Гораздо большее значение в художественной, особенно в стихотворной речи имеет семантическая словесная изобразительность и выразительность, заключающаяся в том, что писатель употребляет слова в переносном, иносказательном смысле. Такие слова называются тропами (гр. tropos — оборот). Тропы постоянно упот-
ребляются не только в произведениях словесного искусства, но и в других видах речи, особенно часто и разнообразно — в речи разговорной.
Иносказательность слов является чаще всего первоначальным, коренным свойством их значения. Подавляющее большинство коренных, исконных слов национальных языков, видимо, были иносказительными по своему происхождению. Но эта первичная иносказательность слов обычно относится к таким исторически отдаленным временам, что она постепенно забывается обществом, говорящим на том или ином языке. Слова получают тогда в сознании людей прямую, а не переносную связь с теми явлениями и процессами жизни, которые ими называются. Иносказательность многих слов можно установить (да и то не всегда) только посредством научных лингвистических изысканий, основанных на сопоставлении разных слов одного языка или нескольких родственных языков.
Так, нелегко вскрыть первичную иносказательность русского слова «изба»: -ба — тот же суффикс, что и в словах «борьба», «судьба»; но что значит корень из-? Сопоставление с латвийским словом «istaba» (комната, помещение) помогает решению вопроса. Латвийское «ist» тождественно немецкому «іst», русскому «есть» (от «быть», «существовать»). Значит, «изба» — место, где существуют, живут, — жилище. В этом примере иносказательность слова основана на смежности (связи, сопричастности) явлений жизни. Все строение в целом с его стенами, крышей, полом и т. д. называют «избой», потому что в нем живут люди. Слова, иносказательность которых основана на смежности обозначаемых ими явлений, получили название «метонимий». Метонимия буквально — «переименование» (гр. nimios — имя и metha — пере-, через-). Слово «изба» — метонимия места; оно возникло как обозначение постройки, являющейся местом жительства людей.
В других словах, например в слове «город», первичная иносказательность осознается проще и скорее. «Городами» в русской древности называли те поселения, которые огораживали стеной (деревянной, позднее кирпичной, или земляным валом, или частоколом) для защиты от нападения врагов. С течением времени это начальное значение слова забылось. Города перестали огораживать, но название их сохранилось: «городами» стали называть населенные пункты за их величину и административно-
культурное значение. Говоря «город Москва», мы не представляем себе его стены и валы, хотя при специальном интересе к слову «город» такая ассоциация легко пробуждается в нашем сознании.
Слово «город» тоже метонимия, но иного вида, чем слово «изба», — не качественная (по ассоциации места, вместилища и жизни в нем), а количественная (по ассоциации части и целого). По своей части (ограде, стене) все огороженное поселение называется городом. Количественная метонимия получила название синекдохи (гр. synekdoche — понимание посредством чего-то).
Гораздо яснее осознается первичная иносказательность слов в таких оборотах, как «солнце всходит», или «солнце садится», или «ручей бежит». В них запечатлелось древнейшее осмысление человеком явлений неодушевленной природы как одушевленных, их олицетворение, происходящее путем мысленного наделения этих явлений свойствами живых существ, способностью что-то сознавать, действовать с каким-то намерением или даже мыслить и говорить.
Такие иносказательные словесные обороты основаны на отождествлении явлений жизни не по их смежности, как это бывает в метонимиях, а по их с х о д с т в у. Солнце может «садиться», «всходить», ручей — «бежать» подобно человеку и высшим животным. Такие иносказательные слова и обороты получили название метафор, буквально — «перенесений» (гр. metha — пере-, через, phoro — несу).
Хотя метафорические обороты легче осознаются в своей исходной иносказательности, чем большинство слов-метонимий, все же в повседневной практической речи люди употребляют их, не обращая внимания на их переносное значение, не задумываясь о нем. «Как ты поздно, уж ночь наступает», — говорит кто-то, совсем не сознавая, что выражение это иносказательное, метафорическое.
Лексика национальных языков и состоит в основном из слов, иносказательное значение которых или совсем (иногда даже навсегда) утрачено, или может быть понято только при специальном изучении, или же легко ощутимо, но практически не осознается. Это лексическая иносказательность национального языка.
Даже когда иносказательные слова вновь возникают в практической или научной речи и хорошо передают содержание мысли, они не имеют для употребляющих их людей
изобразительного и эмоционально-выразительного значе-ния. Так, когда химики говорят: «Щелочь съедает жиры» или когда в студенческом просторечии говорят: «У него хвосты по языкам», — метафорический и метонимический смысл этих выражений говорящими не осознается. Подобные слова и обороты воспринимаются в практической речи не в иносказательности своего значения, а в прямых ассоциативных связях с теми явлениями, которые ими называются. Номинативность их значения выступает на первый план.
Иначе употребляются иносказательные слова и обороты в тех видах речи, которые отличаются идейно-эмоциональной направленностью, — в публицистической лите- ратуре, ораторских выступлениях и особенно в речи худо- жественной. Но и в своей иносказательности значение слов сохраняет номинативность, хотя она становится более сложной.
Остановимся подробнее на общих, языковых разновидностях тропов.