Благодарности. Для первого наброска «прекрасных созданий» нам понадобилось три месяца

Для первого наброска «Прекрасных созданий» нам понадобилось три месяца. Написание книги оказалось самым легким этапом работы. Правка текста была намного труднее и потребовала помощи многих людей. Вот семейное древо «Прекрасных созданий».

Рафаэль Саймон и Хилари Рейл — те люди, которые увидели текст раньше, чем в нем можно было что-то увидеть.

Сара Берне из «Гернерт компани», потрясающий литературный агент, которая работала с нами с самого начала.

Кортни Гейтвуд из «Гернерт компани», агент 007, который довел этот проект до завершения.

Дженнифер Хаит и Джули Скейна — маленькая безжалостная редакционная команда, которая заставляла нас потеть и плакать до тех пор, пока мы не выполнили свою работу как следует.

Дейв Кэплан, наш талантливый дизайнер, который нарисовал дорогу в Равенвуд именно так, как мы ее себе представляли.

Мэтью Чапек, переделавший нашу доморощенную латынь в настоящий язык древних мыслителей.

Алекс Хернер, фотограф, о котором мечтают все звезды (он без всяких чар изобразил нас красивыми и стильными). Наши родственники из Северной Каролины (особенно генеалогист Хейвуд Эйнсли Эрли), которые помогли нам с семейными древами.

Анна Гэтлин Хэрмон, наша любимая дочь Конфедерации, одолжившая нам девичью фамилию.

И конечно же, наши первые читатели:

Ханна, Алекс С., Тори, Иветт, Саманта, Мартина. Джойс, Оскар, Дэвид, Эш, Вирджиния, Жанх2, Керри, Дэйв, Мэделин, Филлип, Дерек, Эрин, Руби, Аманда и Маркое, чье стремление узнать о дальнейших коллизиях сюжета радикально ускорило написание текста.

Эшли (прообраз юной вампирши), Сьюзен, Джон, Роберт, Селеста, Бартон и Мэр, которые не давали нам скучать во время работы.

Мэй и Эмма, которые, несмотря на свои 13 и 15 лет, помогли нам придумать значительную часть окончания книги.

Кэт П., Ник и Стелла Дж., засыпавшие каждый вечер под стук наших лэптопов.

И конечно, Алекс и Льюис, которые, смирившись с кучей бед, затыкали все дыры в хозяйстве и делали все, чтобы Вселенная не упала на наши головы.

http://vk.com/this.fantasy.world


[1]Американская рок-группа 60-х годов. (Здесь и далее прим. перев., кроме особо оговоренных.)

[2]Сеть кафе, специализирующихся на прохладительных десертах.

[3]Томас Джонатан Джексон по прозвищу Каменная Стена — генерал армии конфедератов в годы Гражданской войны в Америке.

[4]«Бойня номер пять, или Крестовый поход детей» — фантастический роман Курта Воннегута.

[5]«Севен-илевен» («7-Eleven») — формат небольших продуктовых магазинов. (Прим. ред.)

[6]Ежедневная газета Министерства обороны США. (Прим. ред.)

[7]Американский писатель и поэт, важнейший представитель литературы бит-поколения.

[8]Небольшие жареные картофелины.

[9]Пачка тонких колбасок, так называемых мясных палочек.

[10]Марка печенья.

[11]Duchess (англ.) — герцогиня.

[12]Хлопья или подушечки из желатина и дробленой пшеницы.

[13]В Америке оценки ставятся по пятибалльной системе и имеют буквенные обозначения: А — excellent (отлично), В — above average or superior work (хорошо, выше среднего уровня), С — satisfactory (посредственно), D — a passing grade (удовлетворительно, но ниже среднего уровня), E(F) — comlpete unsatisfactory (неудовлетворительно).

[14]Автор романа «Убить пересмешника».

[15]Круглое двухслойное печенье с начинкой между слоями.

[16]Известная американская кантри-певица и киноактриса.

[17]Хрупкие глазированные и посоленные крекеры.

[18]Американская марка желатиновых десертных продуктов: фруктовые желе, пудинги и пироги с кремом.

[19]Широко известный в США рекламный образ домохозяйки — искусной кулинарки, созданный в 1921 году мукомольной компанией «Уошберн Кросби». Широкие массы считали, что это реальная женщина. (Прим. ред.)

[20]Американский адвокат и генерал армии Конфедерации в годы Гражданской войны в США.

[21]Raven (англ.) — ворон.

[22]Американский рок-исполнитель, записавший 60 альбомов. В 1987 году получил статуэтку «Грэмми» за диск «Jazz from Hell».

[23]Bean (англ.) — бобы.

[24]Чистящее средство для стеклянных и пластмассовых поверхностей.

[25]Университет Дьюка — частный исследовательский университет в городе Дарем, Северная Каролина, США.

[26]Косметический бренд, который в настоящее время принадлежит компании «Л'Ореаль».

[27]Имеется в виду обычай на Хеллоуин — дети ходят по домам, стучатся в двери и требуют угощения. (Прим. ред.)

[28]Можно перевести как «убивающему уму» (лат.). (Прим.ред.)

[29]«Побеждаю, сдерживаю, собираю, запираю» (лат.). (Прим.ред.)

[30]Путы, оковы, цепи (лат.). (Прим. ред.)

[31]Школьный конкурс на знание орфографии; проводится в США, Ве­ликобритании, Канаде, Австралии, Новой Зеландии и Индонезии.

[32]Игра, суть которой заключается в составлении слов на доске в клетку по правилам кроссворда. (Прим. ред.)

[33]Сласти с начинкой из жареного миндаля.

[34]Напиток от фирмы «ПепсиКо».

[35]Известный американский музыкант, автор и исполнитель песен, поэт, художник.

[36]Язык шотландских кельтов.

[37]Snow (англ.) — снег.

[38]Цветок, который американцы южных штатов называют «дыханием ребенка».

[39]Серия фирменных продуктов из вяленой говядины.

[40]Блюдо из риса или бобов, популярное на Карибских островах.

[41]Американская корпорация, которая помимо сетей магазинов создала целую группу общественных организаций, отстаивающих права женщин, детей, потребителей, животных и пр.

[42]Имеется в виду язык глухонемых.

[43]Перевод II. Козлова.

[44]Cock (англ.) — на сленге «пенис».

[45]Сериал о семье американских переселенцев, путешествующих по еще не изведанной земле.

[46]Речь идет о героях мультипликационного сериала — семье, где подрастают трое детей.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: