Понятие грамматического (переводческого) соответствия

Сопоставление переводов с их оригиналами показывает, что в процессе перевода значения определенных единиц ИЯ регулярно передаются с помощью одних и тех же единиц ПЯ. Языковые единицы обладают относительно устойчивым значением, и, благодаря этому они могут регулярно заменять друг друга при переводе.

Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется грамматическим соответствием. «Регулярно» значит, что такая единица используется в качестве соответствия при переводе разных текстов разными переводчиками. По сути дела такие соответствия определяется на основе анализа многих переводов и, как правило, зафиксированы в словарях и справочниках, которыми каждый переводчик пользуется в качестве своего рабочего инструментария. Чтобы полнее использовать их возможности, нужно ознакомиться с системой переводческих соответствий более подробно.

Грамматические соответствия единицам ИЯ обнаруживаются для единиц ИЯ на разных уровнях языковой системы: от фонемы до предложения.

Соответствия на уровне фонем:

lady - леди, speaker - спикер, tribalism - трайбализм,

Churchill - Черчилль, Liverpool - Ливерпуль и т.д.

В русских соответствиях каждой фонеме английского слова обнаруживается

близкая по артикуляции и звучанию фонема русского языка. Если английская

фамилия Heath передается на русский язык как "Хит", то [h] заменяется русской

фонемой [х'], [i:]-русской гласной [и], а спирант [th] - русским смычным согласным [т].

Соответствия на уровне морфем:

table-s - стол-ы, employ-er – работода-тель, strict-ness - строг-ость и т.д.

Соответствовать друг другу могут как корневые морфемы, так и

аффиксальные, в том числе и словоизменительные суффиксы (окончания).

Соответствия на уровне слов:

I looked at her Я посмотрел на нее

This question was discussed at the

conference

Этот вопрос был обсужден на

конференции.

Но при пословном переводе нет прямых эквивалентов английским артиклям и

некоторым служебным и вспомогательным словам..

Соответствия на уровне словосочетаний:

to take part - принимать участие, to spill the beans - выдать секрет

В этих случаях словосочетания эквивалентны в целом, а в их составе нет

слов, выступающих в качестве соответствий друг к другу.

Соответствия на уровне предложений:

Keep off the grass. - По газонам не ходить.

There's a good boy! - Вот умница!

Will you leave a message? - Что ему передать?

В этих предложениях в оригинале и переводе нет слов или словосочетаний, которые можно было бы соотнести друг с другом. При этом русские предложения регулярно используются для передачи значений соответствующих английских предложений. Однако высказывания строятся на основе взаимодействия единиц разного уровня, и в процессе перевода не предопределяется заранее, средствами какого уровня будет передаваться в переводе данная единица оригинала. Поэтому фактически нередки случаи межуровневых переводческих соответствий.

Так, ударение на обычно безударном вспомогательном глаголе в английскомпредложении But he will meet her передается в переводе с помощью лексических единиц: Но он ведь обязательно встретится с ней (фонетико-лексическое соответствие).

Подобным образом могут создаваться лексико-грамматические и грамматико-лексические соответствия: Give me some bread - Дай мне хлеба

The delegation had been received by the Prime-Minister.

До этого делегация была принята премьер-министром.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: