Фонетическая система

Фонетическая система в своем становлении прошла две стадии. Словари, составленные по этой системе, появились в Китае сравнительно недавно. В современных словарях иероглифы располагаются в порядке букв фонетического алфавита, принятого в 1958 г. По этой системе составлены Словарь современного китайского языка (《现代汉语词典》), Китайско-русский словарь («шанхайский») и друние.

Ниже приведены наиболее часто используемые в китаеведении постсоветских стран словари. Они расставлены в порядке уменьшения объема, из них в первую очередь рассматриваются китайско-русские. В скобках указаны неофициальные наименования. Годы издания указаны по наиболее распространенным в этих странах экземплярам.

Большой китайско-русский словарь. (Около 250, 000 слов). Под редакцией Ильи Михайловича Ошанина (1900-1982). М.: Наука, 1983, 1984. Из изданных в странах бывшего Советского Союза – чемпион по количеству иероглифов. Состоит из 4 томов, первый из которых – справочный. Иероглифы в словаре классифицируются по графической системе. В справочном томе также даны фонетический и ключевой указатели. В словаре очень много вэньянизмов (слов, происходящих из древнекитайского языка, который фонетически, грамматически и лексически имеет очень мало общего с современным). Иероглифы в словарных статьях используются в традиционном начертании. Упрощенные иероглифы сделаны ссылочными. Словарь в большой степени полезен тем, кто занимается переводами старых текстов на русский язык. Содержит очень много информации, полезной для лиц, интересующихся иероглификой.

Китайско-русский словарь («шанхайский»). (Более 50000 слов). Пекин: Изд-во «Шанъу иньшугуань», 1989. – 1250 с. Составлен редакционной группой Шанхайского института иностранных языков под общей редакцией Ся Чжунъи (夏仲毅). Выдержал несколько изданий. Весьма популярен среди профессиональных китаистов, так как вышеупомянутый органический недостаток китайских изданий ему не присущ. Наиболее адекватен современному состоянию языка. Гнездовые иероглифы расположены в алфавитном порядке, для поиска имеется развитый ключевой указатель. Сложные иероглифы сделаны ссылочными. Словарь является прекрасным инструментом для работы и для обучения.

Китайско-русский словарь. Под редакцией Бориса Григорьевича Мудрова (родившийся в 1923.). М.: Русский язык, 1980, 1988. Довольно удачный словарь, неоднократно переиздававшийся, а также выпускавшийся в Китае пиратским способом (что, несомненно, свидетельствует о его качестве). Иероглифы располагаются согласно графической системе. По объему уступает шанхайскому, однако все слова снабжены пинъинь, гнездовые иероглифы также сопровождаются русской транскрипцией. Является весьма полезным для студентов, изучающих китайский язык. Он также может использоваться и профессиональными переводчиками. В отличие от изданных в Китае словарей, содержит много фамильных знаков.

Большой китайско-русский словарь. (Около 180000 слов, словосочетаний, значений и переводов). Составители – Зинаида Ивановна Баранова, Василий Евгеньевич Гладцков, Владимир Афанасьевич Жаворонков, Борис Григорьевич Мудров. Под редакцией Бориса Григорьевича Мудрова. М.: Живой язык, 2009. – 528 с.

Современный китайско-русский словарь. Составители Александр Федорович Кондрашевский (родившийся в 1951 г.), М.В. Румянцева, М.Г. Фролова. М.: Восток-Запад, 2005. – 714 с. Содержит более 4500 гнездовых иероглифов и более 20000 словарных статей. Издание подготовлено группой ведущих преподавателей МГИМО и ИСАА при МГУ и является наиболее актуальным и практичным для нужд обучения из существующих в настоящее время (прежнее название – «Практический учебный китайско-русский словарь»). Достоинством словаря является также то, что его словник был расширен за счет введения ряда новых слов и словосочетаний, отражающих реалии жизни современного Китая (политика, экономика, право, образование, информатика и т. п.). Словарь может служить лексическим справочником при работе с различными по тематике и стилистике материалами на китайском языке.

Для проводимых в словаре лексических единиц даны нормативная транскрипция, перевод, примеры лексической сочетаемости. Издание снабжено двумя поисковыми системами: алфавитной и графической.

Словарь адресован широкому кругу пользователей, включая китаистов-практиков, а также учащихся школ, высших учебных заведений и лиц, изучающих китайский язык самостоятельно.

Китайско-русский учебный словарь иероглифов: Справочное издание. Составители – Ван Луся, С.П. Старостина. М.: АСТ: Восток-Запад, 2005. – 382 с. В словарь включено более 300 наиболее распространенных иероглифов и около 2500 слов и словосочетаний. Издание построено по образцу китайских учебных пособий и словарей с объяснением ключей, расположенных по тематическому принципу. Для каждого иероглифа (ключа) приводятся следующие сведения: чтение, значение, порядок написания черт, правила написания в составе сложных иероглифов, примеры словоупотребления и многое другое. Словарь является хорошим подспорьем при освоении китайской письменности на начальном этапе.

Китайско-русский словарь-минимум. (2750 иероглифов и 6200 слов), составитель – А.В. Котов. М.: Русский язык, 1974, 1990. – 431 с. Главный недостаток – фрагментарный охват лексики, что вызвано малым объемом словаря. Размещение иероглифов в алфавитном порядке, поиск по количеству черт в иероглифе. В остальном – совершенно уникальные функции. Для каждого гнездового иероглифа в скобках указывается сложное написание. В словарной статье слова не только те, где гнездовой иероглиф идет первым, но и где он встречается в других позициях.

К сожалению, переработанное издание 1990 г., несмотря на расширенный объем, лишилось второго из описанных в предыдущем абзаце преимуществ и не снабжено системой графического поиска.

Карманный русско-китайский словарь. (Около 8500 слов.) Составители – Борис Григорьевич Мудров и др. М.: Русский язык, 1977. – 216 с.

Русско-китайский словарь. Составители – Зинаида Ивановна Баранова, А.В. Котов. М., 1990. Единственный из современных полноразмерных русско-китайских словарей, изданных в СССР. Хотя он абсолютно проигрывает по объему Большому русско-китайскому словарю Хэйлунцзянского университета (который содержит 164000 слов), наличие фонетического чтения китайских слов и адекватный набор русской лексики ставят его вне конкуренции.

Новый русско-китайский словарь. Составители – Ван Кай, Ли Юй. М., 2007. Небольшое по размеру издание содержит свыше 12000 слов и словосочетаний. Благодаря хорошо подобранному и сбалансированному составу представленной лексики, а также удобному формату заполнило пустовавшую долгое время нишу – практичного и недорогого издания для самого широкого круга лиц, изучающих китайский язык.

Можно упомянуть также о некоторых серьезных и основательно подготовленных тематических изданиях. Китайско-русский фразеологический словарь (Составитель – Олег Маркович Готлиб), Китайско-русский словарь новых слов и выражений (Составитель – Владилен Георгиевич Буров), Китайско-русский словарь лингвистических терминов (Составитель – К.В. Антонян), Китайско-русский юридический словарь, Китайско-русский финансово-экономический словарь (оба под редакцией Н.Х. Ахметшина), Русско-китайский, китайско-русский практический медицинский словарь (Под редакцией Игоря Васильевича Кочергина), русско-китайский военный и технический словарь (Составители – Иван Дмитриевич Кленин и Б.Я. Надточенко), Русско-китайский политехнический словарь (Составители – Виктор Сергеевич Манухин и др), Китайско-русский общеэкономический и внешнеторговый словарь (Составитель – И.Н. Зорин), Китайско-русский и русско-китайский словарь экспортно-импортных товаров (Составитель – В.П. Сенин).


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: