Обычные слова в нашей речи многозначны, им нужен контекст. Но есть специальные области мысли – прежде всего, наука, где все подчинено задаче логического познания действительности, и поэтому первостепенное значение имеет работа, прежде всего, над точностью речи. Для этой цели служат термины (от лат.terminus — предел, граница) – это слова специальные, ограниченные своим особым назначением: слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и называние вещей. Это необходимо в науке, технике, политике, дипломатии.
Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии. Если в общем языке слово может быть многозначным, то, попадая в определенную терминологию, оно приобретает однозначность.
Основные признаки терминов:
• однозначность (моносемия), т.е. в терминах установлены предел, граница тому или иному смыслу; многозначность в отдельных терминах оценивается как недостаток, создающий путаницу представлений, неясность в аргументации;
• отсутствие экспрессии;
• стилистическая нейтральность;
• находятся не только в лексической системе языка, но и в системе понятий той или иной науки;
• у большинства терминов присутствует дефиниция, т.е. краткое определение предмета, явлений, понятия, обозначенных данным термином;
• использование одного термина разными науками создает или его многозначность, или межнаучную терминологическую омонимию.
Источники терминологии:
à употребление в качестве терминов слов общенародного языка путем придания им особого, дополнительного, терминологического значения (например, многие технические термины происходят от названий частей тела человека или животных);
à ограничение терминов от обычных слов фонетически или морфологически;
à с помощью уменьшительно-ласкательных суффиксов, выступающих в качестве терминообразующих (шейка, ножка);
à заимствования из других языков:
• из так называемого «ничейного» античного языкового наследства, состоящего из мертвых латинского или греческого языков;
• из тюркских слов;
• из западноевропейских языков (морские термины из голландского языка; музыкальные термины – из итальянского; военные термины и термины ремесел – из немецкого; термины искусства – из французского; финансовые термины – из английского);
• образование терминов как на основе слов своего языка, так и на основе заимствованных слов и элементов;
• из двух греческих слов и элементов;
• из двух греческих или латинских элементов;
à по собственным словообразовательным моделям с использованием в различных комбинациях античных аффиксов, аффиксов других языков и собственных словообразовательных средств;
à переход имен собственных в имена нарицательные (рентген, эйнштейний);
à с помощью составных наименований (белый гриб, белый стих, железная дорога);
• комбинирование слов и символов (b-излучение, g- лучи, a-частицы).
К недостаткам современной заимствованной терминологии относится ее пестрота, которая усиливается привлечением различных иноязычных слов для обозначения одного и того же понятия и заменой уже существующих терминов иноязычными.