1-5. На горе Чистилища близилась ночь, и солнце клонилось к закату, готовясь " ударить первыми лучами в те страны ", где расположен Иерусалим. В этот час в Испании, где льется Эбро, небесный меридиан занят созвездием Весов, и там полночь, а над волнами Ганга — полдень (см. прим. Ч., II, 1-3; 4-6).
7. «Beati mundo corde!» (лат.) — «Блаженны чистые сердцем!»
37-39. Юноша Пирам, думая, что его возлюбленную Фисбу растерзала львица, заколол себя мечом. На зов подоспевшей Фисбы он в последний раз открыл глаза. Тутовое дерево, обрызганное кровью Пирама, налилось красным соком, и ягоды его почернели (Метам., IV, 55-166).
59. «Venite, benedicti Patris mei!» (лат.) — «Придите, благословенные отца моего!»
95. Цитерея — Венера.
97-108. Лия, символ жизни деятельной, — прообраз Мательды, которую Данте встретит в Земном Раю. Рахиль, символ жизни созерцательной, — прообраз Беатриче.
115. Тот сладкий плод — то есть истинное, высшее благо.
142. Митрой и венцом. — Данте облекается полной властью над самим собой. (Императорская корона состояла из митры, окруженной венцом.)
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