Иносказательная изобразительность и выразительность слов

Гораздо большее значение в художественной, особенно в стихотворной речи имеет семантическая словес­ная изобразительность и выразительность, заключающая­ся в том, что писатель употребляет слова в переносном, иносказательном смысле. Такие слова называют­ся тропами (гр. tropos — оборот). Тропы постоянно упот-


ребляются не только в произведениях словесного искус­ства, но и в других видах речи, особенно часто и разно­образно — в речи разговорной.

Иносказательность слов является чаще всего перво­начальным, коренным свойством их значения. Подавляю­щее большинство коренных, исконных слов националь­ных языков, видимо, были иносказительными по своему происхождению. Но эта первичная иносказательность слов обычно относится к таким исторически отдаленным вре­менам, что она постепенно забывается обществом, говоря­щим на том или ином языке. Слова получают тогда в соз­нании людей прямую, а не переносную связь с теми явле­ниями и процессами жизни, которые ими называются. Иносказательность многих слов можно установить (да и то не всегда) только посредством научных лингвистиче­ских изысканий, основанных на сопоставлении разных слов одного языка или нескольких родственных язы­ков.

Так, нелегко вскрыть первичную иносказательность русского слова «изба»: -ба — тот же суффикс, что и в сло­вах «борьба», «судьба»; но что значит корень из-? Сопо­ставление с латвийским словом «istaba» (комната, помеще­ние) помогает решению вопроса. Латвийское «ist» тожде­ственно немецкому «іst», русскому «есть» (от «быть», «су­ществовать»). Значит, «изба» — место, где существуют, живут, — жилище. В этом примере иносказательность слова основана на смежности (связи, сопричастно­сти) явлений жизни. Все строение в целом с его стенами, крышей, полом и т. д. называют «избой», потому что в нем живут люди. Слова, иносказательность которых осно­вана на смежности обозначаемых ими явлений, получили название «метонимий». Метонимия буквально — «переиме­нование» (гр. nimios — имя и metha — пере-, через-). Слово «изба» — метонимия места; оно возникло как обоз­начение постройки, являющейся местом жительства лю­дей.

В других словах, например в слове «город», первичная иносказательность осознается проще и скорее. «Города­ми» в русской древности называли те поселения, которые огораживали стеной (деревянной, позднее кирпичной, или земляным валом, или частоколом) для защиты от напа­дения врагов. С течением времени это начальное значе­ние слова забылось. Города перестали огораживать, но название их сохранилось: «городами» стали называть населенные пункты за их величину и административно-


культурное значение. Говоря «город Москва», мы не пред­ставляем себе его стены и валы, хотя при специальном интересе к слову «город» такая ассоциация легко пробуж­дается в нашем сознании.

Слово «город» тоже метонимия, но иного вида, чем слово «изба», — не качественная (по ассоциации места, вместилища и жизни в нем), а количествен­ная (по ассоциации части и целого). По своей части (ограде, стене) все огороженное поселение называется городом. Количественная метонимия получила название синекдохи (гр. synekdoche — понимание посредством чего-то).

Гораздо яснее осознается первичная иносказательность слов в таких оборотах, как «солнце всходит», или «солнце садится», или «ручей бежит». В них запечатлелось древ­нейшее осмысление человеком явлений неодушевленной природы как одушевленных, их олицетворение, происходя­щее путем мысленного наделения этих явлений свойствами живых существ, способностью что-то сознавать, действо­вать с каким-то намерением или даже мыслить и гово­рить.

Такие иносказательные словесные обороты основаны на отождествлении явлений жизни не по их смежности, как это бывает в метонимиях, а по их с х о д с т в у. Солн­це может «садиться», «всходить», ручей — «бежать» по­добно человеку и высшим животным. Такие иносказатель­ные слова и обороты получили название метафор, букваль­но — «перенесений» (гр. metha — пере-, через, phoro — несу).

Хотя метафорические обороты легче осознаются в своей исходной иносказательности, чем большинство слов-метонимий, все же в повседневной практической речи лю­ди употребляют их, не обращая внимания на их перенос­ное значение, не задумываясь о нем. «Как ты поздно, уж ночь наступает», — говорит кто-то, совсем не сознавая, что выражение это иносказательное, метафорическое.

Лексика национальных языков и состоит в основном из слов, иносказательное значение которых или совсем (иногда даже навсегда) утрачено, или может быть понято только при специальном изучении, или же легко ощутимо, но практически не осознается. Это лексическая иноска­зательность национального языка.

Даже когда иносказательные слова вновь возникают в практической или научной речи и хорошо передают содер­жание мысли, они не имеют для употребляющих их людей


изобразительного и эмоционально-выразительного значе-ния. Так, когда химики говорят: «Щелочь съедает жиры» или когда в студенческом просторечии говорят: «У него хвосты по языкам», — метафорический и метонимический смысл этих выражений говорящими не осознается. Подоб­ные слова и обороты воспринимаются в практической речи не в иносказательности своего значения, а в прямых ассоциативных связях с теми явлениями, которые ими называются. Номинативность их значения выступает на первый план.

Иначе употребляются иносказательные слова и обороты в тех видах речи, которые отличаются идейно-эмо­циональной направленностью, — в публицистической лите- ратуре, ораторских выступлениях и особенно в речи худо- жественной. Но и в своей иносказательности значение слов сохраняет номинативность, хотя она становится более сложной.

Остановимся подробнее на общих, языковых разновид­ностях тропов.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: