Собственно выразительные средства. § 275. В произведениях современной китайской публицистики наряду с лексикой и фразеологией, имеющей стилистическую окраску

§ 275. В произведениях современной китайской публицистики наряду с лексикой и фразеологией, имеющей стилистическую окраску, окраску, связанную с принадлежностью, отнесенностью слов и словосочетаний к данному языковому стилю, широко используются также эмоционально окрашенные слова и фразеологизмы, или. иными словами, лексика и фразеология, имеющая эмоционально-оценочное значение.

Например: 英勇 героический; 出色 выдающийся; 空前 небывалый, беспрецедентный; 哀叹 скорбно вздыхать, сокрушаться (часто иронически); 傀儡 марионетка; 巢穴 логово; 花招 трюк; 用心险恶 злонамеренный; 臭不可闻 смрадный, зловонный, мерзкий, отвратительный; 丑恶面目 безобразное (уродливое) лицо, отвратительный облик; 狰狞面目 звериный облик; 大肆吹嘘 широко разрекламировать; 不厌其烦地鼓吹 неустанно трубить, без устали проповедовать; 真是可笑! ведь действительно смешно! ведь поистине смехотворной!; 等着瞧吧 поживем увидим! (часто скептически).

§ 277. Для китайской публицистики характерно также использование 庄严词语 (лексика высокого стилистического тона).

Приведем несколько примеров: 伟大 великий, величие; 伟业 великое деяние; 宏伟 величественный; 祖国 отчизна; 诞生 рождение; 逝世 кончина; 战友 соратник; 主人翁 хозяин (например, хозяин своей страны); 不朽 бессмертный; 夫人 супруга, госпожа.

§ 278. Значительный интерес для понимания стилистических особенностей публицистических произведений представляют случаи употребления слов высокого стилистического тона в целях создания иронии, для осмеяния идеологических противников.

Например: 称心的忠实走狗 верный слуга (прихвостень), который пришелся по душе; 得到赏识 пользоваться благоволением.

Слова 称心 быть по душе и 赏识 благоволение обычно употребляются в высокопарной речи, свойственной старому китайскому изысканному стилю. Однако в публицистике они употребляются не в прямом значении, а в переносном как средство создания иронии, звучат как язвительная насмешка.

То же самое можно сказать о слове 赏赐 милостиво даровать, пожаловать кому-либо.

Употребление слов высокого стилистического тона в целях создания иронии создает, собственно говоря, у этих лексем контекстуальное негативное значение. Понимание данного стилистического приема сопряжено с известными трудностями. Нужно знать, что в данном случае использовано именно слово высокого стилистического тона, что не всегда фиксируется словарями. Тем не менее, установив принадлежность тех или иных слов к высокому стилистическому тону, нетрудно понять по контексту, что они используются в переносном значении как средство иронии и насмешки.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: