Академическая грамматика (АГ80) дает следующее определение сложному предложению:
Сложное предложение – синтаксическая конструкция, которая представляет собой грамматически оформленное сочетание предложений (частей), которые характеризуются грамматической и интонационной взаимосвязанностью, а также взаимообусловленностью содержания.
По характеру способа связи сложные предложения делятся на 2 группы: сложносочиненные и сложноподчиненные. 1) в сложноподчиненном предложении выделяются придаточная и главная части. Придаточное предложение содержит подчинительный союз или союзное местоименное слово; главным предложением называется та часть сложноподчиненного предложения, к которой присоединяется (или с которой соотнесено) придаточное. 2) части сложносочиненного предложения не имеют специальных обозначений.
1.Классификация сложносочиненных предложений опирается на классификацию сочинительных союзов по признаку их неоднозначности / однозначности, т. е. по их способности к семантической дифференциации. К союзам недифференцирующего типа (неоднозначным) относятся союзы и, а, но, да, же или их синонимы. Для них характерна тенденция к преимущественному оформлению отношений того или иного определенного типа; например, союз но оформляет отношения противительные, а - сопоставительные, и - собственно соединительные. В то же время, являясь носителями соединительного значения, эти союзы часто оказываются потенциальными эквивалентами; например, союзы а, да являются потенциальными синонимами союзов и и но. Союзы дифференцирующего типа выступают как однозначные квалификаторы того или иного отношения. Зависимость их значения от контекста минимальна, они не нуждаются в специальной конкретизации. Таковы, например, союзы и аналоги союзов: то есть, а именно, иначе, вернее, точнее, потому, поэтому, также, кроме того, например, напротив, наоборот, причем и т.д.
|
|
В зависимости от союза предложения делятся на дифференцирующие и недифференцирующие
В то же время среди сложносочиненных предложений на основании характера отношений между частями и союзных средств, выражающих эти отношения, выделяются предложения соединительные и разделительные, а также образованные их взаимодействием противительные и сопоставительные (далее делятся на более мелкие подтипы по значению).
Пример деления соединительных предложений с союзами недиффренцирующего типа:
1) предложения с собственно соединительным значением (смысловая связь сконцентрирована в союзе: было холодно, и шел снег/ шел снег, и было холодно (возможна взаимозаменияемость)).
|
|
2) предложения с несобственно соединительным значением (семантическое осложнение соединительной связи) - Пьеса кончилась, и я ждал одобрения, похвал, восторгов (+семантический компонент «согласно ожидаемому»)
2. В основу классификации сложноподчиненных предложений положен комбинированный критерий; принимаются во внимание:
1) характер соотнесенности придаточного предложения с главным
2) способ подчинения: союзное или местоименное подчинение.
По характеру соотнесенности придаточного предложения с главным все сложноподчиненные предложения подразделяются на предложения нерасчлененной структуры (нерасчлененные) и предложения расчлененной структуры (расчлененные). К нерасчлененным относятся придаточные предложения, которые относятся к какому-либо слову из главной части (глаголу, существительному, прилагательному, компаративу или наречию) то есть занимают присловную позицию, в некотором отношении аналогичную позиции члена предложения (присловная связь). К расчлененным относятся предложения, в которых придаточная часть не имеет в составе главной части позиции члена предложения, относится ко всему предложению.
Все предложения расчлененной структуры являются союзными, поэтому в основе их внутренней дифференциации лежит тот же принцип, который используется и при классификации сложносочиненных предложений (деление на дифференц /недифференц). Выделяются следующие типы расчлененных предложений: предложения временные, условные, уступительные, причинные, целевые, следственные, сравнительные, сопоставительные.
Классификация предложений нерасчлененной структуры осуществляется с учетом способа связи частей и характера отношений между ними. Связь между главной и придаточной частью здесь может быть союзной и местоименной; последняя разделяется на местоименно-вопросительную (собственно вопросительную и местоименно-интенсифицирующую) и местоименно-относительную (анафорическую (напр. тот,который)).
По характеру отношений между главной и придаточной частью предложения нерасчлененной структуры делятся на предложения изъяснительные, определительные, неопределенно-обобщительные, сравнительные и сопоставительные (далее идут подтипы).
21.
Особенности русского синтаксиса:
1) В большей степени порядок слов определяется коммуникативными закономерностями, в меньшей - синтаксическими.
2) Двойное отрицание: Он никого не видел
При противопоставлении коммуникативных типов высказывания в обоих языках усиливается роль интонации.
Основным различием является усиление роли синтаксиса в итальянском вопросе, проявляющееся в следующем:
- в вопросительных высказываниях без вопросительного слова преобладающую роль играет тип сказуемого: предложения с составным глагольным, простым именным и глагольно-именным сказуемым отличаются смысловой нерасчлененностью синтаксической структуры, и поэтому в предложении может быть выражено только одно неизвестное.
- в вопросе с вопросительным словом соотношение средств также складывается в пользу синтаксиса; в таких предложениях обязательна инверсия подлежащего; если в русском языке с помощью передвижения интонационного центра может быть выделен любой компонент, включая вопросительное слово, в итальянском языке в нейтральной речи в предложении с обычным порядком слов посредством интонации выделяется только вопросительное слово «perché» в значении «почему»; интонационное выделение других вопросительных слов наблюдается в эмоционально окрашенной речи, при этом для выделения вопросительных кроме «perché») и других слов необходимо использование расчленяющей конструкции или предложения с сопоставлением;
- роль интонации и контекста возрастает при выражении вопросительности в итальянском языке за счет более широкого, чем в русском языке, употребления неполных вопросительных предложений (именных, наречных и глагольных), совпадающих по лексико-синтаксическому составу с другими репликами диалога и конкретизируемых только в контексте.
|
|
При выражении волеизъявления наблюдается значительное сходство между сопоставляемыми языками.
Однако, при наличии в обоих языках (наряду с лексико-грамматическим) интонационного способа выражения категории вежливости и смягченности при волеизъявлении (ИК-3, CI-3), характерной чертой итальянского речевого этикета является также тенденция к снижению категоричности императивного высказывания, проявляющаяся в использовании различных лексико-грамматических форм вместо императива в 3 л. ед. и мн. ч. Presente Passivo и формы 3 л. ед. или мн. ч. вместо императива на Lei, что, в свою очередь, создает условия для повышения роли интонации и контекста. Инфинитивные высказывания без отрицания обычно имеют оттенок смягченности.
В конкретизации полифункциональных слов в обоих языках интонация проявляет себя как ведущее средство. Состав полифункциональных слов в итальянском и русском совпадает лишь частично. Черты сходства наблюдаются в предложениях с полифункциональными местоименными и наречными словами, выступающими также в роли частиц (какой, что, как, сколько, che, quale, come, quanto). Оппозиции высказываний с другими полифункциональными словами (так, вот, разве, просто, лучше, тоже, только, пока, perché, pure, poi, proprio, tanto и др.) не совпадают в данных языках. При конкретизации полифункциональных слов возрастает роль интонации, особенно в русском языке, обладающем большим объемом оппозиций высказываний с полифункциональными местоименными словами, чем итальянский.
Подводя итог сказанному, можно сделать следующие выводы:
В итальянском языке, характеризующемся аналитизмом, подвижным, в ряде случаев фиксированным порядком слов, в условиях ограниченной флективности возрастает роль грамматических средств языка в целом и по сравнению с русским языком несколько ограничены возможности интонации. Различительные функции итальянской интонационной системы и смысловых связей контекста обусловлены такими особенностями языка, как омонимия словоформ, отсутствие грамматического показателя рода в глагольных и некоторых именных формах, тенденция к неупотреблению личных местоимений в функции подлежащего, широкое распространение в речи неполных вопросительных предложений, наличие класса полифункциональных слов и необязательность употребления конкретизаторов оценки.
|
|
В русском языке, вследствие таких его типологических особенностей, как синтетизм, флективность, неграмматический порядок слов и четкая выраженность семантико-синтаксических связей в предложении, снижена роль порядка слов и грамматических средств языка в целом и усилена роль интонации. Более активная роль интонации и смысловых связей в русском языке, по сравнению с итальянским, обусловлена, кроме того, относительно небольшой употребительностью выделительных оборотов, возможностью бессоюзия, беспредложным управлением и омонимией словоформ.