Die Geschichte von dem kleinen Muck 4 страница

1 Das Schatzgraben selbst machte übrigens dem kleinen Muck mehr zu schaffen, als er geglaubt hatte.

2 Seine Arme waren gar zu schwach, sein Spaten aber groß und schwer; und er mochte wohl schon zwei Stunden gearbeitet haben, ehe er ein paar Fuß tief gegraben hatte. Endlich stieß er auf etwas Hartes, das wie Eisen klang. Er grub jetzt emsiger, und bald hatte er einen großen eisernen Deckel zutage gefördert; er stieg selbst in die Grube hinab, um nachzuspähen, was wohl der Deckel könnte bedeckt haben, und fand richtig einen großen Topf, mit Goldstücken angefüllt. Aber seine schwachen Kräfte reichten nicht hin, den Topf zu heben, daher steckte er in seine Beinkleider und seinen Gürtel, so viel er zu tragen vermochte, und auch sein Mäntelein füllte er damit, bedeckte das übrige wieder sorgfältig und lud es auf den Rücken. Aber wahrlich, wenn er die Pantoffeln nicht an den Füßen gehabt hätte, er wäre nicht vom Fleck gekommen, so zog ihn die Last des Goldes nieder. Doch unbemerkt kam er auf sein Zimmer und verwahrte dort sein Gold unter den Polstern seines Sofas.

3 Als der kleine Muck sich im Besitz so vielen Goldes sah, glaubte er, das Blatt werde sich jetzt wenden und er werde sich unter seinen Feinden am Hofe viele Gönner und warme Anhänger erwerben. Aber schon daran konnte man erkennen, daß der gute Muck keine gar sorgfältige Erziehung genossen haben mußte, sonst hätte er sich wohl nicht einbilden können, durch Gold wahre Freunde zu gewinnen. Ach, daß er damals seine Pantoffeln geschmiert und sich mit seinem Mäntelein voll Gold aus dem Staub gemacht hätte!

1 Das Gold, das der kleine Muck von jetzt an mit vollen Händen austeilte (которое с этого момента полными пригоршнями раздавал), erweckte den Neid der übrigen Hofbediensteten (разбудило зависть прочих служащих при дворе; dienen – служить; der Dienst – служба). Der Küchenmeister Ahuli sagte (шеф-повар):»Er ist ein Falschmünzer (фальшивомонетчик; der Falschmünzer: falsch – фальшивый, die Münze – монета).«

2 Der Sklavenaufseher Achmet sagte (надсмотрщик над рабами; der Sklave – раб):»Er hat's dem König abgeschwatzt (он выпросил: «выболтал» его /золото/ у короля; schwatzen – болтать, пустословить).«

3 Archaz, der Schatzmeister (казначей), aber, sein ärgster Feind (злейший враг; arg – злой), der selbst hier und da einen Griff in des Königs Kasse tun mochte (который сам любил от случая к случаю запустить руку в королевскую кассу; hier und da – от случая к случаю, порой; einen Griff in etwas tun – запустить руку во что-либо; der Griff – хватание, greifen-griff-gegriffen – хватать), sagte geradezu (сказал напрямик):»Er hat's gestohlen (он его /золото/ украл; stehlen-stahl-gestohlen – красть).«

4 Um nun ihrer Sache gewiß zu sein (чтобы только быть уверенными в своем деле = чтобы действовать наверняка; die Sache – дело; gewiß – верный, непременный), verabredeten sie sich (они договорились), und der Obermundschenk Korchuz stellte sich eines Tages recht traurig und niedergeschlagen vor die Augen des Königs (и старший виночерпий Корхуз предстал однажды совсем печальный и подавленный пред очи короля; niederslagen – подавлять). Er machte seine traurigen Gebärden so auffallend (он сделал свои печальные жесты такими бросающимися в глаза; auffallen – удивлять, бросаться в глаза; die Gebärde), daß ihn der König fragte, was ihm fehle (чего ему не хватает = что с ним; fehlen – не хватать, недоставать).

5»Ah«, antwortete er,»ich bin traurig, daß ich die Gnade meines Herrn verloren habe (я печалюсь, что я лишился милости моего господина; traurig sein – печалиться, грустить; verlieren-verlor-verloren – терять, лишаться).«

6»Was fabelst du, Freund Korchuz (что ты выдумываешь; die Fabel – басня)?«entgegnete ihm der König (возразил ему).»Seit wann hätte ich die Sonne meiner Gnade nicht über dich leuchten lassen (с каких пор я не позволяю, не даю солнцу моей милости светить над тобой)?«Der Obermundschenk antwortete ihm, daß er ja den geheimen Oberleibläufer mit Gold belade (что ведь он загружает /осыпает/ золотом тайного старшего личного гонца), seinen armen, treuen Dienern aber nichts gebe (а своим бедным, верным слугам ничего не даёт).

1 Das Gold, das der kleine Muck von jetzt an mit vollen Händen austeilte, erweckte den Neid der übrigen Hofbediensteten. Der Küchenmeister Ahuli sagte:»Er ist ein Falschmünzer.«

2 Der Sklavenaufseher Achmet sagte:»Er hat's dem König abgeschwatzt.«

3 Archaz, der Schatzmeister, aber, sein ärgster Feind, der selbst hier und da einen Griff in des Königs Kasse tun mochte, sagte geradezu:»Er hat's gestohlen.«

4 Um nun ihrer Sache gewiß zu sein, verabredeten sie sich, und der Obermundschenk Korchuz stellte sich eines Tages recht traurig und niedergeschlagen vor die Augen des Königs. Er machte seine traurigen Gebärden so auffallend, daß ihn der König fragte, was ihm fehle.

5»Ah«, antwortete er,»ich bin traurig, daß ich die Gnade meines Herrn verloren habe.«

6»Was fabelst du, Freund Korchuz?«entgegnete ihm der König.»Seit wann hätte ich die Sonne meiner Gnade nicht über dich leuchten lassen?«Der Obermundschenk antwortete ihm, daß er ja den geheimen Oberleibläufer mit Gold belade, seinen armen, treuen Dienern aber nichts gebe.

1 Der König war sehr erstaunt über diese Nachricht (был очень удивлён этим сообщением), ließ sich die Goldausteilungen des kleinen Muck erzählen (велел рассказать ему о том, как маленький Мук раздаёт золото = «о раздачах золота маленького Мука»; die Aussteilung – раздача, распределение; teilen – делить; austeilen – раздавать), und die Verschworenen brachten ihm leicht den Verdacht bei (и заговорщики легко внушили ему подозрение; sich verschwören – составлять заговор; jemandem etwas beibringen – внушать что-либо кому-либо), daß Muck auf irgendeine Art das Geld aus der Schatzkammer gestohlen habe (что Мук каким-то образом украл деньги из сокровищницы). Sehr lieb war diese Wendung der Sache dem Schatzmeister (очень приятным был этот /такой/ поворот дела казначею), der ohnehin nicht gerne Rechnung ablegte (который и без того неохотно отчитывался; die Rechnung – счёт). Der König gab daher den Befehl (и потому король отдал приказ), heimlich auf alle Schritte des kleinen Muck achtzugeben (тайно наблюдать за всеми шагами = поступками маленького Мука; der Schritt), um ihn womöglich auf der Tat zu ertappen (чтобы его, по возможности, поймать на месте преступления; die Tat – деяние). Als nun in der Nacht (когда теперь ночью), die auf diesen Unglückstag folgte (которая последовала за этим несчастным днём; das Unglück – несчастье, беда), der kleine Muck, da er durch seine Freigebigkeit seine Kasse sehr erschöpft sah (когда он увидел свою кассу очень истощённой из-за = благодаря своей щедрости), den Spaten nahm (взял лопату) und in den Schloßgarten schlich (и прокрался в дворцовый сад), um dort von seinem geheimen Schatze neuen Vorrat zu holen (чтобы там из своего тайного клада новый запас получить: «достать»), folgten ihm von weitem die Wachen, von dem Küchenmeister Ahuli und Archaz, dem Schatzmeister, angeführt (следовали за ним в отдалении охранники под предводительством: «предводимые» шеф-поваром и казначеем; führen – вести; anführen – предводительствовать, возглавлять), und in dem Augenblick, da er das Gold aus dem Topf in sein Mäntelein legen wollte (и в тот момент, когда он хотел положить золото из горшка в своё пальтецо), fielen sie über ihn her (они набросились на него; hinfallen – набрасываться), banden ihn (связали его; binden-band-gebunden) und führten ihn sogleich vor den König (и немедленно отвели к королю). Dieser, den ohnehin die Unterbrechung seines Schlafes mürrisch gemacht hatte (которого и без того сделало ворчливым то, что прервали его сон: «прерывание его сна»), empfing seinen armen Oberleibläufer sehr ungnädig (принял очень неласково; empfangen, fangen-fing-gefangen – ловить) und stellte sogleich das Verhör über ihn an (и немедленно учинил над ним /ему/ допрос; das Verhör anstellen – учинить допрос). Man hatte den Topf vollends aus der Erde gegraben (горшок совсем выкопали из земли; aus der Erde graben – выкапывать из земли; graben-grub-gegraben) und mit dem Spaten und mit dem Mäntelein voll Gold vor die Füße des Königs gesetzt (и с пальтецом, полным золота, положили к ногам короля). Der Schatzmeister sagte aus (высказал = дал показания; aussagen), daß er mit seinen Wachen den Muck überrascht habe (что он со своей стражей застал Мука; überraschen – захватить врасплох; rasch – быстрый), wie er diesen Topf mit Gold gerade in die Erde gegraben habe (когда он /Мук/ этот горшок с золотом как раз закапывал в землю; in die Erde graben – закапывать в землю).

1 Der König war sehr erstaunt über diese Nachricht, ließ sich die Goldausteilungen des kleinen Muck erzählen, und die Verschworenen brachten ihm leicht den Verdacht bei, daß Muck auf irgendeine Art das Geld aus der Schatzkammer gestohlen habe. Sehr lieb war diese Wendung der Sache dem Schatzmeister, der ohnehin nicht gerne Rechnung ablegte. Der König gab daher den Befehl, heimlich auf alle Schritte des kleinen Muck achtzugeben, um ihn womöglich auf der Tat zu ertappen. Als nun in der Nacht, die auf diesen Unglückstag folgte, der kleine Muck, da er durch seine Freigebigkeit seine Kasse sehr erschöpft sah, den Spaten nahm und in den Schloßgarten schlich, um dort von seinem geheimen Schatze neuen Vorrat zu holen, folgten ihm von weitem die Wachen, von dem Küchenmeister Ahuli und Archaz, dem Schatzmeister, angeführt, und in dem Augenblick, da er das Gold aus dem Topf in sein Mäntelein legen wollte, fielen sie über ihn her, banden ihn und führten ihn sogleich vor den König. Dieser, den ohnehin die Unterbrechung seines Schlafes mürrisch gemacht hatte, empfing seinen armen Oberleibläufer sehr ungnädig und stellte sogleich das Verhör über ihn an. Man hatte den Topf vollends aus der Erde gegraben und mit dem Spaten und mit dem Mäntelein voll Gold vor die Füße des Königs gesetzt. Der Schatzmeister sagte aus, daß er mit seinen Wachen den Muck überrascht habe, wie er diesen Topf mit Gold gerade in die Erde gegraben habe.

1 Der König befragte hierauf den Angeklagten (спросил после этого обвиняемого), ob es wahr sei (правда ли это) und woher er das Gold, das er vergraben, bekommen habe (и откуда получил он /то/ золото, которое он зарывал).

2 Der kleine Muck, im Gefühl seiner Unschuld (чувствуя свою невиновность: «в чувстве своей невинности»; das Gefühl – чувство; die Schuld – вина), sagte aus, daß er diesen Topf im Garten entdeckt habe (обнаружил), daß er ihn habe nicht ein-, sondern aus graben wollen (что он его /горшок/ не зарыть хотел, а выкопать).

3 Alle Anwesenden lachten laut über diese Entschuldigung (все присутствующие громко рассмеялись над этим оправданием), der König aber, aufs höchste erzürnt über die vermeintliche Frechheit des Kleinen (крайне рассерженный на мнимую дерзость малыша; vermeinen – ошибочно полагать; frech – дерзкий, наглый), rief aus (воскликнул):»Wie, Elender (несчастный; das Elend – беда, нищета)! Du willst deinen König so dumm und schändlich belügen (ты хочешь своего короля так глупо и постыдно обмануть; die Schande – позор), nachdem du ihn bestohlen hast (после того как ты его обокрал)? Schatzmeister Archaz! Ich fordere dich auf, zu sagen (я призываю тебя сказать; auffordern), ob du diese Summe Goldes für die nämliche erkennst (признаёшь ли ты эту сумму золота именно той), die in meinem Schatze fehlt (которой не хватает в моих сокровищах).«

4 Der Schatzmeister aber antwortete, er sei seiner Sache ganz gewiß (что он совершенно уверен в своей правоте), so viel und noch mehr fehle seit einiger Zeit von dem königlichen Schatz (так много и ещё больше не хватает /исчезло/ с некоторого времени), und er könne einen Eid darauf ablegen (и он мог бы в этом = «на этом» поклясться; der Eid – клятва, присяга; einen Eid ablegen – приносить присягу, присягать), daß dies das Gestohlene sei (что это было украденое).

5 Da befahl der König (тут приказал король; befehlen-befahl-befohlen), den kleinen Muck in enge Ketten zu legen (заковать в тесные цепи; jemanden in Ketten legen – заковать кого-либо в цепи; die Kette) und in den Turm zu führen (и отвести в башню); dem Schatzmeister aber übergab er das Gold (казначею же передал он золото; übergeben), um es wieder in den Schatz zu tragen (чтобы его снова отнести в сокровищницу). Vergnügt über den glücklichen Ausgang der Sache (довольный счастливым исходом дела), zog dieser ab (удалился этот /казначей/; abziehen) und zählte zu Haus die blinkenden Goldstücke (сосчитал дома сверкающие золотые монеты); aber das hat dieser schlechte Mann niemals angezeigt (но /что/ этот плохой человек никогда не сообщил; anzeigen – объявлять, сообщать), daß unten in dem Topf ein Zettel lag (/так это то,/ что внизу в горшке лежала записка; legen-lag-gelegen), der sagte (которая говорила /в которой говорилось/): »Der Feind hat mein Land überschwemmt (враг захватил мою страну /враги наводнили мою страну/; überschwemmen – затоплять, наводнять), daher verberge ich hier einen Teil meiner Schätze (и потому прячу я здесь часть моих сокровищ); wer es auch finden mag (кто это всё же, возможно, найдёт), den treffe der Fluch seines Königs (того встретит проклятие его короля; treffen-traf-getrofen), wenn er es nicht sogleich meinem Sohne ausliefert (если он это немедленно не передаст моему сыну)! König Sadi.«

1 Der König befragte hierauf den Angeklagten, ob es wahr sei und woher er das Gold, das er vergraben, bekommen habe.

2 Der kleine Muck, im Gefühl seiner Unschuld, sagte aus, daß er diesen Topf im Garten entdeckt habe, daß er ihn habe nicht ein-, sondern aus graben wollen.

3 Alle Anwesenden lachten laut über diese Entschuldigung, der König aber, aufs höchste erzürnt über die vermeintliche Frechheit des Kleinen, rief aus:»Wie, Elender! Du willst deinen König so dumm und schändlich belügen, nachdem du ihn bestohlen hast? Schatzmeister Archaz! Ich fordere dich auf, zu sagen, ob du diese Summe Goldes für die nämliche erkennst, die in meinem Schatze fehlt.«

4 Der Schatzmeister aber antwortete, er sei seiner Sache ganz gewiß, so viel und noch mehr fehle seit einiger Zeit von dem königlichen Schatz, und er könne einen Eid darauf ablegen, daß dies das Gestohlene sei.

5 Da befahl der König, den kleinen Muck in enge Ketten zu legen und in den Turm zu führen; dem Schatzmeister aber übergab er das Gold, um es wieder in den Schatz zu tragen. Vergnügt über den glücklichen Ausgang der Sache, zog dieser ab und zählte zu Haus die blinkenden Goldstücke; aber das hat dieser schlechte Mann niemals angezeigt, daß unten in dem Topf ein Zettel lag, der sagte: »Der Feind hat mein Land überschwemmt, daher verberge ich hier einen Teil meiner Schätze; wer es auch finden mag, den treffe der Fluch seines Königs, wenn er es nicht sogleich meinem Sohne ausliefert! König Sadi.«

1 Der kleine Muck stellte in seinem Kerker traurige Betrachtungen an (печально размышлял в своей тюрьме; Betrachtungen anstellen – размышлять; die Betrachtung – рассматривание; anstellen – делать, творить; der Kerker); er wußte, daß auf Diebstahl an königlichen Sachen der Tod gesetzt war (что за кражу королевских вещей была установлена смерть /смертная казнь/; der Diebstahl: der Dieb – вор, stehlen-stahl-gestohlen – красть; setzen – здесь: устанавливать, назначить), und doch mochte er das Geheimnis mit dem Stäbchen dem König nicht verraten (и всё-таки он не хотел выдавать королю тайну /волшебной/ палочки), weil er mit Recht fürchtete (так как он с основанием опасался; das Recht – право), dieses und seiner Pantoffeln beraubt zu werden (что эту /палочку/ и его туфли отнимут: berauben – ограбить; beraubt werden – быть ограбленным). Seine Pantoffeln konnten ihm leider auch keine Hilfe bringen (да и его туфли тоже, к сожалению, не могли ему никакой помощи оказать); denn da er in engen Ketten an die Mauer geschlossen war (так как, поскольку он был в тесных цепях прикован к стене), konnte er, so sehr er sich quälte (как он ни бился: sich quälen – мучиться, биться), sich nicht auf dem Absatz umdrehen (не мог он повернуться на каблуке). Als ihm aber am anderen Tage sein Tod angekündigt wurde (когда же ему было объявлено, что на следующий день его казнят: «о его смерти на следующий день»; ankündigen – объявлять, сообщать), da gedachte er doch (тут подумал он всё же), es sei besser, ohne das Zauberstäbchen zu leben als mit ihm zu sterben (что лучше без волшебной палочки жить, чем с ней умереть; der Zauber – колдовство), ließ den König um geheimes Gehör bitten (попросил короля его тайно /наедине/ выслушать; um Gehör bitten – просить выслушать себя; das Gehör – слух) und entdeckte ihm das Geheimnis (и открыл ему тайну). Der König maß von Anfang an seinem Geständnis keinen Glauben bei (сначала не поверил его признанию; der Anfang – начало; der Glaube – вера, Glauben beimessen – поверить чему-либо, beimessen – придавать /значение/, messen-maß-gemessen – измерять; отмерять); aber der kleine Muck versprach eine Probe (пообещал /провести/ испытание; versprechen), wenn ihm der König zugestünde (если бы король пообещал; zugestehen – признавать, разрешать, давать согласие), daß er nicht getötet werden solle (что он не должен быть казнён; töten – убивать).

2 Der König gab ihm sein Wort darauf (дал ему слово в этом = пообещал; jemandem sein Wort geben – давать слово кому-либо) und ließ (велел), von Muck ungesehen (незаметно от /для/ Мука), einiges Gold in die Erde graben (немного золота в землю закопать) und befahl diesem, mit seinem Stäbchen zu suchen (и приказал этому /Муку/ с его палочкой /с помощью палочки/ искать; befehlen-befahl-befohlen – приказывать). In wenigen Augenblicken hatte er es gefunden (через несколько мгновений он его /золото/ нашёл; finden-fand-gefunden); denn das Stäbchen schlug deutlich dreimal auf die Erde (так как палочка отчётливо трижды ударила о землю; schlagen-schlug-geschlagen). Da merkte der König (тут понял: «заметил» король), daß ihn sein Schatzmeister betrogen hatte (что его казначей его обманывал; betrügen; trügen-trog-getrogen – обманывать), und sandte ihm (послал ему; senden-sandte-gesandt), wie es im Morgenland gebräuchlich ist (как это принято на Востоке; gebräuchlich – употребительный, принятый; gebrauchen – использовать; der /Ge/brauch – обычай), eine seidene Schnur (шёлковую верёвку), damit er sich selbst erdroßle (чтобы он сам удавился; sich erdrosseln). Zum kleinen Muck aber sprach er:»Ich habe dir zwar dein Leben versprochen (хотя я и обещал тебе твою жизнь; versprechen); aber es scheint mir (но кажется мне), als ob du nicht allein dieses Geheimnis mit dem Stäbchen besitzest (как будто у тебя есть не только эта тайна с палочкой; als ob – как будто; nicht allein – не только; besitzen – владеть, иметь); darum bleibst du in ewiger Gefangenschaft (поэтому останешься ты в вечной неволе; gefangen – пойманный, заключённый; fingen-fang-gefangen – ловить, поймать), wenn du nicht gestehst (если ты не признаешься; gestehen), was für eine Bewandtnis es mit deinem Schnellaufen hat (в чём тут дело, что ты быстро бегаешь: «какие обстоятельства с твоим быстрым бегом»).«Der kleine Muck, den die einzige Nacht im Turm alle Lust zu längerer Gefangenschaft benommen hatte (у которого единственная ночь в башне отбила всякую охоту к более долгой неволе; benehmen – лишать, отнимать; die Lust – охота, желание; die Lust zu etwas benehmen – отбивать охоту к чему-либо), bekannte (признался; bekennen; kennen-kannte-gekannt – знать), daß seine ganze Kunst in den Pantoffeln liege (что всё его мастерство заключается в туфлях), doch lehrte er den König nicht das Geheimnis von dem dreimaligen Umdrehen auf dem Absatz (однако он не научил короля тайне = не поведал королю тайну трёхкратного вращения на каблуке). Der König schlüpfte selbst in die Pantoffeln (сам быстро надел туфли), um die Probe zu machen (чтобы испробовать: «сделать проверку»), und jagte wie unsinnig im Garten umher (и помчался, как безумный, кругом по саду); oft wollte er anhalten (несколько раз хотел он остановиться); aber er wußte nicht (но он не знал), wie man die Pantoffeln zum Stehen brachte (как заставить туфли остановиться; jemanden zum Stehen bringen – заставить кого-либо остановиться; das Stehen – стояние), und der kleine Muck, der diese kleine Rache sich nicht versagen konnte (который не мог отказать себе в этой маленькой мести), ließ ihn laufen, bis er ohnmächtig niederfiel (оставил его бегать, пока он /король/ не упал обессиленный; niederfallen – падать, упасть; ohne Mächte – без сил; die Macht – сила, мощь, власть).

1 Der kleine Muck stellte in seinem Kerker traurige Betrachtungen an; er wußte, daß auf Diebstahl an königlichen Sachen der Tod gesetzt war, und doch mochte er das Geheimnis mit dem Stäbchen dem König nicht verraten, weil er mit Recht fürchtete, dieses und seiner Pantoffeln beraubt zu werden. Seine Pantoffeln konnten ihm leider auch keine Hilfe bringen; denn da er in engen Ketten an die Mauer geschlossen war, konnte er, so sehr er sich quälte, sich nicht auf dem Absatz umdrehen. Als ihm aber am anderen Tage sein Tod angekündigt wurde, da gedachte er doch, es sei besser, ohne das Zauberstäbchen zu leben als mit ihm zu sterben, ließ den König um geheimes Gehör bitten und entdeckte ihm das Geheimnis. Der König maß von Anfang an seinem Geständnis keinen Glauben bei; aber der kleine Muck versprach eine Probe, wenn ihm der König zugestünde, daß er nicht getötet werden solle.

2 Der König gab ihm sein Wort darauf und ließ, von Muck ungesehen, einiges Gold in die Erde graben und befahl diesem, mit seinem Stäbchen zu suchen. In wenigen Augenblicken hatte er es gefunden; denn das Stäbchen schlug deutlich dreimal auf die Erde. Da merkte der König, daß ihn sein Schatzmeister betrogen hatte, und sandte ihm, wie es im Morgenland gebräuchlich ist, eine seidene Schnur, damit er sich selbst erdroßle. Zum kleinen Muck aber sprach er:»Ich habe dir zwar dein Leben versprochen; aber es scheint mir, als ob du nicht allein dieses Geheimnis mit dem Stäbchen besitzest; darum bleibst du in ewiger Gefangenschaft, wenn du nicht gestehst, was für eine Bewandtnis es mit deinem Schnellaufen hat.«Der kleine Muck, den die einzige Nacht im Turm alle Lust zu längerer Gefangenschaft benommen hatte, bekannte, daß seine ganze Kunst in den Pantoffeln liege, doch lehrte er den König nicht das Geheimnis von dem dreimaligen Umdrehen auf dem Absatz. Der König schlüpfte selbst in die Pantoffeln, um die Probe zu machen, und jagte wie unsinnig im Garten umher; oft wollte er anhalten; aber er wußte nicht, wie man die Pantoffeln zum Stehen brachte, und der kleine Muck, der diese kleine Rache sich nicht versagen konnte, ließ ihn laufen, bis er ohnmächtig niederfiel.

1 Als der König wieder zur Besinnung zurückgekehrt war (снова пришёл в себя; die Besinnung – сознание, чувство; zurückkehren – вернуться), war er schrecklich aufgebracht über den kleinen Muck (был он ужасно рассержен на маленького Мука; aufbringen – сердить), der ihn so ganz außer Atem hatte laufen lassen (который его заставил совсем задыхаться от бега; außer Atem laufen; der Atem – дыхание).»Ich habe dir mein Wort gegeben (я дал тебе моё слово), dir Freiheit und Leben zu schenken (подарить тебе свободу и жизнь); aber innerhalb zwölf Stunden mußt du mein Land verlassen (но в течение двенадцати часов ты должен покинуть мою страну), sonst lasse ich dich aufknöpfen (иначе я велю тебя вздернуть)!«Die Pantoffeln und das Stäbchen aber ließ er in seine Schatzkammer legen (приказал поместить в свою сокровищницу).

2 So arm als je wanderte der kleine Muck zum Land hinaus (такой же бедный, как и прежде, пошёл маленький Мук из страны), seine Torheit verwünschend (проклиная свою глупость; verwünschen – проклинать), die ihm vorgespiegelt hatte (которая его ввела его в /то/ заблуждение; jemandem etwas vorspiegeln – обманывать, морочить кого-либо чем-либо), er könne eine bedeutende Rolle am Hofe spielen (что он мог бы играть значительную роль при дворе; bedeuten – значить, означать). Das Land, aus dem er gejagt wurde (страна, из которой он был изгнан), war zum Glück nicht groß (была, к счастью, небольшой), daher war er schon nach acht Stunden auf der Grenze (и потому был он уже через восемь часов на границе), obgleich ihn das Gehen (хотя ему /эта/ ходьба), da er an seine lieben Pantoffeln gewöhnt war (поскольку он привык к своим туфлям), sehr sauer ankam (далась с большим трудом; sauer ankommen – даваться с трудом; sauer – кислый).

3 Als er über der Grenze war (когда он перешёл границу), verließ er die gewöhnliche Straße (покинул он обычную дорогу), um die dichteste Einöde der Wälder aufzusuchen (чтобы отыскать самое глухое место в лесу: «самую густую глушь лесов»; dicht – густой; die Einöde – глушь, глухое место) und dort nur sich zu leben (и там только жить себе = жить одиноко, замкнуто); denn er war allen Menschen gram (так как он невзлюбил всех людей; jemandem gram sein – невзлюбить кого-либо, питать злобу к кому-либо). In einem dichten Walde traf er auf einen Platz (в одном густом лесу набрел он на одно место; treffen-traf-getroffen /auf/), der ihm zu dem Entschluß (которое ему для решения: «к решению»; der Entschluß – решение), den er gefaßt hatte (которое он принял /жить в лесной глуши/; den Entschluß fassen – принять решение; fassen – хватать, схватить), ganz tauglich schien (показалось вполне пригодным: scheinen-schien-geschienen). Ein klarer Bach, von großen, schattigen Feigenbäumen umgeben (прозрачный ручей, окруженный большими тенистыми фиговыми деревьями; der Schatten – тень), ein weicher Rasen luden ihn ein (мягкая лужайка приглашали его; der Rasen – газон; einladen – приглашать, laden-lud-geladen – грузить); hier warf er sich nieder mit dem Entschluß (здесь бросился он на землю с решением; werfen-warf-geworfen – бросать), keine Speise mehr zu sich zu nehmen (ничего больше не есть; die Speise – пища, еда; Speise zu sich nehmen – есть), sondern hier den Tod zu erwarten (а здесь своей смерти ждать). Über traurigen Todesbetrachtungen schlief er ein (печально размышляя о смерти: «над печальными размышлениями о смерти», он заснул; einschlafen); als er aber wieder aufwachte (но когда он снова проснулся) und der Hunger ihn zu quälen anfing (и голод начал его мучить; anfangen-fing an-angefangen), bedachte er doch (подумал он всё же; etwas bedenken – принимать во внимание что-либо), daß der Hungertod eine gefährliche Sache sei (что смерть от голода должно быть опасная = мучительная вещь), und sah sich um (и огляделся; sich umsehen), ob er nirgends etwas zu essen bekommen könnte (не мог бы он где-нибудь раздобыть что-нибудь поесть: «нигде немного поесть получить»; nirgends – нигде).

4 Köstliche reife Feigen hingen an dem Baume (превосходные спелые фиги висели на дереве; hängen-hing-gehangen; die Feige), unter welchem er geschlafen hatte (под которым он спал); er stieg hinauf (он поднялся; hinaufsteigen – подниматься /туда-наверх/; steigen-stieg-gestiegen – подниматься), um sich einige zu pflücken (чтобы сорвать себе несколько), ließ es sich trefflich schmecken (съел с превосходным аппетитом; es sich schmecken lassen – есть с аппетитом) und ging dann hinunter an den Bach (пошёл потом вниз к ручью), um seinen Durst zu löschen (чтобы утолить свою жажду; der Durst – жажда; löschen – тушить, гасить; den Durst löschen – утолить жажду). Aber wie groß war sein Schrecken (но как велик был его ужас), als ihm das Wasser seinen Kopf mit zwei gewaltigen Ohren und einer dicken, langen Nase geschmückt zeigte (когда он увидел своё отражение: «вода показала ему его голову» голову, украшенную двумя огромными ушами и толстым длинным носом; schmücken – украшать)! Bestürzt griff er mit den Händen nach den Ohren (поражённый, схватился он руками за уши; bestürzen – поражать, озадачивать; stürzen – падать, валиться вниз; greifen-griff-gegriffen – хватать), und wirklich (и действительно), sie waren über eine halbe Elle lang (они были длиной свыше половины локтя).


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: