Комментарии. Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1792, ч

(Г. Макогоненко, П. Берков)

Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1792, ч. VIII.

Примечания

Подкапок – головной убор.

Чепчиками (франц.). – Ред.

Галло-альбионские наряды – наряды по французским и английским модам.

Дванадесятый праздник – один из двенадцати важнейших праздников, признаваемых православной церковью.

В истине сего уверял меня не один старый человек. (Прим. автора)

Зефирова любовница – роза.

в уголке трапезы… – в первой, входной части церкви. Карамзин хочет показать исключительную скромность своей героини.

Клоб – клуб.

Часы прохлады – то есть отдыха.

…хоронили золото… – вели обрядовые игры под песню «Уж я золото хороню».

Например, «Прости господи» и прочее тому подобное, что можно еще слышать и от нынешних нянюшек. (Прим. автора)

Дафна, Хлоя – условные литературные имена в идиллической поэзии XVIII – начала XIX в.

…замешанные сновидения… – то есть запутанные.

Читатель догадается, что старинные любовники говорили не совсем так, как здесь говорят они; но тогдашнего языка мы не могли бы теперь и понимать. Надлежало только некоторым образом подделаться под древний колорит. (Прим. автора)

То есть от России. (Прим. автора)

В Оружейной московской палате я видел много панцирей с сею надписью. (Прим. автора)

Никто на нас [не пойдет] (слав.). – Ред.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: