Стилистическая морфология

Одним из важнейших средств создания экспрессивности в языке являются транспозиции. Под транспозициями понимается использование лингвистических единиц (слов, словоформ, словосочетаний и предложений) в значении и в функции, которые изначально им не присущи. Транспозиции широко распространены в лексике когда слова употребляются в переносном значении (peachа beautiful girl), в синтаксисе, где стилистически значимыми являются так называемые риторические вопросы (Don’t you know? Can’t you see?).

Исследования показывают, что транспозиция может создать как экспрессивные, эмоциональные или оценочные, так и функционально-стилистические коннотации.

В морфологии под транспозициями понимают использование грамматической формы в не свойственном ей контексте. В результате транспозиции та или иная форма утрачивает свое традиционное грамматическое значение и приобретает новое – стилистическое (коннотативное, экспрессивное).

***

Широко используются в стилистических целях транспозиции местоимений.

Указательные местоимения (this, that, these, those) могут использоваться для передачи широкой гаммы эмоциональных отношений, от восхищения до презрения: That beautiful sister of yours! These lawyers! Ох уж эта Настя!

Личные местоимения могут передавать отношения холодной официальности, снисхождения, высокомерия, симпатии, например: We are exceedingly charming this evening! В данном примере местоимение первого лица «we» используется вместо местоимения второго лица «you» для выражения снисходительно-одобрительного отношения говорящего к молодой девушке, являющейся объектом речи.

В научных публикациях “we” регулярно используется вместо “I” (это так называемое the plural of modesty – характерная особенность данного стиля). Еще один известный пример транспозиции местоимения we - the plural of majesty: We, Charles the Second.

Обобщенно-личное местоимение you может использоваться автором художественного произведения для достижения более доверительного тона общения с читателем (You know), а местоимение they, their для того, чтобы подчеркнуть, какая пропасть лежать между говорящим и окружающим его (ее) миром.

***

Транспозициям могут подвергаются не только местоимения, но и существительные.

Так, существительные в форме единственного числа используются для обозначения множественного числа с целью эмфазы: «И гордый внук славян, и финн …» или «Как ликовал француз». And on the wave a deeper blue, And on the leaf a browner hue”. Неисчисляемые существительные могут быть использованы в форме множественного числа для обозначения интенсивности свойства, объема, качества: «Еще в полях белеет снег, а воды уж весной шумят». «Повсюду страсти роковые и от судеб защиты нет. “When sorrows come they come not single spies but in battalions. В последнем примере наряду со стилистически значимой транспозицией числа используется также олицетворение.

***

Транспозиция прилагательных превращает их в существительные, тем самым способствуя достижению большей выразительности высказывания или придавая ему большую осязаемость: «The Red and the Black”, Isolde the Slender.

Единственная грамматическая категория, присущая в английском языке прилагательным, - это степени сравнения. Она передает степень интенсивности выраженного словом признака и, следовательно, очень близка к категории экспрессивности. В соответствии с грамматической нормой, только качественные прилагательные (за исключением тех, что обозначают абсолютные качества – married, dead) имеют степени сравнения. Нарушение этой нормы, в результате которого в сравнительной или превосходной степени употребляются прилагательные, которым эта форма не свойственна, всегда стилистически значимо:

· You cannot be deader than the dead (Hemingway).

· “Curiouser and curiouser!”, cried Alice … (L. Carrol)

***


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: