Фернандо

Практична частина

Студент має самостійно або з партнером театралізувати уривок з обраного твору та запропонувати імпровізацію в стилі епохи, що вивчається.

1. Порівняйте уривок з монологу Фігаро із словами Наполеона: “Весілля Фігаро – то вже революція у дії”. Які постановки комедії ви знаєте і як ви можете охарактеризувати? У знаменитому монолозі з V акту комедії П.О. К. Бомарше “Весілля Фігаро” головний герой говорить:

«Нет, ваше сиятельство,.. Думаете, что если вы – сильный мира сего, так уж, значит, и разумом тоже сильны?.. Знатное происхождение, состояние, положение в свете, видные должности – от всего этого не мудрено возгордиться! А много ли вы приложили усилий для того, чтобы достигнуть подобного благополучия? Вы дали себе труд родиться, только и всего. Вообще же говоря, вы человек довольно-таки заурядный. Это не то что я, черт побери! Я находился в толпе людей тёмного происхождения, и ради одного только пропитания мне пришлось выказать такую осведомлённость и такую находчивость, каких в течение века не потребовалось для управления Испанией. А вы ещё хотите со мной тягаться…»

2. П. Корнель. «Сід». Морально-естетичні, антиномії в трагедії «Сід». Якою ви бачите постановку цієї сцени?

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Дон Фернандо, дон Дьего, Химена, дон Санчо, дон Ариас,

Дон Алонсо

Химена

Возмездье, государь!

Дон Дьего

К вам, государь, зову!

Химена

Молю у ваших ног.

Дон Дьего

Склоняю к ним главу.

Химена

Я требую суда.

Дон Дьего

И я готов к защите.

Химена

Безумца юного отвагу накажите:

Он отнял жизнь того, кто нужен был венцу;

Он дочь лишил отца.

Дьего

Он честь вернул отцу.

Химена

За пролитую кровь монарх карать обязан.

Дьего

Кто справедливо мстит, не может быть наказан.

Фернандо

Прошу обоих встать; обсудим не спеша.

Химена, тяжело скорбит моя душа;

Ее страдание с печалью вашей сходно. -

Вы скажете потом; пусть говорит свободно.

3. Г. Лессінг, «Емілія Галотті». Дія 1. Просвітительська проблематика міщанської трагедії. Як ви розумієте сценічність персонажів?

Явление седьмое

Принц. Сейчас же! Сейчас же! Где он? (Ищет глазами портрет.) На полу.

Это недопустимо! (Поднимает портрет.) Смотреть на тебя? Я не могу больше

смотреть на тебя! К чему глубже вонзать стрелу в мою рану? (Отставляет

портрет в сторону.) Довольно я томился и вздыхал - дольше, чем следовало, -

а ничего не сделал! Из-за этой праздной неги я чуть было не потерял всего! А

если все потеряно? А если Маринелли ничего не сможет сделать? Зачем я

полагаюсь на него одного? Мне пришло в голову: в этот час (смотрит на часы),

как раз в этот час благочестивая девушка имеет обыкновение каждое утро

слушать мессу у доминиканцев... А что, если я попытаюсь там с ней

заговорить? Однако нынче, в день ее свадьбы... нынче у нее на сердце другие

дела, а не месса... Впрочем, кто может знать? Выход один. (Звонит. Пока он

поспешно собирает некоторые из лежащих на столе бумаг, входит камердинер.)

Подать карету! Из советников нет еще никого?

Камердинер. Камилло Рота,

Принц. Пусть войдет.

Камердинер уходит.

Только бы он меня не задержал. Сейчас это невозможно. В другой раз я

готов уделить побольше времени всяческим его колебаниям... Тут была еще

просьба какой-то Эмилии Брунески... (Ищет ее.) Вот она... Однако, любезная

Брунески, где твоя заступница?..

Явление восьмое

Камилло Рота (с бумагами), Принц.

Принц. Сюда, Рота, сюда! Вот что я распечатал сегодня утром. Мало

утешительного! Вы сами увидите, что тут надо сделать. Возьмите же.

Камилло Рота. Хорошо, ваша светлость.

Принц. Здесь еще просьба некоей Эмилии Галот... Брунески, хочу я

сказать... Я уже написал свое согласие, однако... просьба,. совсем не

пустячная... Подождите с исполнением... И даже не ждите, а как вам будет

угодно.

Камилло Рота. Не как мне будет угодно, ваша светлость.

Принц. А что там еще? Что-нибудь подписать?

Камилло Рота. Нужно подписать смертный приговор.

Принц. Весьма охотно!.. Давайте сюда! Быстрей!

Камилло Рота (в изумлении глядя на принца). Смертный приговор, я сказал.

Принц. Прекрасно слышу. Я бы успел уже это сделать. Я тороплюсь.

Камилло Рота (просматривает свои бумаги). Я, как видно, не захватил его

с собой! Простите меня, ваша светлость. С этим можно повременить до завтра.

Принц. Можно и так. Собирайте же бумаги! Мне нужно ехать... Завтра,

Рота, займемся подольше. (Уходит.)

Камилло Рота (качает головой, собирает бумаги и направляется к выходу).

"Весьма охотно!" Смертный приговор - весьма охотно! В эту минуту я бы не дал

подписать приговор, даже если бы дело шло об убийце моего единственного

сына. Весьма охотно! Весьма охотно! Это ужасное "весьма охотно" пронзает мне

душу!

4. Г. Лессинг, «Эмилия Галотти». Дія 4. Просвітительська проблематика міщанської трагедії. Як ви розумієте сценічність персонажів?

Орсина. Так слушайте же! С чего это вы решили, будто вы все уже знаете?

Вы знаете, что Аппиани скончался?

Одоардо. Умер? Умер? Ах, сударыня, вы нарушаете уговор. Вы хотели

лишить меня рассудка, а разрываете мне сердце.

Орсина. Это лишь так, между прочим! Но далее... жених убит, а невеста -

ваша дочь... то, что совершилось с ней, хуже смерти.

Одоардо. Хуже... хуже смерти?.. Но, значит, она при этом и умерла. Ведь

я знаю только одно, что хуже...

Орсина. Нет, не умерла. Нет, добрый отец, нет! Она жива, она жива.

Теперь-то она только начнет жить по-настоящему. Жизнь, полная наслаждений.

Самая прекрасная, самая веселая, привольная жизнь, - до тех пор, пока она не

кончится.

Одоардо. Но где же слово, сударыня, то единственное слово, которое

должно меня свести с ума! Скажите же его! Не лейте ваш яд по капле. Одно это

слово! Скорей!

Орсина. Хорошо. Составьте же его по слогам! Утром принц во время мессы

говорил с вашей дочерью. После обеда она у него в его увеселительной...

увеселительной резиденции.

Одоардо. Говорил с ней во время мессы? Принц с моей дочерью?

Орсина. С какой искренностью! С каким жаром! Им надо было договориться

о немаловажном деле. И очень хорошо, если они договорились; очень хорошо,

если ваша дочь добровольно укрылась на этой вилле. Таким образом, видите:

это выходит не насильственное похищение, а всего лишь маленькое... маленькое

убийство...

Одоардо. Клевета! Проклятая клевета! Я знаю мою дочь. Если было

убийство, то было и похищение. (Дико озирается, в бешенстве топает ногой.)

Ну, Клаудия! Ну, жена! Вот дожили до радости! О милостивый принц! О, какая

исключительная честь!

Орсина. Что, подействовало, старик? Подействовало?

Одоардо. Я стою здесь перед разбойничьим логовом. (Шарит по карманам

своего камзола и убеждается, что безоружен.) Удивительно, что я второпях не

позабыл еще своих рук! (Ощупывает все карманы, словно ищет что-то.) Ничего!

Решительно ничего! Нигде.

Орсина. Ах, я понимаю! Этим я могу вам помочь! Я принесла с собой.

(Вынимает кинжал.) Возьмите! Возьмите скорей, пока никто нас не видит. У

меня есть еще кое-что... Яд... Но яд - это только для нас, для женщин, это

не для мужчин. Возьмите же его! (Передает ему кинжал.) Возьмите же!

Одоардо. Благодарю, благодарю... О, милое дитя, кто скажет, что ты

безумная, тот будет иметь дело со мной.

Орсина. Спрячьте его, спрячьте скорее. У меня не будет случая

воспользоваться им. От вас этот случай не уйдет. И вы этот случай - первый,

самый лучший случай - вы не упустите его, если вы мужчина. Я - я только

женщина, но я пришла сюда вооруженная, с твердым решением. Мы-то, мы можем

во всем довериться друг другу, старик. Ведь мы оба оскорблены. Оскорблены

тем же самым соблазнителем... Ах, если б вы знали... если бы вы знали, как

беспредельно, как невыразимо, как немыслимо я им была оскорблена и еще буду

оскорблена... Вы забыли бы свою обиду. Знаете ли вы меня? Я - Орсина.

Обманутая, брошенная Орсина. Может быть, брошенная только из-за вашей

дочери. Но при чем тут ваша дочь? Скоро он бросит и ее... Потом еще другую!

А там опять другую! Ах! (Как бы в восторге.) Какая небесная фантазия! Если

бы когда-нибудь все мы, целая толпа брошенных им, если бы все мы

превратились в вакханок, в фурий, и он оказался бы среди нас, и мы бы

растерзали его тело, разорвали бы его на части, рылись бы во внутренностях,

чтобы найти сердце, то сердце, которое изменник обещал каждой из нас и ни

одной не отдал. Ах! Вот это был бы праздник! Это был бы праздник!

5. Ж-Б. Мольер, «Міщанин-шляхтич». Висока комедія як жанр, відкритий Мольєром. Як ви бачите постановку цієї сцени?

Явление XII Клеонт, г-н Журден, г-жа Журден, Люсиль, Ковьель, Николь.

Клеонт. Господин Журден, я решил не прибегать ни к чьему

посредничеству, чтобы обратиться к вам с просьбой, которая

касается давнишней моей мечты. Это слишком важная для меня

просьба, и я почел за нужное сам изложить вам ее. Итак, скажу

вам не обинуясь, что честь быть вашим зятем явилась бы для меня

наивысшей милостью, и вот эту именно милость я и прошу вас мне

оказать.

Г-н Журден. Прежде чем дать вам ответ, сударь, я попрошу

вас сказать мне: дворянин вы или нет?

Клеонт. Сударь, большинство, не задумываясь, ответило бы

на этот вопрос утвердительно. Слова нынче дешевы. Люди без

зазрения совести присваивают себе дворянское звание,-- подобный

род воровства, по-видимому, вошел в обычай. Но я на этот счет,

признаюсь, более щепетилен. Я полагаю, что всякий обман бросает

тень на порядочного человека. Стыдиться тех, от кого тебе небо

судило родиться на свет, блистать в обществе вымышленным

титулом, выдавать себя не за то, что ты есть на самом деле,--

это, на мой взгляд, признак душевной низости. Разумеется, мои

предки занимали почетные должности, сам я с честью прослужил

шесть лет в армии, и состояние мое таково, что я надеюсь занять

не последнее место в свете, но со всем тем я не намерен

присваивать себе дворянское звание, несмотря на то, что многие

на моем месте сочли бы себя вправе это сделать, и я вам скажу

напрямик: я -- не дворянин.

Г-н Журден. Кончено, сударь: моя дочь--не для вас.

Клеонт. Как?

Г-н Журден. Вы -- не дворянин: дочку мою вы не получите.

Г-жа Журден. Да при чем тут: дворянин, не дворянин? Мы-то

с тобой от ребра Людовика Святого, что ли, происходим?

Г-н Журден. Молчи, жена: я вижу, к чему ты клонишь.

Г-жа Журден. Сами-то мы с тобой не из честных мещанских

семей?

Г-н Журден. Вот язык-то без костей у тебя, жена!

Г-жа Журден. Разве наши родители не были купцами?

Г-н Журден. Уж эти бабы! Слова сказать не дадут. Коли твой

родитель был купцом, тем хуже для него, а про моего родителя

так могут сказать только злые языки. Одним словом, я хочу,

чтобы зять у меня был дворянин.

Г-жа Журден. Твоей дочке нужен муж подходящий: лучше ей

выйти за человека честного, богатого да статного, чем за

дворянина нищего да нескладного.

Николь. Вот уж верно! В нашей деревне господский сынок --

такой увалень и такой оболтус, какого я отроду не видывала.

Г-н Журден (к Николь). Замолчи, нахалка! Вечно

вмешиваешься в разговор. Добра для дочки у меня припасено

довольно, недостает только почета, вот я и хочу, чтоб она была

маркизой.

Г-жа Журден. Маркизой?

Г-н Журден. Да, маркизой.

Г-жа Журден. Сохрани, господи, и помилуй!

Г-н Журден. Это дело решенное.

Г-жа Журден. А я на это никак не согласна. От неравного

брака ничего хорошего не жди. Не желаю я, чтоб мой зять стал

попрекать мою дочь родителями и чтоб их дети стыдились называть

меня бабушкой. Случится ей в один прекрасный день прикатить ко

мне в карете, и вот ежели она ненароком кому-нибудь из соседей

забудет поклониться, так чего только про нее не наговорят!

"Поглядите, скажут, на госпожу маркизу! Видите, как чванится!

Это дочка господина Журдена, в детстве она почитала за великое

счастье поиграть с нами. Прежде она не была такой спесивой:

ведь оба ее деда торговали сукном подле ворот святого

Иннокентия. Нажили детям добра, а теперь, поди, на том свете ох

как за это расплачиваются, потому честному человеку никогда так

не разбогатеть". Терпеть не могу я этих пересудов. Коротко

говоря, я хочу, чтоб мой зять был мне благодарен за дочку и

чтоб я могла сказать ему попросту: "Садись-ка, зять, пообедай с

нами".

Г-н Журден. Вот тут-то вся твоя мелочная душонка и

сказалась: тебе бы весь век прозябать в ничтожестве. Довольно

разговоров! Наперекор всем дочь моя будет маркизой, а разозлишь

меня еще пуще, так я ее герцогиней сделаю.

6. Ж-Б. Мольер, «Тартюф». Висока комедія як жанр, відкритий Мольєром. Як ви бачите постановку цієї сцени?

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Дорина, Тартюф.

Тартюф

(заметив Дорину, обращается к своему слуге, который

находится за сценой)

Лоран! Ты прибери и плеть и власяницу.

Кто спросит--отвечай, что я пошел в темницу

К несчастным узникам, дабы утешить их

И лепту им вручить от скудных средств моих.

Дорина

(в сторону)

Вот мастер разводить цветистые рацеи!

Тартюф

Чего тебе?

Дорина

Я к вам.

Тартюф

(вынимает из кармана платок)

Возьми платок. Скорее!

Дорина

На что мне ваш платок?

Тартюф

Прикрой нагую грудь.

Сей приоткрыв предмет, ты пролагаешь путь Греховным

помыслам и вожделеньям грязным.

Дорина

Неужто же вы так чувствительны к соблазнам

И вожделение не в силах побороть,

Нечаянно вблизи узрев живую плоть?

Вы, как я погляжу, уж чересчур горячий,

А я--похолодней и чувствую иначе:

Явись вы предо мной в чем родила вас мать,

Перед соблазном я сумела б устоять.

7. Ж-Б. Мольер. «Дон Жуан». Висока комедія як жанр, відкритий Мольєром. Як ви бачите постановку цієї сцени?

ЯВЛЕНИЕ V

Дон Жуан, Матюрина, Шарлотта, Сганарель.

Сганарель (заметив Матюрину). Ох! Ох!

Матюрина (Дон Жуану). Сударь, что это вы там делаете с Шарлоттой?

Может, вы ей тоже про любовь толкуете?

Дон Жуан (Матюрине, тихо). Нет. Напротив, это она выражает желание

стать моей женой, а я ей ответил, что связан словом с вами.

Шарлотта (Дjн Жуану). Чего это Матюрине надобно от вас?

Дон Жуан (Шарлотте, тихо). Ее ревность берет, что я разговариваю с

вами. Ей хотелось бы, чтоб я женился на ней, но я ей сказал, что люблю вас.

Матюрина. Как же так? Шарлотта...

Дон Жуан (Матюрине, тихо). С ней говорить бесполезно: она вбила это

себе в голову.

Шарлотта. Что такое? Матюрина...

Дон Жуан (Шарлотте, тихо). Не стоит вам с ней разговаривать: вы все

равно ничего не поделаете с этой блажью.

Матюрина. Да разве...

Дон Жуан (Матюрине, тихо). Ей невозможно втолковать.

Шарлотта. Я бы хотела...

Дон Жуан (Шарлотте, тихо). Она упряма, как сто чертей.

Матюрина. А все-таки...

Дон Жуан (Матюрине, тихо). Ничего не говорите ей: она сумасшедшая.

Шарлотта. Я думаю...

Дон Жуан (Шарлотте, тихо). Не трогайте ее, она со странностями.

Матюрина. Нет, нет, мне надо с ней поговорить.

Шарлотта. Хочу узнать, что же у нее на уме.

Матюрина. Как же так?..

Дон Жуан (Матюрине, тихо). Бьюсь об заклад, она вам скажет, что я

обещал на ней жениться.

Шарлотта. Я...

Дон Жуан (Шарлотте, тихо). Ручаюсь вам, она будет утверждать, что я дал

слово взять ее в жены.

Матюрина. Эй, Шарлотта, не годится это - перебегать другим дорогу!

Шарлотта. Нехорошо это, Матюрина, ревновать из-за того, что сеньор со

мной разговаривает!

Матюрина. Меня сеньор увидел первую.

Шарлотта. Если тебя он увидел первую, зато меня увидел вторую и обещал на мне жениться.

Дон Жуан (Матюрине, тихо). А что я вам говорил?

Матюрина (Шарлотте). Ну уж это извини, - он на мне, а не на тебе обещал

жениться.

Дон Жуан (Шарлотте, тихо). Разве я не угадал?

Шарлотта. Другим, пожалуйста, рассказывай, а я говорю, что на мне.

Матюрина. Не изволь дурачиться, - еще раз говорю, на мне.

Шарлотта. Да вот он тут сам, - пусть скажет, коли я не права.

Матюрина. Вот он тут сам, - коли я лгу, пусть говорит.

Шарлотта. Обещали вы ей, сударь, жениться на ней?

Дон Жуан (Шарлотте, тихо). Вы смеетесь надо мной!

Матюрина. Правда ли, сударь, что вы дали ей слово взять ее в жены?

Дон Жуан (Матюрине, тихо). Как это вам могло прийти в голову?

Шарлотта. Ты видишь, он подтверждает.

Дон Жуан (Шарлотте, тихо). Пусть ее говорит, что хочет.

Матюрина. Будь свидетельницей: он признает мою правоту.

Дон Жуан (Матюрине, тихо). Пусть говорит, что ей нравится.

Шарлотта. Нет, нет, надо узнать всю правду.

Матюрина. Это дело надо выяснить.

Шарлотта. Да, Матюрина, я хочу, чтобы сеньор посбавил тебе спеси.

Матюрина. А я, Шарлотта, хочу, чтобы сеньор дал тебе как следует по

носу.

Шарлотта. Пожалуйста, сударь, разрешите наш спор.

Матюрина. Рассудите нас, сударь.

Шарлотта (Матюрине). Сейчас увидим.

Матюрина (Шарлотте). Сейчас сама увидишь.

Шарлотта (Дон Жуану). Ну, скажите!

Матюрина (Дон Жуану). Ну, говорите!

Дон Жуан. Что же мне вам сказать? Вы обе утверждаете, что я обещал

жениться на вас обеих. Разве каждой из вас неизвестно, как обстоит дело, и

разве нужно, чтобы я еще что-то объяснял? Почему я должен повторяться? Той,

которой я на самом деле дал обещание, - разве ей этого недостаточно, чтобы

посмеяться над речами своей соперницы, и стоит ли ей беспокоиться, раз я

исполню свое обещание? От речей дело вперед не двигается. Надо действовать,

а не говорить, дела решают спор лучше, чем слова. Только так я и собираюсь

рассудить вас, и когда я женюсь, все увидят, которая из вас владеет моим

сердцем. (Матюрине, тихо.) Пусть думает, что хочет. (Шарлотте, тихо.) Пусть

себе воображает. (Матюрине, тихо.) Я обожаю вас. (Шарлотте, тихо.) Я весь

ваш. (Матюрине, тихо.) Рядом с вами все женщины кажутся дурнушками.

(Шарлотте, тихо.) После вас ни на кого не хочется смотреть. (Громко.) Мне

надо отдать кое-какие распоряжения, через четверть часа я к вам вернусь.

8. Д. Фонвизин. «Бригадир». Просвітительська сатира в комедії. Як ви бачите постановку цієї сцени?

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ

ЯВЛЕНИЕ I Бригадирша и Сын

Бригадирша. Не упрямься, Иванушка. Для чего тебе не жениться?

Сын. Матушка! довольно видеть вас с батюшкою, чтоб получить

совершенную аверсию* к женитьбе.

Бригадирша. А что ж бы такое, друг мой? разве мы спустя

рукава живем? То правда, что деньжонок у нас немного: однакож

они не переводятся.

Сын. Мало иль ничего, cest la meme chose, * для меня все

равно.

Бригадирша. Как все равно, батюшка! Случится иногда и в

десяти копейках нужда, так и тех из земли не выроешь. Уж куда,

право, ноне вы прихотливы стали! У вас вот и десять копеек за

помет, а того и не помнишь, что гривною в день можно быть сыту.

Сын. Матушка! Я хочу быть лучше голоден, нежели сыт за

гривну.

Бригадирша. Куда больно, Иванушка! Не покорми-ка тебя

сегодня, не покорми-тко завтре, так ты, небось, и нашим сухарям

рад будешь.

Сын. В случае голода, осмеливаюсь думать, что и природный

француз унизил бы себя кушать наши сухари... Матушка, когда вы

говорите о чем-нибудь русском, тогда желал бы я от вас быть на

сто миль французских, а особливо когда дело идет до моей

женитьбы.

Бригадирша. Как же, Иванушка? Ведь мы уж на слове положили.

Сын. Да я нет.

Бригадирша. Да что нам до этого? Наше дело сыскать тебе

невесту, а твое дело жениться. Ты уж не в свое дело и не

вступайся.

Сын. Как! ma mere,** я женюсь, и мне нужды нет до выбора

невесты?

Бригадирша. И ведомо. А как отец твой женился? А как я за

него вышла? Мы друг о друге и слухом не слыхали. Я с ним до

свадьбы от роду слова не говорила, и начала уже мало-помалу

кое-как заговаривать с ним недели две спустя после свадьбы.

Сын. Зато после слишком вы друг с другом говорили.

Бригадирша. Дай-то господи, чтоб и тебе так же удалось жить,

как нам.

Сын. Dieu men preserve!***

Бригадирша. Буди с вами милость божия и мое благословение.

Сын. Tres oblige.****

Бригадирша. Или я глуха стала, или ты нем.

Сын. Ni l'un, ni l'autre.*

Бригадирша. Чтой-то мне с тобою будет, Иванушка? Да по-

каковски ты со мною говорить можешь?

Сын. Виноват. Я забыл, что мне надобно говорить с вами по-

русски.

Бригадирша. Иванушка, друг мой, или ты выучи меня по-

французскому, или сам разучись. Я вижу, что мне никак нельзя ни

слушать тебя, ни самой говорить. (Отходит.)

Сын. Как изволишь.

ЯВЛЕНИЕ II

Сын и Советница

Советница. Знаешь ли что, душа моя? Мне кажется, будто твой

отец очень ревнует; нам как возможно стараться надобно скрывать

любовь нашу.

Сын. Madame, возможно ли скрыть пожар? и такой сильный, car

je brfile, moi.**

Советница. Я боюсь того, чтоб, сведав о нашем пламени, твой

отец и дурак муж мой не пришли его тушить.

Сын. Так, vous avez raison*** это такие люди, которые не в

свои дела вступаться любят.

Советница. А особливо муж мой. Ему ничего нет приятнее, как

быть замешану mal a propos**** в такое дело, которое до него

не принадлежит, и чем меньше ему нужды до нашего пламени, тем

больше он в том интересоваться будет.

Сын. Vous avez raison. И какая бы ему тут была нужда?

Советница. Вот какая: он говорит, жизнь моя, что будто муж и

жена составляют одного человека.

Сын. Тем лучше: par consequent,* ежели тебе прият но любить

меня, так и ему то должно быть приятно, что ты меня любишь.

Советница. Конечно, он сам себе контрадирует.**

Сын. Madame, ты не была в Париже, а знаешь все французские

слова. (Садятся оба.) Avouez*** (с веселым видом), не имела ли

ты коннесансу**** с каким французом?

Советница (застыдясь). Нет, душа моя. Мне нельзя было ни с

кем, живучи в Москве, познакомиться.

Сын. Et pourquoi?***** Там разве мало французов?

Советница. Я никого не знала (с презрением) кроме учителей.

Сын. Да знаешь ли ты, каковы наши французские учители? Даром,

что большая из них половина грамоте не знает, однако для

воспитания они предорогие люди: ведаешь ли ты, что я, - я,

которого ты видишь, - я до отъезду моего в Париж был здесь на

пансионе у французского кучера.

Советница. Ежели это правда, душа моя, je vous demande

pardon.****** С сего часа буду я в сердце моем сохранять истинное

почтение к французским кучерам.

Сын. Я советую. Я одному из них должен за любовь мою к

французам и за холодность мою к русским. Молодой человек

подобен воску. Ежели б malheureusement******* я попался к

русскому, который бы любил свою нацию, я, может быть, и не был

бы таков.

Советница. Счастье твое и мое, душа моя, что ты попался к

французскому кучеру.

Сын. Однако оставим кучера и поговорим об отце моем и о твоем

муже.

Советница. Возможно ли, душа моя, с такой высокой материи

перейти вдруг в такую низкую?

Сын. Для разумных нет невозможного.

Советница. Говори же.

Сын. Нам надобно взять свои меры; prendre nos mesures.*

Входят, с одного конца Бригадир, с другого Советник. А они,

не видя их, продолжают.

Советниц а. Я, любя тебя, на все соглашаюсь Сын. На все!

(Кидается на колени.) Idole de mon ame!**

9. Д. Фонвизин. «Недоросль». Просвітительська сатира в комедії. Як ви бачите постановку цієї сцени?

ЯВЛЕНИЕ VII Те же, г-жа Простакова и Митрофан

Г-жа Простакова. Пока он отдыхает, друг мой, ты хоть для виду поучись,

чтоб дошло до ушей его, как ты трудишься, Митрофанушка.

Митрофан. Ну! А там что?

Г-жа Простакова. А там и женишься.

Митрофан. Слушай, матушка, я те потешу. Поучусь; только чтоб это был

последний раз и чтоб сегодни ж быть сговору.

Г-жа Простакова. Придет час воли божией!

Митрофан. Час моей воли пришел. Не хочу учиться, хочу жениться. Ты ж

меня взманила, пеняй на себя. Вот я сел.

Цыфиркин очинивает грифель.

Г-жа Простакова. А я тут же присяду. Кошелек повяжу для тебя, друг

мой! Софьюшкины денежки было б куды класть.

Митрофан. Ну! Давай доску, гарнизонная крыса! Задавай, что писать.

Цыфиркин. Ваше благородие завсегда без дела лаяться изволите.

Г-жа Простакова (работая). Ах, господи боже мой! Уж ребенок не смей и

избранить Пафнутьича! Уж и разгневался!

Цыфиркин. За что разгневаться, ваше благородие? У нас российская

пословица: собака лает, ветер носит.

Митрофан. Задавай же зады, поворачивайся.

Цыфиркин. Все зады, ваше благородие. Ведь с задами-то век назади

останешься.

Г-жа Простакова. Не твое дело, Пафнутьич. Мне очень мило, что

Митрофанушка вперед шагать не любит. С его умом, да залететь далеко,

да и боже избави!

Цыфиркин. Задача. Изволил ты, на приклад *, итти по дороге со мною.

Ну, хоть возьмем с собою Сидорыча. Нашли мы трое...

Митрофан (пишет). Трое.

Цыфиркин. На дороге, на приклад же, триста рублей.

Митрофан (пишет). Триста.

Цыфиркин. Дошло дело до дележа. Смекни-тко, по чему на брата?

Митрофан (вычисляя, шепчет). Единожды три - три. Единожды нуль - нуль.

Единожды нуль - нуль.

Г-жа Простакова. Что, что, до дележа?

Митрофан. Вишь триста рублей, что нашли, троим разделить.

Г-жа Простакова. Врет он, друг мой сердечный. Нашед деньги, ни с кем

не делись. Все себе возьми, Митрофанушка. Не учись этой дурацкой

науке.

Митрофан. Слышь, Пафнутьич, задавай другую.

Цыфиркин. Пиши, ваше благородие. За ученье жалуете мне в год десять

рублей.

Митрофан. Десять.

Цыфиркин. Теперь, правда, не за что, а кабы ты, барин, что-нибудь у

меня перенял, не грех бы тогда было и еще прибавить десять.

Митрофан (пишет). Ну, ну, десять.

Цыфиркин. Сколько бы ж на год?

Митрофан (вычисляя, шепчет). Нуль да нуль - нуль. Один да один...

(Задумался.)

Г-жа Простакова. Не трудись по-пустому, друг мой! Гроша не прибавлю;

да и не за что. Наука не такая. Лишь тебе мученье, а все, вижу,

пустота. Денег нет - что считать? Деньги есть - сочтем и без

Пафнутьича хорошохонько.

Кутейкин. Шабаш, право, Пафнутьич. Две задачи решены. Ведь на поверку

приводить не станут.

Митрофан. Небось, брат. Матушка тут сама не ошибется. Ступай-ка ты

теперь, Кутейкин, проучи вчерашнее.

Кутейкин (открывает часослов. Митрофан берет указку). Начнем

благословясь. За мною со вниманием. "Аз же есмь червь..."*

Митрофан. "Аз же есмь червь..."

Кутейкин. Червь, сиречь животина, скот. Сиречь:

"аз есмь скот".

Митрофан. "Аз есмь скот".

Кутейкин (учебным голосом). "А не человек".

Митрофан (так же). "А не человек".

Кутейкин. "Поношение человеков".

Митрофан. "Поношение человеков".

Кутейкин "И уни..."

ЯВЛЕНИЕ VIII

Те же и Вральман

Вральман. Ай! ай! ай! ай! ай! Теперь-то я фиж! Умарить хотят репенка!

