань).

[14] См - Генрих Вильгельм Лудольф Русская грамматика Оксфорд, ч 1696 Переиздание, перевод, вступительная статья и примечания Б A Jla- f рина, Лсмжш ридский научно исследовательский институт языкознания при - ЛИФЛИ, Л, I1M7, егр 47.

[15] Там же, стр. 47—48

[16] Там же, стр. 49

[17] Лудольф как иностранец вносит в этот разговор какой-то налет ино­странного языка Ему трудно подлинно восстановить фразу. По-видимому он и не всегда точно понималрусскую речь. В частности, последнюю фразу Лу­дольф по-немецки переводит так: «Junge, gehe in die Kuche und ruf melne-Frau» Очевидно, отчество «Ивановна» было так распространено, что Лудольф считал, что это слово означает «жена»

[18] Там же, стр. 75—77. Привожу текст с некоторыми сокращениями и с устранением опечаток и очевидных искажений слышанного Лудольфом диалога.

[19] Обаваю — ворожу, рясны — ожерелья, украшения, овогда— иногда, с в е н е — кроме.

[20] Деление речи по «характеру» на три степени: величественную, скудную и среднюю является исконным в античных риториках и поэ­тиках, но позднее классификация усложнилась введением понятий «цветистого» стиля, «мощного» и других. Однако в популярной латинской аноним­ной риторике I века до н. э., известной под названием «Риторика к Гереннию», мы читаем: «Существуют три вида или, как мы говорим, манеры, в которые укладывается всякая правильно построенная речь: одну манеру мы называем величественной, другую — средней, а третью — сниженной» (см.: Античные теории языка и стиля. М. — Л., 1936, стр. 161 и 273).

[21] Эти два стиха заимствованы из «Поэтического искусства» Буало:

Се quo l'on concoit bien s'enonce clairement

Et Ies mots pour le dire arrivent aise'ment.

(Что хорошо продумано, находит ясное выражение,

И слова, что бы это выразить, легко приходят).

[22] Шишков процитировал эти стихи в «Присовокуплении» к своему «Рас­суждению о красноречии священного писания»: «...сии судьи и стихотворцы... в посланиях своих взывают к Вергилиям, Гомерам, Софоклам, Еврипидам, Горациям, Ювеналам, Саллустиям, Фукидидам, затвердя одни только имена их и, что всего удивительнее, научась благочестию в Кандиде и благонравию и знаниям в парижских переулках, с поврежденным сердцем и помраченным умом вопиют против невежества и, обращаясь к теням великих людей, тол куют о науках и просвещении!»

[23] Эти заключительные стихи послания пародировал союзник Шишкова А. Шаховской в своей «ирои-комической» поэме «Расхищенные шубы» (1811) В ней один из персонажей — Спондей — говорит:

Нам нужны не слова, нам нужно просвещенье;

Слов много затвердить не есть еще ученье.

Витийство без идей мою волнует кровь;

Ношу в душе моей к изящному любовь,

И празднословие всем сердцем ненавижу.

Я слышу много слов, но толку в них не вижу...

[24] Опыт славенского словаря, или объяснение силы и знаменования ко­ренных и производных русских слов, по недовольному истолкованию оных мало известных и потому мало употребительных (А. Шишков, Собрание сочинений и переводов, ч. V, СПб., 1825),

[25] Remarques sur la langue franсaise, 1647.

[26] Шишков утверждает, что слово «предмет», новое по происхождению, является источником злоупотреблений.

[27] См.: В. В. С и п о в с к и й. Н. М. Карамзин, автор «Писем русского пу­тешественника». СПб., 1889, стр. 174—176, где дано 32 аналогичных примера.

[28] Видимо, прямую связь с этой тирадой из «Мертвых душ» имеет реп­лика Хлестакова в 6-м явлении четвертого действия «Ревизора», когда он говорит Землянике: «Скажите, пожалуста, мне кажется, как будто бы вчера вы были немножко ниже ростом, не правда ли?», на что Артемий Филиппо­вич без колебаний отвечает: «Очень может быть».

[29] Теперь это слово возникло в новом значении: самокат — детская игрушка, иначе называемая «роллер»: два ролика, скрепленных пластинкой для постановки ноги, с высоким рулем. Именно тот факт, что слово могло, войти с новым значением, доказывает, что старое значение (велосипед) окон­чательно забыто, хотя все словари продолжают регистрировать только это старое значение, относящееся к 90-м годам прошлого века. Существовало еще более старое значение (в сочетаниях «кресла-самокаты» и др.), но оно уже забыто даже словарями.

[30] См.: Л. Тимофеев. Теория литературы. М., 1948, стр. 198; Л. Т и мофеев и Н.Венгров. Краткий словарь литературных терминов. М., 1955, стр. 16; Г. Л. Абрамович. Введение в литературоведение. М., 1953, Д стр. 126—127.

[31] Соответствие полногласных и неполногласных форм проверяется зако­номерным соответствием определенным формам других славянских языков. Например, формам оро, оло соответствуют в польском языке слова с соче­танием го, го́ łо: ворона — wrona, мороз — mróz, голос — głоs; формам с ере соответствует rze: берег — brzeg.

[32] Вот один из примеров подобных ошибок. Существует пара бразды — борозды.

Бразды пушистые взрывая,

Летит кибитка удалая.

(«Евгений Онегин», гл. V, строфа 2).

Здесь слово бразды — славянизм. Но встречаются попытки в соответствии с полногласным борозды поставить и другое слово бразды — уздечка (например в выражении «бразды правления»). Но это слово бразды не более, как омоним другого и является исконно русским. Замечу, что до конца XVIII п. оно писалось «брозды», и такое правописание исторически правильнее.

[33] По-польски groch, mleс́, brzoza.

[34] Это замечание Ломоносов распространял и на другие виды причастия. В качестве «весьма противных» приводил: брякнувший, нырнувший (§ 442); трогаемый, качаемый, мараемый (§ 444), делая исключение лишь для стра­дательных причастий прошедшего времени, одинаково возможных как для славянских, так и для русских глаголов (§ 446). Однако он отличал славян­ские формы с двумя н (венчанный) от русских с одним н (мараный) или с т (сунутый)

[35] Известно, что не всякое е переходило в ё, в двух случаях оно не пере­ходило. Во-первых, не переходило в ё то е, которому когда-то соответство­вало Ѣ. Во-вторых, е не переходило в ё перед мягкими согласными. Вот по­чему говорят ель, но ёлка. В слове ель сохранилось е потому, что за ним сле­дует мягкое л, а в слове ёлка — твердое л, не препятствовавшее переходу е в ё.

[36] В своем «Разговоре о правописании», анализируя русскую азбуку, Тредиаковский дает соответствия между буквами, и у него также г соответ­ствует х, а звуку к никакого звонкого не соответствует. По этому поводу Тредиаковский писал: «Все мы россиане наш г произносим как латинское h....» Он считал, что возникла необходимость в создании буквы, которая бы соот­ветствовала взрывному г: «В нашем великороссийском произношении давно, или еще исстари уже она употребляется: ибо никто у нас сего слова гусь и бесчисленно многих других не произносит так, как оно написано через г, т. е. как через h латинское... но как через g латинское ж, так например gyсь; од­нако все такие слова пишем мы чрез г в противность произношению». И Тре­диаковский предложил для взрывного г ввести новую букву и назвать ее «га» (старое г, фрикативное, именовалось в славянской азбуке «гла­голь»), Впоследствии эта буква, изобретенная Тредиаковским, была введена в украинский алфавит.

Однако разграничить употребление в разных словах этих вариантов звука г не представлялось возможным, так как они были закреплены за сти­лями произношения, а не за отдельными словами. Это выразил Ломоносов, возражая Тредиаковскому, в эпиграмме «Бугристы берега, благоприятны влаги». Эпиграмма состоит из длинного перечня слов со звуком г и закан­чивается:

Гневливые враги и гладкословный друг,

Толпыги, щеголи, когда вам есть досуг,

От вас совета жду, и вам даю на волю:

Скажите, где быть га, а где стоять глаголю?

[37] Встречается чаще других форма всяк, но она не аналогична другим. Обычно она употребляется самостоятельно в значении «всякий человек», а не как определение:

На площадь всяк идет для дела и без дела.

(Батюшков, «Странствователь и домосед»).

Всяк помнит должность, честь и веру,

Всяк душу и живот кладет.

(Державин, «На взятие Измаила», 1790),Всяк пьет и говорит, любуясь на бокал.

(Дмитриев, «Причудница, 1794»|.

Реже с определением:

О старец, к вечности идущий

Всяк миг путем полубогов...

(Дмитриев, «Стихи графу Суворову-Рымникскому, 1794»),

[38] Сын отечества, 1819, часть 51, № 3, 17 января, стр. 114—115.

[39] Сюда еще можно отнести такие церковнославянские слова, которые сравнительно мало отличаются от русских, например: сидит (русское) и седит (церковнославянское); облако (русское, среднего рода) и облак (церковнослав., мужского рода); бедро (русское, среднего рода) и бедра (церковнослав., женского рода); локоть (русское) и лакоть (церковнослав).

Сеоит и ноги простирает

На степь, где Хину отделяет

Пространная стена от нас;

Веселый взор свой обращает

И вкруг довольства исчисляет,

Возлегши лактем на Кавказ.

(Ломоносов. Ода 1748 г.).

Рекла, и светлый облак скрыл...

(Державин», «Видение мурзы», 1783)

См. у Батюшкова «Предслава и Добрыня, старинная повесть» (1810): «Меч-кладенец висел на широком поясе у левой бедры».

Ср. у Державина:

Подобный радуге, наряд

С плеча лесного полосою

Висел на левую бедру.

(«Видение Мурзы»),

[40] «Стихотворство» — здесь в значении «поэзия» вообще, независимо от внешней формы.

[41] Далече – здесь церковнославенизм, в значении «продолжительно», «раскатисто».

[42] Долг, обязанность.

[43] Участь, судьбу.

[44] Обманчивой, ложно обольщающей

[45] Нарочито, значительно, особенно.

[46] Вместе торжествует, буквально: одновременно аплодирует.

[47] В «Илиаде» — плесницы.

[48] См. в «Борисе Годунове» — Марина Лжедмитрию: «Приверженность твоих клевретов стынет» (Ночь. Сад. Фонтан).

[49] По-видимому, здесь имеются в виду четыре планеты,

[50] Это слово известно во французском языка с 1752 г. в форме Steppe. В такой же форме оно имеется в немецком, итальянском и английском языках; в португальском — в форме estepe, в испанском — estepa.

[51] Таким образом, даже те иностранные слова, в которых пишется не э, а е, произносятся по русской норме, если перед э стоит согласный, не принад­лежащий к пяти перечисленным, например кэпи следует произносить кепи.

[52] В итальянском языке это слово приобрело свою форму serraglio (серальо) под влиянием народной этимологии. Слово serraglio собственно озна­чает закрытое место (от глагола serrare — запирать). С ним слилось старин­ное sarraglio — турецкий дворец.

[53] Слово «революция» употреблялось в значении всякого существенного изменения, а не революционного переворота при помощи вооруженного вос­стания, отсюда и перевод «отмены».

[54] влюблен.

[55] горожанка.

[56] любовь.

[57] память.

[58] портрет.

[59] «Благонамеренный»—журнал, который издавался А. Е. Измайловым и отличался несколько грубоватым тоном, не подходящим для дамского об­щества.

[60] Suit — по-английски костюм, — это иностранное слово уже несколько характеризует вошедшего человека.

[61] «Вы переменили всё это» — французская поговорка; измененная цитата из комедии Мольера «Лекарь поневоле».

[62] От латинского auctor (от глагола augere — увеличивать, прибавлять).

[63] Слово «зенит» общеевропейского распространения, известное в латин­ской форме с XIV в. — результат описки: арабское «самт» или «семт» было записано писцами средневековья в форме «Senit» («ni» вместо «m»), откуда и распространилось в такой искаженной форме в новых европейских языках.

[64] Врагов так смотрит наш солдат.

(Ода 1741 г.).

Слово употреблено в значении «воин».

[65] пришел.

2 перелез.

[67] и упал в

[68] Я расстроен и в отчаянии.

[69] любовница.

[70] неверность.

[71] непременно.

[72] соперника.

[73] отплачу.

[74] О, коль пресветлая лампада Тобою, боже, возжена.

(Ломоносов, «Утреннее размышление»).

[75] На верх парнасских гор прекрасный Стремится мысленный мой взор.

(Ломоносов, Ода 1746 г.).

[76] Музыку, гром и треск еще внимаю слухом.

(Ломоносов, «Надпись на маскарад», 1754).

[77] Конечно: северные звуки

Ласкают мой привычный слух,

Их любит мой славянский дух,

Их му́зыкой сердечны муки

Усыплены...

(Черновой текст строфы XXVI тре­тьей главы «Евгения Онегина», 1824 г.).

Ср.: И пальба, и гром музыки

И эскадра на реке...

(«Пир Петра Первого», 1835).

[78] Певучесть есть в морских волнах,

Гармония в стихийных спорах,

И стройный мусикийский шорох

Струится в зыбких камышах.

(Тютчев, «Певучесть есть в мор­ских волнах», 1865).

Пушек гром и мусикия.

(Тютчев, «Современное», 1869).

Всё готово. Мусикийский

Дан сигнал... сердца дрожат.

(Майков, «Олимпийские игры», 1887).

[79] По-видимому, исходным словом явилось немецкое «Stich» — укол, «stechen» — колоть. Воспринято оно через польский язык (sztych — то же значение, что в немецком). Значение оружия слово приобрело уже на рус­ском языке.

[80] Слово шаль пошло в европейский обиход в самом конце XVIII в. Осо­бенно оно получило распространение в 10-х и 20-х годах XIX в., когда вошли в моду дорогие кашмировые шали.

[81] Слово это—итальянского происхождения (caricatura), но проникло к нам в конце XVIII в., по-видимому, через немецкий язык, на что указывает державинская орфография «каррикатура», соответствующая старой немецкой орфографии, исторически ошибочной. Ныне и по-немецки, и по-русски слово пишется с одним «р».

[82] Нарядами, вообще всем, что содействует красоте женщин.

[83] Увлечение, восторг.

[84] Кенкеты — особый тип масляной лампы, отличавшейся относительной яркостью света.

[85] То есть — из произведений Байрона. Имеется в виду IV песнь «стран­ствований» «Чайльд Гарольда», а также, может быть, «Ода Венеции» и тра­гедия «Марино Фальеро, венецианский дож».

[86] Нет, товарищи, нет!

[87] Красноречивый человек.

2 Неправильно! Верно сказал! Дай-то бог!

[89] Признаниями, объяснениями, от французского declarations.

[90] Перевод (русские слова заключены в скобки): «Я только что приехал (от дяди). У него в деревне (обедал я); снова встретиться со мной (ах, вы не ради); ваша холодность (крушит меня). Но если вы скажете: (останься с нами), какое счастье (будет от того!) тому, кто в любое мгновение желает (быть с вами), для кого вы (милой «сего).

[91] Этим словом обозначались не только известные всем макароны, но осо­бое кондитерское блюдо, состоявшее из смеси разных ингредиентов.

[92] Дело усложняется еще тем, что эта «латынь» читалась на французский лад, с ударением на последнем слоге (intrare' и согрогe', что составляло рифму) и с французским произношением латинских начертаний.

[93] Платки.

[94] Прощайте, возвращайтесь, не забывайте меня.

[95] Обед.

[96] Господин капитан.

[97] Не понимаю (эти слова по-немецки).

[98] Немецкий язык.

[99] Прелестно!

[100] Даль в своем словаре производит это слово от «голь» и сопоставляет со словом «голытьба» и подобными.

[101] Светлейший;

1 Благосклоннейший.

[103] Выслушай нас.

[104] Господин.

v По имени.

[106] Это слово (в других областях семик, семишник) ведет начало от ста­ринного счета на серебро и на ассигнации, когда серебряный рубль прирав­нивался 3 руб. 50 коп., и, следовательно, монета в две копейки равнялась семи копейкам при счете на ассигнации.

[107] Сокращение названия трех соседних малых стран, выступающих иногда как единая политическая единица: Бельгия, Нидерланды, Люксембург.

[108] fer à repasser, fer à cheval. В живой речи, где самые обстоятельства исключают возможность смешения значений, определительные слова «à repas­ser», «à cheval» опускаются.

[109] Журнал приятного, любопытного и забавного чтения, 1802, ч. I, № 2.

[110] М. А. Рыбникова. Введение а стилистику. «Советский писатель», М., 1937, стр. 206.

[111] Там же, стр. 209,

[112] Здесь слово «метафора» в самом общем значении: всякое иносказание, троп в любом его виде.

[113] На русском языке имеется несколько сборников таких «летучих слов». Самый распространенный сборник М. И. Михельсона «Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иноска­заний» (1902). Эго собрание всяких речений, поговорок, идиоматизмов, ли­тературных цитат. Несмотря на многие недостатки, книга эта (особенно ее второе издание под приведенным названием; первое издание называлось «Меткие и ходячие слова», 1894) очень полезна, потому что дает возможность разобраться в ходячих выражениях, в летучих словах. Меньшего объема книга С. Максимова «Крылатые слова» (первое издание 1890 г., последнее — 1955). Это —сборник толкований преимущественно народных пословиц и по­говорок. По более широкому плану составлена книга Н. С. и М. Г. Ашукиных «Крылатые слова» (М., 1955), являющаяся самым последним трудом в области русской фразеологии. Русские пословицы были изданы в наиболее полном составе В. Далем в его сборнике «Пословицы русского народа» (1862). Собранные здесь пословицы вошли в качестве примеров употребле­ния слов в его «Толковый словарь» (1861—1868).

[114] Звучи, о арфа, ты всё о Казани мне!

Звучи, как Павел в ней явился благодатен!

Мила нам добра весть о нашей стороне:

Отечества и дым нам сладок и приятен.

То, что получил первоначальное распространение именно стих Держа­вина, а не Грибоедова, свидетельствуют частые цитаты данного стихотворе­ния. Например, в стихотворении Батюшкова «Послание к И. М. Муравьеву- Апостолу» (1815):

В Пальмире Севера, в жилище шумной славы

Державин камские воспоминал дубравы,

Отчизны сладкий дым и древний град отцов.

Значительно позднее (1839) Вяземский цитировал стих Державина в сти­хотворении «Самовар»:

Поэт сказал — и стих его для нас понятен:

«Отечества и дым нам сладок и приятен!»

Не самоваром ли — сомненья в этом нет —

Был вдохновлен тогда великий наш поэт.

И темь Державина, здесь сетуя со мною,

К вам обращается с упреком и мольбою

И просит в честь ему и православью в честь:

Конфорку бросить прочь, и — самовар завесть.

В «Горе от ума» стих этот дан как цитата, что означено обычной в те годы формой — курсивом, равнозначным современным кавычкам. Старинное значение курсива забылось, а исключительная популярность комедии Грибое­дова вытеснила из общей памяти первоисточник стиха, и он был приписан полностью Грибоедову и пошел в обиход с изменением, сделанным Грибое­довым: «И дым отечества нам сладок и приятен».

[115] В книге Михельсона «Русская мысль и речь» (1902) приложен обширный, список немецких, английских, французских, итальянских и латинских ходовых выражений; но список этот составлен на основании иностранных источников, и лишь небольшая часть приведенных речений усвоена русской речью.

[116] Жюль Верн, Собрание сочинений, т. 4, Двадцать тысяч лье под во­дой, М., 1956, стр. 266.

[117] Неправильным является и сохранение в том же романе Жюль Верпа (стр. 114—115) в русском контексте латинских слов «primo», «secundo», «sexto» («во-первых», во-вторых», «в-шестых»). Это — чисто французские слова, не­смотря на их латинскую форму. Их можно найти в малом словаре Ларуса не среди латинских выражений, а в общем алфавите французских слов.

[118] Ванька — синоним извозчика.

[119] См. об»том также на стр. 519.

[120] Слово «проза» восходит к французскому «prose», которое в свою оче­редь происходит от латинского «proversa» (после стяжения — prorsa). «Prorsa (oratio)» — значит «обращенная вперед (речь)», т. е. «непрерывно развиваю­-щаяся речь». «Стих» восходит к греческому «στιχος»— «ряд», «линия», «строка»; «строфа» — к греческому глаголу «στροφή» — «вращаю», «возвра­щаюсь».

[121] В данной книге приняты следующие знаки для обозначения стихотвор­ных схем: для метрической системы знак U обозначает краткий слог, знак ─́ обозначает долгий слог. Для тонической системы знак ─́ обозначает ударный слог, знак U обозначает слог безударный. Для силлабической системы иногда для ясности вписываются цифры, обозначающие счет слогов. Одна по­перечная черта между стопами служит знаком их разделения. Две попереч­ные черты обозначают цезуру.

[122] Возможно, что латинское «numerus» есть плохой перевод с греческого:

вместо «ρυΰμός»— слова, «χριΰμός»— число.

[123] Речь идет о пасторе Эрнсте Глюке и магистре Иоганне Вернере Паусе, которых Петр I выписал в качестве ученых педагогов для занятий с молодыми дворянами. В архивах того и другого осталось множество стихотворений ду­ховного содержания и стихотворений на случай. См.: В. Н. Перетц. Исто­рико-литературные исследования и материалы, т. III, раздел 2. СПб., 1902.

[124] Это перевод немецких стихов четырехстопного ямба для пения:

I. Vom Himmel hoch, da komm’ich her,

Ich bring’euch gute neue Mдr,

Der guten Mдr bring’ich so viel,

Davon ich sing’n und sagen will:

II. Euch ist ein Kindlein heut’geborn,

Von einer Jungfrau auserkorn,

Ein Kindelein so zart und fein,

Da soli eur’ Freud und Wonne seyn.

[125] «Трезвое пианство» является заимствованной метафорой. Дело в том,, что основой для данной оды послужила французская ода Буало «Ode sur la prise de Namur», где употреблено выражение «docte ivresse» («Quelle docte et salnte ivresse») речь идет не о пьянстве в грубом смысле, а о поэтическом упоении, опьянении. Тредиаковский перевел «ivresse» словом «пианство», по­тому что в русском языке не было соответствующего эквивалента, и придал слову «пианство» такой эпитет, как «трезвое». При переделке Тредиаковский учел критику, которой подверглось это выражение, и заменил другим: «стран­ное пианство».

[126] Вот эта ода в позднейшей переделке:

Кое странное пианство Меру, лики слышу красны;

К пению мой глас бодрит! Пламень в мыслях восстает.

Вы, Парнасское убранство, О! народы все внемлите;

Музы! ум не вас ли зрит? Бурны ветры! не шумите!

Струны ваши сладкогласны, Анну стих мой воспоет.

[127] Вот шестой стих «Тилемахиды»:

Но прикровенна премудрость с ним от всех бед избавляла...

и восьмой:

Странно ль быть добродетели так увенчанной успехом?...

[128] Л. И. Тимофеев. Теория литературы. Учпедгиз, 1948, стр. 256.

[129] Чисто скандовочные ударения передаются знаком' (Ред.).

[130] По -итальянски белый стих — verso sciolto, буквально «освобожденный», «развязанный». Кантемир называл белые стихи свободными.

[131] В немецкой терминологий: st'umpfer Reim, klingender Reim, gleitender Reim. В итальянской: verso tronco, verso piano, verso sdrucciolo (буквально: по-немецки—тупая, звонкая, скользящая; по-итальянски: — обрубленная, ровная, скользкая).

[132] Речь идет о стихах.

[133] Вот для сравнения соответствующие итальянские стихи подлинника:

Nel mezzo del cammin di nostra vita

Mi ritrovai per una selva oscura,

Ché la diritta via era smarrita.

E quanto a dir qual’ era é cosa dura

Questa selva selvaggia ed aspra e forte

Che nel pensier rinnova la paural

Tanto е́ amara, che poco ё piú morte;

Ma per trattar del ben ch’io vi trovai,

Diró dell'altre cose ch’io v’ho scorte.

.............................................................

Che tu mi meni lá dove or dicesti,

Si ch’io veggia la porta di san Pietro.

E color che tu fai cotanto mesti.»

Allor si mosse, ed io gli tenni dietro.

[134] Использование разнообразных строфических форм в испанской национальной драме «Золотого века» было даже кодифицировано в поэтиках того времени. Так, в своем стихотворном трактате «Новое руководство к сочинению комедий» (1609) Лопе де Вега писал:

Acomode Ios verses con prudencia

A los sujetos de que va tratando.

Las décimas son buenas para quejas;

El soneto está bien en los que aguardan;

Las ralaciones piden los romances,

Aunque en octavas lucen por extremo.

Son los tercetos para cosas graves,

Y par las de amor las redondillas..,

Вот довольно точный перевод этих стихов, сделанный О. Б. Румером:

Размер стихов искусно приспособлен

Быть должен к содержанию всегда.

Для жалоб децимы весьма пригодны,

Надежду лучше выразит сонет,

Повествованье требует романсов,

Особенно ж идут ему октавы;

Уместны для высоких тем терцины,

Для нежных и любовных — редондильи.

[135] В произношении Маяковского и с и к в этом слове мягкие.

[136] М. П. Штокмар. О стиховой системе Маяковского. Сб. «Творчество Маяковского», АН СССР, М., 1952, стр. 258.

[137] По мысли Б. В. Томашевского, такие вопросы, как композиция, литера­турные жанры и литературные направления, должны были стать предметом специального историко-теоретического курса. Курс этот так и не был про­читан.

Публикуемая здесь лекция Б. В. Томашевского, прочитанная студентам, слушавшим его курсы стилистики и стихосложения, является как бы схема­тическим изложением части задуманного курса. (Ред.).

[138] Под украшенной речью надо понимать речь стихотворную. В эпоху Ари­стотеля одним из жанровых признаков — причем довольно существенных при­знаков трагедия — была стихотворная речь трагедии. Так что в своей «Поэтике» Аристотель очень много отводит места вопросу о том, каким стихотвор­ным размером надо писать трагедию. Он доказывает, что основной размер трагедии — триметр (шестистопный стих, состоящий из трех единиц ритмического счета. В античной трагедии — шестистопный ямб). Для эпоса Аристо­тель берет гекзаметр как типичную форму.

[139] На этом стенограммы данного курса обрываются - Ред.

[140] Данный именной указатель не ставит своей целью исчерпать все имена

и названия, упомянутые в книге. Включены лишь имена лиц, примеры из про­изведений которых и высказывания связаны с вопросами стилистики и стихо­сложения. Примеры из произведений народной поэзии отмечены в указателе общим, жанровым наименованием (былины,народные песни), из анонимных произведений — их названиями («Повесть о Смутном времени» и др.).

[141] Данный предметный указатель не ставит своей целью исчерпать все,


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: