Переклад інтернаціональних слів

Інтернаціональні слова найчастіше мають греко-латинське походження і, як наслідок, подібну форму в різних мовах.

contrast

control

diagram

dialect

При їхньому перекладі прибігають до транслітерації.

antennae – подвійне «nn» не переноситься, але написання зберігається.

Іноді сполучається транслітерація і транскрипція.

feeder = файдер – для подачі палива в машині.

Проблеми при перекладі інтернаціональних слів бувають наступні:

1) російське слово збігається з англійським не у всіх значеннях, а тільки в одному з них, іноді в двох.

meeting = зустріч, збори, побачення, мітинг, засідання.

У російській мові мітинг – це політична зустріч.

2) російське слово має значення, якого немає в англійського слова, коли слово запозичене як англійськию так і російською мовою.

auditorium – 1) в обох мовах – приміщення, аудиторія

2) аудиторія (люди), а в английком мові – audience.

3) у слів у російській і англійській мові існують значення, як загальні, так і власні (відрізяючиєся).

correspondence – кореспонденція

Загальне значення “пошта”.

- у російській мові “інформація газетних матеріалів”, а в англійській мові – “news from abroad”.

- в англійській мові також є значення відповідності.

4) російські й англійські слова мають подібність у написанні, але різне значення («помилкові друзі перекладача»). Їх називають псевдоінтернаціональними словами. Вони представляють найбільші труднощі в процесі перекладу.

decade = 10 років

декада = 10 днів

prospect = перспектива

проспект = вулиця

СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ:

  1. Бархударов Л.С. «Язык и перевод», М., 1975.
  2. Єсєталіна И.Л. «Вчиться перекладати».
  3. Мюллер В.К. «Новый англо-русский словарь».
  4. Рецкер Л.И. «Теория перевода и переводческая практика».
  5. Швейцер «Перевод и лигвистика», М., 1973.

Лекція №15


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: