Piumadoro e Piombofino

Золотое Перышко и Чистый Свинец

di Guido Gozzano

Piumadoro (Золотое Перышко) era orfana (была сиротой) e viveva col nonno (и жила с дедушкой) nella capanna del bosco (в лесной хижине). Il nonno era carbonaio (дедушка был угольщиком) ed essa lo aiutava (и она ему помогала) nel raccattar fascine (в собирании связок хвороста) e nel far carbone (и в делании угля). La bimba cresceva buona (девочка росла добрая), amata dalle amiche (любимая подругами) e dalle vecchiette degli altri casolari (и старушками из других домов), e bella, bella come una regina (и красивая, красивая, как королева).

Un giorno di primavera (однажды весной: «одним днем весны») vide sui garofani (она увидела на гвоздиках) della sua finestra (своего окна) una farfalla candida (белоснежную бабочку) e la chiuse tra le dita (и накрыла ее ладонью: «и ее закрыла между пальцами»; chiudere).

— Lasciami andare (отпусти меня: «отпусти меня уйти»), per pietà (ради Бога: «ради милосердия»)!...

Piumadoro la lasciò andare (Золотое Перышко ее отпустила).

Piumadoro era orfana e viveva col nonno nella capanna del bosco. Il nonno era carbonaio ed essa lo aiutava nel raccattar fascine e nel far carbone. La bimba cresceva buona, amata dalle amiche e dalle vecchiette degli altri casolari, e bella, bella come una regina.

Un giorno di primavera vide sui garofani della sua finestra una farfalla candida e la chiuse tra le dita.

— Lasciami andare, per pietа!...

Piumadoro la lasciт andare.

— Grazie (спасибо), bella bambina (красивая девочка); come ti chiami (как тебя звать: «как тебя зовешь»)?

— Piumadoro (Золотое Перышко).

— Io mi chiamo (я зовусь) Pieride del Biancospino (Боярышниковая Белянка). Vado a disporre i miei bruchi (иду размещать своих гусениц) in terra lontana (в далекой земле). Un giorno (однажды) forse (может быть) ti ricompenserò (я тебя вознагражу).

E la farfalla volò via (и бабочка улетела прочь).

Un altro giorno (в другой день) Piumadoro ghermì (Золотое Перышко схватила), a mezzo il sentiero (посреди тропинки), un bel soffione niveo (красивый белоснежный одуванчик) trasportato dal vento (несомый ветром), e già stava lacerandone (и уже срывала с него; lacerare — рвать, разрывать; раздирать; кромсать) la seta leggera (легкий шелк).

— Lasciami andare, per pietà (отпусти меня, ради Бога)!...

Piumadoro lo lasciò andare (Золотое Перышко его отпустила).

— Grazie, bella bambina; come ti chiami?

— Piumadoro.

— Io mi chiamo Pieride del Biancospino. Vado a disporre i miei bruchi in terra lontana. Un giorno forse ti ricompenserт.

E la farfalla volт via.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: