СЦЕНА ПЕРВАЯ
Кларин: Попал я в колдовскую башню;
За то, что мне известно, схвачен;
Как покарают за незнанье,
Коли за знанье я убит?
Чтобы с подобным аппетитом
Я умер заживо голодным.
Сам о себе я сожалею,
Все скажут: "Как не пожалеть!"
И справедливо: как возможно
Согласовать с таким молчаньем
То, что зовуся я Кларином
И должен, как рожок, звучать?
Мне здесь товарищами служат,
Насколько наблюдать умею,
Одни лишь пауки да крысы:
Могу вам доложить, птенцы!
Такие сны я видел ночью,
Что в голове землетрясенье:
Рожки, и фокусы, и трубы,
Толпа, процессии, кресты,
Самобичующихся лики;
Одни восходят вверх, другие
Нисходят; падают, увидев,
Что на иных сочится кровь;
Я, если говорить по правде,
От одного без чувств упал бы,
От голода: я существую
В такой таинственной тюрьме,
Что днем философа читаю,
Который назван Безобедом,
А ночью говорю с подругой,
Что называется Неешь.
Коль назовут святым Молчанье,
В календаре его означив, -
Я Сан-Секрето выбираю {1}
В свои святые навсегда:
|
|
Я в честь его пощусь изрядно.
И поделом: я был слугою,
И был безмолвен, о, кощунство!
(Бьют барабаны и звучат рожки, слышны голоса за сценой.)
СЦЕНА ВТОРАЯ
Солдаты. - Кларин.
Первый солдат (за сценой):
Вот в этой башне он сидит,
Ломайте дверь и все входите.
Кларин: Никак они за мной явились.
Он здесь, сказали. Что им нужно?
Первый солдат (за сценой): Входите.
(Выходят толпой солдаты.)
Второй солдат: Здесь он.
Кларин: Нет, не здесь.
Все солдаты: Сеньор...
Кларин (в сторону): Они как будто пьяны.
Первый солдат: Ты наш законный повелитель,
Тебя мы одного желаем,
Чужого Принца не хотим.
Облобызать твои дай ноги.
Солдаты: Да здравствует наш Принц великий.
Кларин (в сторону): Однако это не на шутку.
Такой обычай, может, здесь,
Что ежедневно выбирают
Кого-нибудь и, сделав Принцем,
Потом его ввергают в башню.
Я вижу это каждый день.
Так вступим в роль {2}.
Солдаты: Твои дай ноги.
Кларин: Дать ноги? Это невозможно.
Ответить должен я отказом,
Они нужны мне самому.
Безногим Принцем быть неладно.
Второй солдат: Мы твоему отцу сказали,
Что из Московии нам Принца
Не надо: мы хотим тебя.
Кларин: С моим отцом вы были дерзки?
Хорошие же вы ребята!
Первый солдат: Нас побуждала только верность.
Кларин: Раз это так, вы прощены.
Второй солдат: Покинь тюрьму, вернись ко власти.
Да здравствует наш Принц великий!
Все: Да процветает Сехисмундо!
Кларин (в сторону): Как? Сехисмундо? Вот так так.
Должно быть всем поддельным Принцам
Дается имя Сехисмундо.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Сехисмундо. - Кларин, солдаты.
Сехисмундо: Кто назвал Сехисмундо?
|
|
Кларин (в сторону): Горе!
Я Принц и вот уже не принц.
Первый солдат: Кто Сехисмундо?
Сехисмундо: Я.
Второй солдат (к Кларину): Так как же,
Неосмотрительный и дерзкий,
Себя ты назвал Сехисмундо?
Кларин: Я Сехисмундо? Никогда.
Неосмотрительностью вашей
Я это имя получил здесь,
И ваша глупость, ваша дерзость
Осехисмундили меня.
Первый солдат: Великий Принц наш, Сехисмундо,
(Тебя мы знаем по приметам,
Но и без них мы возглашаем
Тебя властителем своим),
Родитель твой, Король великий,
Басилио, боясь, чтоб небо
Не оправдало предсказанья
Звезды, вещавшей, что его
Ты, победив, повергнешь наземь,
Решил тебя лишить престола
И передать его Астольфо,
И с этой целью созвал двор.
А между тем народ, узнавши,
Что у него есть Царь законный,
Не хочет, чтоб над ним владыкой
Был чужеземец {3}. Посему,
Великодушно презирая
Звезды несчастной предсказанья,
Он отыскал тебя в темнице,
Чтоб с твердой помощью его
Ты вышел прочь из этой башни
И укрепил свою корону,
Ее отнявши у тирана
И свой престол себе вернув.
Так выходи: в пустыне этой
Ждет многочисленное войско.
Перед тобой свобода: слышишь,
Как все они зовут тебя?
Голоса за сценой: Мы ждем владыку Сехисмундо!
Сехисмундо: Опять (о, небеса, ответьте!),
Опять хотите вы, чтоб снился
Мне о величьи пышный сон,
И чтоб оно опять распалось?
Хотите вы, чтоб мне вторично,
Среди теней и очертаний,
Великолепный вспыхнул блеск,
И чтоб опять погас под ветром?
Хотите вы, чтоб я вторично
Коснулся этого обмана,
В чете с которым власть людей
Живет внимательно покорной?
Так нет, не будет, нет, не будет,
Чтоб был я вновь судьбе подвластен,
И так как жизнь есть только сон,
Уйдите, тени, вы, что ныне
Для мертвых чувств моих прияли
Телесность с голосом, меж тем как
Безгласны, бестелесны вы.
Я не хочу величий лживых,
Воображаемых сияний,
Не принимаю заблуждений,
Что в самом легком ветерке
Вдруг рассыпаются, как пышность
Цветов миндальных, слишком рано
Расцветших в шелковом сияньи
И вдруг теряющих свой блеск.
О, я вас знаю, я вас знаю,
И от моей души не скрыто,
Что с вами то же происходит,
Что с каждым, кто окован сном.
Но надо мной не властны больше
Ни заблужденья, ни обманы,
Без заблуждений существует
Кто сознает, что жизнь есть сон.
Второй солдат: Когда ты думаешь, что ложно
Мы говорим, взгляни на горы,
Смотри, какой толпой собрались
Тебе готовые служить.
Сехисмундо: Уже я раньше пред собою
Одно и то же видел ясно,
Вот как сейчас, но это было
Лишь сном.
Второй солдат: Великий государь,
Всегда случалось, что в событьях
Многозначительных бывало
Предвозвещенье, - этой вестью
И был твой предыдущий сон.
Сехисмундо: Ты хорошо сказал. Да будет.
Пусть это было предвещанье,
И если жизнь так быстротечна,
Уснем, душа, уснем еще.
Но будем спать с большим вниманьем,
Но будем грезить - понимая,
Что мы от этого блаженства
Должны проснуться в лучший миг.
Когда мы твердо это знаем,
Для нас одним обманом меньше,
И мы смеемся над бедою,
Когда ее предупредим.
И раз доподлинно мы знаем,
Что власть всегда взаймы дается,
И что ее вернуть нам нужно,
Сомненья прочь, дерзнем на все.
Благодарю вас всех за верность,
Торжественно вам обещаю:
От подчиненья чужеземцу
Я смело вас освобожу.
Провозгласите наступленье,
Свою вам храбрость покажу я;
И, на отца подняв оружье,
Я оправдаю глас небес.
Его у ног своих увижу...
(В сторону.)
(Но если пробужусь я раньше?
О том, что будет не наверно,
Теперь не лучше ль умолчать?)
Все: Да торжествует Сехисмундо!
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Клотальдо. - Сехисмундо, Кларин, солдаты.
Клотальдо: Что здесь за шум? Что вижу, небо?
Сехисмундо: Клотальдо!
Клотальдо: Государь...
(В сторону.)
(Свой гнев он
Теперь обрушит на меня.)
|
|
Кларин (в сторону): Он сошвырнет его с утеса,
Могу за это поручиться.
(Уходит.)
Клотальдо: К твоим ногам припав смиренно,
Я жду, чтоб ты меня казнил.
Сехисмундо: Нет, встань, отец мой, встань скорее,
И будь звездой моей полярной,
Путеводителем, с которым
Соображу свои шаги.
Всем воспитанием, я знаю,
Я верности твоей обязан.
И потому приди в объятья.
Клотальдо: Что говоришь?
Сехисмундо: Что я лишь сплю,
И что творить добро хочу я,
Узнавши, что добро вовеки
Свой след незримый оставляет,
Хоть ты его во сне свершил.
Клотальдо: Итак, сеньор, коли теперь ты
Избрал добро своим девизом,
Тебя не оскорбит, что ныне
О том же думаю и я.
Вступить в войну с отцом ты хочешь,
И против своего владыки
Я не могу давать советов
И не могу с тобою быть.
К твоим ногам я повергаюсь,
Убей меня.
Сехисмундо: Изменник, низкий,
Неблагодарный...
(В сторону.)
(Но - о, небо -
Прилично мне себя сдержать:
Не знаю, наяву ли это.)
Клотальдо, видя, как ты честен,
Тебя я вдвое уважаю,
Иди же и служи Царю.
Увидимся на поле битвы.
А вы, солдаты, за оружье!
Клотальдо: К твоим ногам тысячекратно
Я припадаю.
(Уходит.)
Сехисмундо: О судьба!
Так значит царство предо мною.
Не пробуждай меня, коль сплю я,
Не усыпляй, коль это правда.
Но правда это или сон,
Что важно - оставаться добрым:
Коль правда, для того, чтоб быть им,
Коль сон, чтобы, когда проснемся,
Мы пробудились меж друзей.
(Уходят; слышен бой барабанов.)
СЦЕНА ПЯТАЯ
Зал в Царском Дворце.
Басилио и Астольфо.
Басилио: Астольфо, кто коня сдержать сумеет,
Когда он вдруг закусит повода?
Кто может задержать реки теченье,
Коль в море мчится бурная вода?
Кто глыбу задержать сумеет в беге,
Когда она с горы сорвется вниз?
Так это все легко, в сравненьи с гневом,
Коль страсти у толпы в сердцах зажглись.
Пускай тебе об этом скажут крики,
Вещатели готовящихся бед:
В ущельях гор одни кричат "Астольфо"
И "Сехисмундо" вторят им в ответ.
Присяга изменяется в значеньи,
И царство будет сценой роковой,
Где темная судьба, изображая
Трагедию, нам возвещает бой.
|
|
Астольфо: Пусть, государь, веселие сегодня
Умолкнет; пусть обещанная мне
Притихнет радость; ежели сегодня
Полония (которую вполне
Смирить надеюсь) на меня восстала,
Так это для того, чтоб я сперва
Мог заслужить ее. Коня! Пусть явит
Тот молнию, кто гром вложил в слова.
(Уходит.)
Басилио: Что неизбежно, то должно случиться,
Опасно то, что нам возвещено:
Раз быть должно, защита невозможна;
Восстань, и тем скорей придет оно.
Жестокий рок! Закон свирепый! Ужас!
Бежишь войны, чтобы вступить в войну;
Ища защиты, я нашел погибель,
Сам погубил родимую страну,
СЦЕНА ШЕСТАЯ
Эстрелья. - Басилио.
Эстрелья: Великий государь, коль ты не хочешь
Смирить мятеж присутствием своим,
Меж тем как он на площадях сбираясь,
По улицам расходится как дым,
Увидишь царство ты в багряной бездне,
В волнах кровавых, ибо все кругом -
Сплетенье роковое злополучии,
Где каждый для тебя встает врагом.
Твое величье так уже упало,
Так сильно гнев свирепствует в сердцах,
Что взор смущен, и солнце омрачилось,
И буря затаилась в облаках.
И каждый камень - памятник надгробный,
И все цветы - струят могильный свет,
И каждый дом - высокая гробница,
И каждый воин - как живой скелет.
СЦЕНА СЕДЬМАЯ
Клотальдо. - Басилио, Эстрелья.
Клотальдо: Благодаренье Богу, что живым я
Пришел к твоим ногам!
Басилио: Клотальдо, ты?
Что нового принес о Сехисмундо?
Клотальдо: Чудовищем, ниспавшим с высоты,
Народ проник в ту башню, где сидел он,
От тесных уз его освободил
И он, себя вторично видя Принцем,
Неустрашимость гордую явил,
Он говорит, что оправдает небо.
Басилио: Дать мне коня! Я сына укрощу.
Пусть меч исправит, в чем ошиблось знанье,
Себе венец я царский возвращу.
(Уходит.)
Эстрелья: Так рядом с Солнцем буду я Беллоной {4}:
Пусть наши имена горят светло;
С Палладой в состязание вступлю я {5},
Мой дух расправит мощное крыло.
(Уходит; слышен призыв к оружию.)
СЦЕНА ВОСЬМАЯ
Росаура, удерживает Клотальдо.
Pосауpа: Хоть сердце у тебя и рвется,
Чтобы вступить скорее в бой,
Меня ты выслушай: как царство,
Я вся охвачена борьбой.
Ты знаешь, я несчастной, бедной
Сюда в Полонию пришла,
В тебе я обрела защиту
И покровителя нашла.
Ты мне велел, чтоб во дворце я
Переменила внешний лик,
И чтоб свою скрывала ревность,
Пока настанет лучший миг,
И чтоб с Астольфо не встречалась;
Но вот он встретился со мной,
И так он честь мою унизил,
Что хочет нынче, в час ночной,
В саду с Эстрельей увидаться:
От сада ключ я принесла,
В него легко войти ты можешь,
И в час, когда сгустится мгла,
Отмстить за все мои тревоги.
Тебе так нужно поступить,
Когда за поруганье чести
Решился ты его убить.
Клотальдо: Росаура, тебя увидев,
Тебе помочь решился я,
Насколько только хватит жизни,
(Тому свидетель скорбь твоя.)
Велел я с самого начала,
Чтоб ты переменила вид,
Дабы, раз на тебя Астольфо
Случайно взор свой обратит,
Была ты в собственной одежде,
И он не мог бы дерзость счесть
За легкомыслие, которым
Повреждена была бы честь.
Соображая в то же время,
Как в этом мне с Астольфо быть,
Решил я быть неумолимым,
Хотя б пришлось его убить.
Какое дерзкое безумье!
Но так как не был он Царем,
Моим владыкою он не был,
Безумья я не в видел в том.
Хотел убить, а Сехисмундо,
Свирепым гневом ослеплен,
Хотел меня убить, и был я
От смерти им освобожден;
Себя опасности подвергнув,
Он на мою защиту встал
С такою храбростью, что я бы
В ней даже дерзость увидал.
Так как же я могу (подумай),
К нему признательность тая,
Дать смерть тому, кем сохранилась
От лютой смерти жизнь моя?
И меж двоими разделивши
Свои заботы и любовь,
Тебе дав жизнь и от Астольфо
Ее как бы имея вновь,
Не знаю я, к кому примкнуть мне,
На чей откликнуться призыв:
Тебе обязан - отдавая,
Ему обязан - получив.
В противоречии подобном
Исхода я не нахожу:
Заимодавец и должник я,
Повелеваю и служу.
Pосауpа: Я не должна тебя, конечно,
В том несомненном убеждать,
Что получать - настолько ж низко,
Насколько благородно - дать.
Раз это верно, ты не должен
Его совсем благодарить,
И если жизнь твою сумел он
Тебе и вправлу подарить,
И если жизнь мне подарил ты,
Тебя принудил значит он,
Чтоб этим совершил ты низость, -
Мной к благородству принужден.
Ты значит предо мной обязан,
А он тебя лишь оскорбил,
Коль ты мне дал, как предположим,
Что от него ты получил.
И честь мою ты значит должен
Своим оружьем защитить:
Настолько же его я выше,
Как выше дать, чем получить.
Клотальдо: Когда являет благородство
Тот, кто дает нам что-нибудь,
Явить обязан благодарность,
Кто мог свободнее вздохнуть.
И если дать я был способен,
Великодушье показав,
Пускай явлюсь и благодарным,
Вдвойне украсивши свой нрав.
Пускай признательным я буду,
Как щедрым мог себя явить,
В том, что даешь, есть благородство,
Оно есть в том, как получить.
Pосауpа: Ты дал мне жизнь и сам сказал мне,
Что жизнь, когда оскорблена,
И оскорбление не смыто,
Тогда совсем не жизнь она.
И это значит: от тебя я
Не получила ничего;
Та жизнь не жизнь, что я снискала
У благородства твоего.
И если хочешь быть ты щедрым
Пред тем, как благодарным быть,
Я уповаю, что захочешь
Ты жизнь, как жизнь, мне подарить.
И если ты, сперва давая,
Величья больше явишь в том,
Я жду, чтоб ты сперва был щедрым,
Чтоб быть признательным потом.
Клотальдо: Я, доводом твоим сраженный,
Желаю раньше щедрым быть.
Тебе, Росаура, дам денег
И дам возможность поступить
В обитель; этим зла избегнув,
Ты укрепишь свой дух в добре:
От преступленья удалившись,
Ты отдохнешь в монастыре.
Коль в царстве столько бед великих
И тягостный такой раскол,
Я умножать их не желаю,
Я благородным в мир вошел.
Решившись на такое средство,
Родимой верен я стране,
С тобою щедр, а пред Астольфо
Чист и признателен вполне...
Так выбирай меж двух исходов,
Что надлежит, и знай притом:
Клянусь, я больше бы не сделал,
Когда б я был твоим отцом!
Росаура: Когда моим отцом ты был бы,
Я б оскорбление снесла:
Раз нет, и нет во мне терпенья.
Клотальдо: Так ты решенье приняла...
Pосауpа: Я Герцога убью.
Клотальдо: И дама,
Не ведая, чья дочь она,
Себя такою явит храброй?
Pосауpа: Да.
Клотальдо: Чем же ты возбуждена?
Pосауpа: Моею честью.
Клотальдо: Но Астольфо.
Пойми...
Pосауpа: Все победит вражда.
Клотальдо: Твой Царь, и он супруг Эстрельи.
Pосауpа: Он им не будет никогда.
Клотальдо: Но это же безумье.
Pосауpа: Знаю.
Клотальдо: Сдержи его.
Pосауpа: Я не могу.
Клотальдо: Так ты утратишь...
Pосауpа: Мне известно.
Клотальдо: И жизнь, и честь.
Pосауpа: На смерть врагу.
Клотальдо: Чего же ты желаешь?
Pосауpа: Смерти.
Клотальдо: Но это крайность.
Pосауpа: Это честь.
Клотальдо: Но это безрассудство.
Pосауpа: Храбрость.
Клотальдо: Безумье.
Pосауpа: Это ярость, месть.
Клотальдо: Так твой ответ - отдаться страсти?
Pосауpа: В том мой единственный ответ.
Клотальдо: Кто ж твой защитник?
Pосауpа: Я защитник.
Клотальдо: И больше нет исхода?
Pосауpа: Нет.
Клотальдо: Быть может есть еще надежда...
Pосауpа: Погибнуть не таким путем.
(Уходит.)
Клотальдо: Когда погибнуть, дочь, постой же,
Пускай погибнем мы вдвоем.
(Уходит.)
СЦЕНА ДЕВЯТАЯ
Поле битвы.
Сехисмундо, одетый в звериную шкуру; солдаты в боевом марше; Кларин.
(Бьют барабаны.)