Матушка ты мая! Сшалься нат сфаей утропой, катора тефять месесоф

таскала, - так скасать, асмое тифа ф сфете. Тай фолю этим проклятым

слатеям. И с такой калафы толго ль палфан? Ушь диспозисион*, ушь фсе

есть.

Г-жа Простакова. Правда, правда твоя, Адам Адамыч! Митрофанушка, друг

мой, коли ученье так опасно для твоей головушки, так по мне перестань.

Митрофан. А по мне и подавно.

Кутейкин (затворяя часослов). Конец и богу слава.

Вральман. Матушка моя! Што тепе натопно? Сынок, какоф есть, да тал пох

старовье; или сынок премудрой, так сказать, Аристотелис, да в могилу.

Г-жа Простакова. Ах, какая страсть, Адам Адамыч! Он же и так вчера

небережно поужинал.

Вральман. Рассути-ш, мать мая, напил прюхо лишне: педа. А фить

калоушка-то у нефо караздо слапе прюха; напить ее лишне да и захрани

поже!

Г-жа Простакова. Правда твоя, Адам Адамыч; да что ты станешь делать?

Ребенок, не выучась, поезжай-ка в тот же Петербург: скажут, дурак.

Умниц-то ныне завелось много. Их-то я боюсь.

Вральман. Чефо паяться, мая матушка? Расумнай шеловек никахта ефо не

сатерет, никахта з ним не саспорит: а он с умными лютьми не

сфясывайся, так и пудет плаготенствие пожие!

Г-жа Простакова. Вот как надобно тебе на свете жить, Митрофанушка!

Митрофан. Я и сам, матушка, до умниц-то не охотник. Свой брат завсегда

лучше.

Вральман. Сфая кампания то ли тело?

Г-жа Простакова. Адам Адамыч! Да из кого ж ты ее выберешь?

Вральман. Не крушинься, мая матушка, не крушинься; каков тфой

тражайший сын, таких на сфете миллионы, миллионы. Как ему не фыпрать

сепе кампаний?

Г-жа Простакова. То даром, что мой сын малый острый, проворный.

Вральман. То ли пы тело, капы не самарили ефо на ушенье? Россиска

крамат! Арихметика! Ах, хоспоти поже мой, как туша ф теле остаеса! Как

путто пы рассиски тфорянин ушь и не мог ф сфете аванзировать* пез

россиской крамат!

Кутейкин (в сторону). Под язык бы тебе труд и болезнь.

Вральман. Как путто пы до арихметики пыли люти тураки песчотные!

Цыфиркин (в сторону). Я те ребра-то пересчитаю. Попадешься ко мне.

Вральман. Ему потрепно снать, как шить ф сфете. Я снаю сфет наизусть.

Я сам терта калашь.

Г-жа Простакова. Как тебе не знать большого свету, Адам Адамыч? Я чай,

и в одном Петербурге ты всего нагляделся.

Вральман. Тафольно, мая матушка, тафольно. Я савсегда ахотник пыл

смотреть публик. Пыфало, о праснике съетутца в Катрингоф* кареты с

хоспотами. Я фсе на них смотру. Пыфало, не сойту ни на минуту с косел.

Г-жа Простакова. С каких козел?

Вральман (в сторону). Ай! ай! ай! ай! Што я зафрал! (Вслух.) Ты,

матушка, снаешь, што сматреть фсегда лофче зповыши. Так я, пыфало, на

снакому карету сасел, так и сматру польшой сфет с косел.

Г-жа Простакова. Конечно, виднее. Умный человек знает, куда взлезть.

Вральман. Ваш трашайший сын также на сфете как-нипуть всмаститца,

лютей пасматреть и сепя покасать. Уталец!

Митрофан, стоя на месте, перевертывается.

Вральман. Уталец! Не постоит на месте, как тикой конь пез усды.

Ступай! Форт!*

Митрофан убегает.

Г-жа Простакова (усмехаясь радостно). Ребенок, право, хоть и жених.

Пойти за ним, однакож, чтоб он с резвости без умыслу чем-нибудь гостя

не прогневал.

Вральман. Поти, моя матушка! Салетна птиса! С ним тфои гласа натопно.

Г-жа Простакова. Прощай же, Адам Адамыч! (Отходит.)

10. Г. Гете. «Фауст». Які театральні проблеми порушує Гете? Якій позиції ви віддаєте перевагу?

ТЕАТРАЛЬНОЕ ВСТУПЛЕНИЕ

Директор театра, поэт и комический актер.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: