§ 79. Рассмотрим далее такое стилистическое средство, как 夸张 kuazhang преувеличение, называемое иногда также 铺张 puzhang. В стилистике русского языка этот троп соответствует гиперболе.
Гипербола - художественное преувеличение. Гипербола допускает и даже предполагает сознательный, намеренный отход от фактов. Прибегая к гиперболе, естественно, не нужно строго придерживаться реальных обстоятельств. Гипербола отражает действительность в преувеличенном, гипертрофированном виде.
Гипербола как художественное преувеличение издавна известна китайской литературе. Раньше этот троп назывался 艺增 yizeng.
§ 80. Рассмотрим несколько примеров, показывающих семантико-функциональные особенности гиперболы:
1. 血流成河. (冯定山. 怎样学修辞)
Кровь льется рекой.
2. 鲜血流成波浪. (田间. 我在牡丹峰上)
Плещут волны алой крови.
3. 瘦成皮包骨了. (刘禾, 孙德复. 修辞初步)
Похудел так, что кожа обтягивает кости.
|
|
4. 她的圆脸已瘦得只剩下窄窄的一条了. (青春之歌)
Ее круглое лицо так похудело, что осталась лишь одна узенькая полоска.
5. 静得连一根针跌倒地下, 都听得见响. (吕景先. 修辞学习)
Так тихо, что упади на пол иголка, и то было бы слышно.
6. 挤得满满的, 地方显得插针都插不下的样子. (欧阳山. 高干大)
Людей набилось полным-полно; казалось, что здесь даже иголку и то нельзя воткнуть.
7. 你的嗓子像铜钟一样, 一叫起来, 十里地都听得见. (欧阳山. 高干大)
У тебя глотка словно медный колокол: стоит тебе заорать, как слышно на десять ли вокруг.
ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
§ 81 Для китайского языка характерно богатство фразеологического фонда, разнообразие бытующих в нем языковых единиц. Многие фразеологизмы, возникнув в глубокой древности, дошли до наших дней. Современный китайский язык продолжает пополняться новыми фразеологизмами.
Фразеологические единицы китайского языка с точки зрения экспрессивных возможностей следует подразделить на собственно выразительные и изобразительно-выразительные. Фразеологизмы будут подразделены на две группы так же, как это было сделано ранее в отношении лексических средств китайского языка.
СОБСТВЕННО ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА
Общая характеристика
§ 82. Эти средства в отличие от изобразительно-выразительных средств не связаны с переносным, или, как иногда говорят, метафорическим, употреблением устойчивых словосочетаний, Тем не менее они обладают эмоционально-оценочными и экспрессивными значениями и оттенками.
Собственно выразительные средства китайской фразеологии широко используются не только в литературно-художественной речи, но также в публицистическом и разговорном стилях современного китайского языка. Они позволяют сделать речь сильной и убедительной, яркой и красочной.