Географические названия. В древности люди с большим уважением относились к обозначениям каких бы то ни было географических объектов: Карфаген можно разрушить

В древности люди с большим уважением относились к обозначениям каких бы то ни было географических объектов: Карфаген можно разрушить, но нельзя переименовывать его в Новоримск или – в честь полководца‑разрушителя – Сципионбург, Сципионград. Никаких «Санкт‑Петербург – Петроград – Ленинград – Санкт‑Петербург». Переименование городов всегда и всюду было довольно редким, а с названиями природных объектов дело обстояло еще строже.

Завоевываются или осваиваются новые территории, но отношение к названиям рек, гор, урочищ у народов‑пришельцев или завоевателей, как правило, бережное. Причины этого, возможно, коренятся в рудиментах архаического сознания, отождествляющего географические объекты и их имена с духами и местными богами, с которыми лучше не связываться. Затеяв переименование, можно оскорбить их, а кому нужны лишние враги?

Оттого большинство географических названий хранит память о древних народах, язык которых зачастую не звучит уже многие сотни, а то и тысячи лет. К примеру, в России севернее Оки почти все реки и озера имеют угро‑финские названия, а многие географические названия Восточной Германии, даже города имеют славянское происхождение: Дрезден (Дрезно), Лейпциг (Липск), Бранденбург (Бранибор).

Весьма замысловато в разных языках образовывалась совокупность топонимов, обозначающих иные страны, их города, реки и прочее. В Средние века на европейскую топонимику огромное влияние оказала латынь в ее позднем варианте. От нее – очень многие названия стран, ставшие интернациональными и присутствующие в большинстве языков: Испания, Италия, Германия, Британия и др.

Интересно, что названия ближайших соседей, с которыми больше всего общались, торговали и воевали, часто отступают от латинской «нормы». Например, Германия по‑французски называется Allemagne [алема́нь], по имени германского племени аллеманов, ближайших соседей другого германского племени (обитавшего западнее), франков, давших начало французскому этносу. Оттого немцы и называют страну к западу от них Frankreich [фра́нкрайхь] – дословно «царство франков». А вот соседи немцев с востока, поляки, именуют Германию просто Niemcy [не́мцы] или официально Republika Federalnych Niemiec [рэпу́блика фэдэра́льных не́мец].

При заимствовании чужих топонимов в нынешнее время в языках, пользующихся латинским алфавитом, принято не изменять их написание (это касается также и антропонимов) и по возможности точно воспроизводить их оригинальное произношение, для чего требуется знание орфографии и правил чтения соответствующего языка‑донора. Если же заимствование происходит из языка, пользующегося другой графикой, применяют так называемую практическую транскрипцию. Ее положения разрабатывают профессиональные лингвисты, сочетая реальную фонетику иностранного языка с традициями транскрипции, сложившимися в языке‑потребителе в отношении конкретного языка‑донора.

Те же топонимы, которые были известны иностранцам издревле, имеют в их языках традиционные названия, часто фонетически далекие от оригинала. Рассмотрим, как произносится название города Paris [пари́] в других языках. Немцы и англичане, сохранив написание, произносят это слово по правилам своих языков: [пари́с] по‑немецки и [пэ́рис] по‑английски. Поляки неизвестно почему переделали последнюю букву, получился Paryż [па́рыш]. Русские транслитерировали это название, и теперь мы имеем дело с Парижем.

Некоторые города за пределами Апеннинского полуострова имели латинские названия, так как были основаны римлянами. Впоследствии их названия изменились в соответствии с фонетикой местных языков, но в других странах их иногда продолжают именовать по‑латыни или «почти по‑латыни». Приведу в пример лишь два крупных германских города: Köln [кёльн] и München [мю́нхен]. По‑латыни они именовались Colonia и Monachium, почти так же их продолжают называть поляки, а по‑французски Кёльн называется Cologne [колёнь], откуда, кстати, происходит русское слово одеколон – кёльнская вода по‑французски.

Уяснив, что положение с заимствованием топонимов в европейских языках очень непростое, переходим к европейским антропонимам.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: