Преувеличение

§ 79. Рассмотрим далее такое стилистическое средство, как 夸张 kuazhang преувеличение, называемое иногда также 铺张 puzhang. В стилистике русского языка этот троп соответствует гиперболе.

Гипербола - художественное преувеличение. Гипербола допускает и даже предполагает сознательный, намеренный отход от фактов. Прибегая к гиперболе, естественно, не нужно строго придерживаться реальных обстоятельств. Гипербола отражает действительность в преувеличенном, гипертрофированном виде.

Гипербола как художественное преувеличение издавна известна китайской литературе. Раньше этот троп назывался 艺增 yizeng.

§ 80. Рассмотрим несколько примеров, показывающих семантико-функциональные особенности гиперболы:

1. 血流成河. (冯定山. 怎样学修辞)

Кровь льется рекой.

2. 鲜血流成波浪. (田间. 我在牡丹峰上)

Плещут волны алой крови.

3. 瘦成皮包骨了. (刘禾, 孙德复. 修辞初步)

Похудел так, что кожа обтягивает кости.

4. 她的圆脸已瘦得只剩下窄窄的一条了. (青春之歌)

Ее круглое лицо так похудело, что осталась лишь одна узенькая полоска.

5. 静得连一根针跌倒地下, 都听得见响. (吕景先. 修辞学习)

Так тихо, что упади на пол иголка, и то было бы слышно.

6. 挤得满满的, 地方显得插针都插不下的样子. (欧阳山. 高干大)

Людей набилось полным-полно; казалось, что здесь даже иголку и то нельзя воткнуть.

7. 你的嗓子像铜钟一样, 一叫起来, 十里地都听得见. (欧阳山. 高干大)

У тебя глотка словно медный колокол: стоит тебе заорать, как слышно на десять ли вокруг.

ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

§ 81 Для китайского языка характерно богатство фразеологического фонда, разнообразие бытующих в нем языковых единиц. Многие фразеологизмы, возникнув в глубокой древности, дошли до наших дней. Современный китайский язык продолжает пополняться новыми фразеологизмами.

Фразеологические единицы китайского языка с точки зрения экспрессивных возможностей следует подразделить на собственно выразительные и изобразительно-выразительные. Фразеологизмы будут подразделены на две группы так же, как это было сделано ранее в отношении лексических средств китайского языка.

СОБСТВЕННО ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА

Общая характеристика

§ 82. Эти средства в отличие от изобразительно-выразительных средств не связаны с переносным, или, как иногда говорят, метафорическим, употреблением устойчивых словосочетаний, Тем не менее они обладают эмоционально-оценочными и экспрессивными значениями и оттенками.

Собственно выразительные средства китайской фразеологии широко используются не только в литературно-художественной речи, но также в публицистическом и разговорном стилях современного китайского языка. Они позволяют сделать речь сильной и убедительной, яркой и красочной.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: