Sans doute, pensai-je, elle n'ose pas, en public. C'est dans une heure, dans un instant, qu'elle le donnera. 8 страница

— Je désirerais regagner ma cellule (я хотел бы вернуться в мою камеру). La voiture m'a laissé en route (повозка меня оставила по дороге), et je ne voudrais pas abuser (и я не хотел бы злоупотреблять)...
Le garçon grogna (парень заворчал)...
— Dites donc (ну-ка: «скажите же»), l'homme (человек = парень), passez votre chemin (идите своей дорогой), et plus vite que ça (и побыстрее: «и более быстро, чем это»)!
— Pardon, pardon (простите, простите)! C'est que mon chemin passe par cette porte (дело в том, что моя дорога лежит как раз через эти ворота: «это есть, что мой путь проходит через эту дверь»). Et si vous empêchez Arsène Lupin de la franchir (и если Вы мешаете Арсену Люпэну ее пройти = и если Вы не пропустите в них Арсена Люпэна), cela pourrait vous coûter gros (вам это может дорого обойтись: «это могло бы вам стоить дорого»; gros — толстый; крупно), mon ami (мой друг)!
— Arsène Lupin! Qu'est-ce que vous me chantez là (что Вы мне тут рассказываете: «что есть это, что Вы мне поете там»)?
— Je regrette de n'avoir pas ma carte (к сожалению, у меня нет с собой визитной карточки: «я жалею не иметь мою карточку»), dit Arsène (сказал Арсен), affectant de fouiller ses poches (демонстративно копаясь в своих карманах: «притворяясь перерывать свои карманы»).
Le garde le toisa des pieds à la tête, abasourdi (ошарашенный стражник смерил его взглядом: «стражник его смерил с ног до головы, ошарашенный»). Puis, sans un mot (потом, ни слова не говоря: «потом, без одного слова»), comme malgré lui (как бы против своей воли: «как несмотря на него»), il tira une sonnette (дернул за шнурок звонка: «он дернул звонок»). La porte de fer s'entrebâilla (железные ворота приоткрылись: «дверь железная приоткрылась»).

— Je désirerais regagner ma cellule. La voiture m'a laissé en route, et je ne voudrais pas abuser...
Le garçon grogna...
— Dites donc, l'homme, passez votre chemin, et plus vite que ça!
— Pardon, pardon! C'est que mon chemin passe par cette porte. Et si vous empêchez Arsène Lupin de la franchir, cela pourrait vous coûter gros, mon ami!
— Arsène Lupin! Qu'est-ce que vous me chantez là?
— Je regrette de n'avoir pas ma carte, dit Arsène, affectant de fouiller ses poches.
Le garde le toisa des pieds à la tête, abasourdi. Puis, sans un mot, comme malgré lui, il tira une sonnette. La porte de fer s'entrebâilla.

Quelques minutes après (спустя несколько минут), le directeur accourut jusqu'au greffe (директор ворвался в тюремную канцелярию: «директор прибежал до тюремной канцелярии»), gesticulant et feignant une colère violente (размахивая руками и задыхаясь от притворного гнева: «размахивая руками/жестикулируя и изображая гнев сильный»; feindre — притворяться, изображать, делать вид). Arsène sourit (Арсен улыбнулся):
— Allons (ну же/послушайте), monsieur le Directeur (господин директор), ne jouez pas au plus fin avec moi (не разыгрывайте передо мной эту комедию: «не играйте в самое тонкое со мной»). Comment (как)! On a la précaution de me ramener seul dans la voiture (имеют предосторожность меня отвезти обратно одного в карете), on prépare un bon petit encombrement (подстраивают небольшой затор: «подготавливают хороший маленький затор»), et l'on s'imagine (и воображают) que je vais prendre mes jambes à mon cou pour rejoindre mes amis (что я тут же во всю прыть помчусь к моим друзьям: «что я буду брать мои ноги на мою шею, чтобы присоединиться к моим друзьям»)! Eh bien (конечно/как же)! Et les vingt agents de la Sûreté (а как же быть с двумя десятками переодетых полицейских: «и двадцать агентов Сюрте»), qui nous escortaient à pied, en fiacre et à bicyclette (которые нас сопровождали пешком, в фиакрах и на велосипедах)? Non, ce qu'ils m'auraient arrangé (что они мне готовили бы)! Je n'en serais pas sorti vivant (да я бы из рук их живым не вышел: «я оттуда не вышел бы живым»). Dites donc (скажите-ка), monsieur le Directeur (господин директор), c'est peut-être là-dessus que l'on comptait (не на это ли рассчитывали)?
Il haussa les épaules et ajouta (он пожал плечами и добавил):
— Je vous en prie (попрошу вас: «я Вас об этом прошу»), monsieur le Directeur (господин директор), qu'on ne s'occupe pas de moi (больше обо мне не беспокоиться: «чтобы не занимались больше мной»). Le jour où je voudrai m'échapper (в день, когда я захочу сбежать), je n'aurai besoin de personne (мне не потребуется ничья помощь: «я не буду иметь нужды ни в ком»).

Quelques minutes après, le directeur accourut jusqu'au greffe, gesticulant et feignant une colère violente. Arsène sourit:
— Allons, monsieur le Directeur, ne jouez pas au plus fin avec moi. Comment! On a la précaution de me ramener seul dans la voiture, on prépare un bon petit encombrement, et l'on s'imagine que je vais prendre mes jambes à mon cou pour rejoindre mes amis! Eh bien! Et les vingt agents de la Sûreté, qui nous escortaient à pied, en fiacre et à bicyclette? Non, ce qu'ils m'auraient arrangé! Je n'en serais pas sorti vivant. Dites donc, monsieur le Directeur, c'est peut-être là-dessus que l'on comptait?
Il haussa les épaules et ajouta:
— Je vous en prie, monsieur le Directeur, qu'on ne s'occupe pas de moi. Le jour où je voudrai m'échapper, je n'aurai besoin de personne.

Le surlendemain (на следующий день), l'Echo de France («Эхо Франции»), qui, décidément, devenait le moniteur officiel des exploits d'Arsène Lupin (и впрямь превратившееся в официальный рупор подвигов Люпэна: «который, решительно, становился гидом/проводником официальным подвигов Арсена Люпэна») — on disait (говорили) qu'il en était un des principaux commanditaires (будто бы он был одним из совладельцев газеты: «что он ее (газеты) был один из главных совладельцев/акционеров”) — l'Echo de France (Эхо Франции) publiait les détails les plus complets (опубликовала подробный отчет: «публиковала детали самые полные») sur cette tentative d'évasion (об этой попытке побега). Le texte même des billets (текст записок: «текст сам записок») échangés entre le détenu et sa mystérieuse amie (которыми обменивались заключенный и его таинственная подруга), les moyens employés pour cette correspondance (обстоятельства этой переписки: «средства/способы, использованные для этой переписке»), la complicité de la police (пособничество полиции), la promenade du boulevard Saint-Michel (прогулка по бульвару Сен-Мишель), l'incident du café Soufflot (происшествие в кафе на улице Суффло»), tout était dévoilé (все было раскрыто). On savait (сообщалось: «знали») que les recherches de l'inspecteur Dieuzy (что опрос, проведенный инспектором Дьёзи: «что исследования/поиски инспектора Дьёзи») auprès des garçons de restaurant (среди служащих ресторана) n'avaient donné aucun résultat (не дал никакого результата). Et l'on apprenait en outre (а кроме того, выяснилось: «и узнавали, кроме того»), cette chose stupéfiante (поразительное обстоятельство: «эту вещь поразительную»), qui montrait l'infinie variété des ressources (говорившее о безграничности средств: «которое показывало бесконечное разнообразие ресурсов») dont cet homme disposait (которыми обладал заключенный: «которыми этот человек располагал»): la voiture pénitentiaire (колымага: «карета тюремная»), dans laquelle on l'avait transporté (в которой его перевозили), était une voiture entièrement truquée (оказалась подставным экипажем: «была карета полностью поддельная»), que sa bande (что его шайка) avait substituée (заменила) à l'une des six voitures habituelles qui composent le service des prisons (одну из шести настоящих тюремных карет: «одну из шести карет обычных, которые составляют службу тюрем»).

Le surlendemain, l'Echo de France, qui, décidément, devenait le moniteur officiel des exploits d'Arsène Lupin — on disait qu'il en était un des principaux commanditaires — l'Echo de France publiait les détails les plus complets sur cette tentative d'évasion. Le texte même des billets échangés entre le détenu et sa mystérieuse amie, les moyens employés pour cette correspondance, la complicité de la police, la promenade du boulevard Saint-Michel, l'incident du café Soufflot, tout était dévoilé. On savait que les recherches de l'inspecteur Dieuzy auprès des garçons de restaurant n'avaient donné aucun résultat. Et l'on apprenait, en outre, cette chose stupéfiante, qui montrait l'infinie variété des ressources dont cet homme disposait: la voiture pénitentiaire, dans laquelle on l'avait transporté, était une voiture entièrement truquée, que sa bande avait substituée à l'une des six voitures habituelles qui composent le service des prisons.

L'évasion prochaine d'Arsène Lupin (предстоящий побег Арсена Люпэна: «побег ближайший Арсена Люпэна») ne fit plus de doute pour personne (уже ни у кого не вызывал сомнений: «не сделал больше сомнения для никого»). Lui-même (он сам), d'ailleurs (впрочем), l'annonçait en termes catégoriques (говорил о нем как о решенном деле: «его сообщал в выражениях категоричных»), comme le prouva sa réponse à M. Bouvier (как это доказал ответ господину Бувье = что явствовало из его ответа господину Бувье), au lendemain de l'incident (на следующий день после происшествия). Le juge raillant son échec (/когда/ следователь принялся потешаться над его неудачей: «следователь высмеивая его провал»), il le regarda et lui dit froidement (он на него посмотрел и сказал холодно):
— Ecoutez bien ceci, monsieur (выслушайте меня хорошенько, сударь: «послушайте хорошо это, сударь»), et croyez-m'en sur parole (и поверьте мне на слово): cette tentative d'évasion (эта попытка побега) faisait partie de mon plan d'évasion (являлась частью моего плана побега).
— Je ne comprends pas (я не понимаю), ricana le juge (ухмыльнулся следователь; ricaner — ухмыляться, посмеиваться, зубоскалить, насмехаться).
— Il est inutile que vous compreniez (а Вам и не нужно этого понимать: «это есть бесполезно, чтобы Вы поняли бы»).
Et comme le juge (и когда следователь), au cours de cet interrogatoire (в течение этого допроса), qui parut tout au long dans les colonnes de l'Echo de France (стенограмма которого немедленно появилась на страницах «Эхо Франции»: «который появился основательно/весь в колонках «Эха Франции»), comme le juge revenait à son instruction (когда следователь вернулся к своему расследованию), il s'écria (он вскричал), d'un air de lassitude (с усталым видом: «с видом усталости»).
— Mon Dieu, mon Dieu (Господи Боже мой: «мой Бог»), à quoi bon (зачем)! toutes ces questions n'ont aucune importance (все эти вопросы не имеют ни малейшего смысла: «все эти вопросы не имеют никакой важности»).

— Comment, aucune importance (как это — не имеют смысла: «как, никакой важности»)?
— Mais non (да вот так: «но нет»), puisque je n'assisterai pas à mon procès (потому что я не собираюсь присутствовать на моем процессе).
— Vous n'assisterez pas (не собираетесь присутствовать)...
— Non (нет), c'est une idée fixe, une décision irrévocable (это мое твердое и безоговорочное решение: «это есть мысль установленная, решение безоговорочное»). Rien ne me fera transiger (никто не сумеет меня переубедить: «ничто меня не сделает = не заставит уступить/договориться об уступках»).

L'évasion prochaine d'Arsène Lupin ne fit plus de doute pour personne. Lui-même, d'ailleurs, l'annonçait en termes catégoriques, comme le prouva sa réponse à M. Bouvier, au lendemain de l'incident. Le juge raillant son échec, il le regarda et lui dit froidement:
— Ecoutez bien ceci, monsieur, et croyez-m'en sur parole: cette tentative d'évasion faisait partie de mon plan d'évasion.
— Je ne comprends pas, ricana le juge.
— Il est inutile que vous compreniez.
Et comme le juge, au cours de cet interrogatoire, qui parut tout au long dans les colonnes de l'Echo de France, comme le juge revenait à son instruction, il s'écria, d'un air de lassitude.
— Mon Dieu, mon Dieu, à quoi bon! toutes ces questions n'ont aucune importance.

— Comment, aucune importance?
— Mais non, puisque je n'assisterai pas à mon procès.
— Vous n'assisterez pas...
— Non, c'est une idée fixe, une décision irrévocable. Rien ne me fera transiger.

Une telle assurance (подобная уверенность), les indiscrétions inexplicables (необъяснимые раскрытия /секретов/) qui se commettaient chaque jour (которые делались каждый день; commettre une indiscrétion — совершить бестактность, сказать что-то неловкое, проболтаться), agaçaient et déconcertaient la justice (раздражали и сбивали с толку судью). Il y avait là des secrets (здесь крылась какая-то тайна: «были здесь секреты») qu'Arsène Lupin était seul à connaître (ключом к которой обладал только Арсен Люпэн: «которые Арсен Люпэн был единственный знать»), et dont la divulgation, par conséquent, ne pouvait provenir que de lui (и которых разглашение, следовательно, не могло исходить, /кроме/ как от него»). Mais dans quel but les dévoilait-il? et comment? (Но с какой целью их раскрыл бы он = но зачем он их раскрывал? И как?»)
On changea Arsène Lupin de cellule (Арсена Люпэна перевели в другую камеру: «переменили Арсена Люпэна камерой»). Un soir (однажды вечером), il descendit à l'étage inférieur (его переместили этажом ниже: «он спустился на этаж нижний»; descendre). De son côté, le juge boucla son instruction (со своей стороны, следователь закрыл свое расследование) et renvoya l'affaire à la chambre des mises en accusation (и передал его для подготовки обвинительного заключения: «и отправил дело в палату привлечения к ответственности»).
Ce fut le silence (наступила пауза: «это была пауза»). Il dura deux mois (она продлилась два месяца). Arsène les passa (Арсен их провел) étendu sur son lit (лежа на своей койке: «вытянувшийся на своей кровати»), le visage presque toujours tourné contre le mur (лицом к стене: «лицо почти всегда повернутое к стене»). Ce changement de cellule (эта перемена камеры) semblait l'avoir abattu (судя по всему, сломила его: «казалась его иметь сломленным»; abattre — рубить; валить; обрушивать). Il refusa de recevoir son avocat (он отказался принимать своего адвоката). A peine échangeait-il quelques mots (он едва обменивался несколькими словами) avec ses gardiens (со своими надзирателями).

Dans la quinzaine (за две недели; une quinzaine — штук пятнадцать; две недели) qui précéda son procès (которые предшествовали процессу), il parut se ranimer (он вроде бы ожил: «он казался оживать»; paraître). Il se plaignait du manque d'air (он жаловался на нехватку воздуха). On le fit sortir (его стали выводить: «его сделали выходить») dans la cour (во двор), le matin (утром), de très bonne heure (едва рассветет: «с очень раннего часа»), flanqué de deux hommes (в сопровождении двух конвоиров: «между/сопровождаемого двумя людьми»).

— Comment, aucune importance?
— Mais non, puisque je n'assisterai pas à mon procès.
— Vous n'assisterez pas...
— Non, c'est une idée fixe, une décision irrévocable. Rien ne me fera transiger.
Une telle assurance, les indiscrétions inexplicables qui se commettaient chaque jour, agaçaient et déconcertaient la justice. Il y avait là des secrets qu'Arsène Lupin était seul à connaître, et dont la divulgation, par conséquent, ne pouvait provenir que de lui. Mais dans quel but les dévoilait-il? et comment?
On changea Arsène Lupin de cellule. Un soir, il descendit à l'étage inférieur. De son côté, le juge boucla son instruction et renvoya l'affaire à la chambre des mises en accusation.
Ce fut le silence. Il dura deux mois. Arsène les passa étendu sur son lit, le visage presque toujours tourné contre le mur. Ce changement de cellule semblait l'avoir abattu. Il refusa de recevoir son avocat. A peine échangeait-il quelques mots avec ses gardiens.

Dans la quinzaine qui précéda son procès, il parut se ranimer. Il se plaignait du manque d'air. On le fit sortir dans la cour, le matin, de très bonne heure, flanqué de deux hommes.

La curiosité publique (любопытство публики), cependant ne s'était pas affaiblie (между тем, не ослабло). Chaque jour (каждый день) on avait attendu la nouvelle de son évasion (ждали сообщения о его побеге: «ждали новость его побега»). On la souhaitait presque (ему почти желали удачи: «его /побег/ желали почти), tellement le personnage plaisait à la foule (настолько герой нравился толпе) avec sa verve, sa gaieté, sa diversité (со своим пылом, своей веселостью, своей многоликостью/разнообразием), son génie d'invention et le mystère de sa vie (своей изобретательностью и таинственностью: «своим духом изобретательности и загадкой своей жизни»). Arsène Lupin devait s'évader (Арсен Люпэн должен был сбежать). C'était inévitable, fatal (это было неизбежно, неотвратимо). On s'étonnait même (удивлялись даже) que cela tardât si longtemps (что он так медлил: «что это задерживалось так надолго»). Tous les matins (каждое утро: «все утра»), le Préfet de police (префект полиции) demandait à son secrétaire (спрашивал у своего секретаря):
— Eh bien (ну как)! il n'est pas encore parti (он еще не сбежал: «не отправился/уехал»; partir — уезжать, отбывать; исчезать, пропадать)
— Non, monsieur le Préfet (нет, господин префект).
— Ce sera donc pour demain (значит, сбежит завтра: «эта будет, значит, на завтра»).
Et, la veille du procès (а накануне процесса), un monsieur (некий субъект: «один господин») se présenta dans les bureaux du Grand Journal (явился в редакцию «Большой Газеты»; un bureau — рабочий стол; кабинет; отдел, контора, бюро), demanda le collaborateur judiciaire (спросил судебного обозревателя: «спросил сотрудника судебного»), lui jeta sa carte au visage (бросил ему в лицо cвою визитную карточку), et s'éloigna rapidement (и поспешно удалился: «и удалился поспешно»). Sur la carte, ces mots étaient inscrits (на карточке значилось: «на карточке эти слова были написаны»)
«Arsène Lupin tient toujours ses promesses (Арсен Люпэн всегда держит свои обещания»; tenir la promesse — сдержать обещание)

La curiosité publique, cependant ne s'était pas affaiblie. Chaque jour on avait attendu la nouvelle de son évasion. On la souhaitait presque, tellement le personnage plaisait à la foule avec sa verve, sa gaieté, sa diversité, son génie d'invention et le mystère de sa vie. Arsène Lupin devait s'évader. C'était inévitable, fatal. On s'étonnait même que cela tardât si longtemps. Tous les matins, le Préfet de police demandait à son secrétaire:
— Eh bien! il n'est pas encore parti?
— Non, monsieur le Préfet.
— Ce sera donc pour demain.
Et, la veille du procès, un monsieur se présenta dans les bureaux du Grand Journal, demanda le collaborateur judiciaire, lui jeta sa carte au visage, et s'éloigna rapidement. Sur la carte, ces mots étaient inscrits
«Arsène Lupin tient toujours ses promesses.»

C'est dans ces conditions (при таких обстоятельствах: «это есть в этих обстоятельствах») que les débats s'ouvrirent (и открылось слушание дела: «что слушание дела открылось»).
L'affluence y fut énorme (наплыв народа был громадный: «стечение туда было громадным»). Personne qui ne voulût voir le fameux Lupin (всем хотелось взглянуть на знаменитого Арсена Люпэна: «никого, кто не хотел бы увидеть знаменитого/пресловутого Арсена Люпэна») et ne savourât d'avance (все заранее предвкушали: «и не предвкушал бы заранее») la façon dont il se jouerait du président (манеру, с которой он будет водить за нос: «играл бы» председателя суда). Avocats et magistrats (адвокаты и судьи), chroniqueurs et mondains (хроникеры и полицейские), artistes et femmes du monde (художники и светские дамы: «художники и дамы света»), le Tout-Paris (весь Париж) se pressa sur les bancs de l'audience (поторопился на скамьи судебного заседания).
Il pleuvait (шел дождь; pleuvoir), dehors le jour était sombre (было пасмурно: «снаружи день был темный»), on vit mal Arsène Lupin lorsque les gardes l'eurent introduit (Арсена Люпэна, введенного конвоирами, было плохо видно: «увидели плохо Арсена Люпэна, когда стражники его ввели»). Cependant son attitude lourde (между тем, то, как он тяжело вошел: «между тем, его манера держать себя тяжелая»), la manière dont il se laissa tomber à sa place (неуклюже плюхнулся на скамью: «манера, с которой он себе позволил упасть на свое место») son immobilité indifférente et passive (его неподвижность безразличная и пассивная) ne prévinrent pas en sa faveur (не могло расположить к нему публику: «не располагали в его пользу»; prévenir — предупреждать; предотвращать; настраивать против/в пользу). Plusieurs fois son avocat (несколько раз его адвокат) — un des secrétaires de M. Danval (один из секретарей господина Данваля), celui-ci ayant jugé indigne de lui (который посчитал зазорным для себя: «этот посчитав недостойным себя») le rôle auquel il était réduit (самолично взяться за это дело: «роль, к которой он был сведен») — plusieurs fois son avocat (несколько раз адвокат) lui adressa la parole (обращался к нему: «ему адресовывал слово»). Il hochait la tête et se taisait (но тот лишь качал головой и и молчал).

C'est dans ces conditions que les débats s'ouvrirent.
L'affluence y fut énorme. Personne qui ne voulût voir le fameux Lupin et ne savourât d'avance la façon dont il se jouerait du président. Avocats et magistrats, chroniqueurs et mondains, artistes et femmes du monde, le Tout-Paris se pressa sur les bancs de l'audience.
Il pleuvait, dehors le jour était sombre, on vit mal Arsène Lupin lorsque les gardes l'eurent introduit. Cependant son attitude lourde, la manière dont il se laissa tomber à sa place, son immobilité indifférente et passive ne prévinrent pas en sa faveur. Plusieurs fois son avocat — un des secrétaires de M. Danval, celui-ci ayant jugé indigne de lui le rôle auquel il était réduit — plusieurs fois son avocat lui adressa la parole. Il hochait la tête et se taisait.

Le greffier lut l'acte d'accusation (секретарь зачитал обвинительный акт; une accusation — обвинение), puis le président prononça (затем председатель произнес):
— Accusé, levez-vous (обвиняемый, встаньте). Votre nom, prénom, âge et profession (Ваши фамилия, имя, возраст и профессия)?
Ne recevant pas de réponse (не получая ответа), il répéta (он повторил):
— Votre nom (Ваша фамилия)? Je vous demande votre nom (я спрашиваю, как Ваша фамилия: «я у Вас спрашиваю Вашу фамилию»).
Une voix épaisse et fatiguée articula (глубокий и усталый голос произнес):
— Baudru, Désiré (Дезире Бодрю).
Il y eut des murmures (по залу пробежал шепот: «были перешептывания»). Mais le président repartit (но председатель отвечал):
— Baudru, Désiré (Дезире Бодрю)? Ah! bien, un nouvel avatar (ну да, Ваше новое перевоплощение: «хорошо, новое превращение»). Comme c'est à peu près le huitième nom (поскольку это уже где-то восьмое имя: «так как это есть почти восьмое имя») auquel vous prétendez (на которое Вы претендуете = под которым Вы выступаете), et qu'il est sans doute aussi imaginaire que les autres (и так как оно, без сомнения, такое же вымышленное, как и другие: «и что оно есть, без сомнения, такое же придуманное, как и другие»), nous nous en tiendrons, si vous le voulez bien, à celui d'Arsène Lupin (позвольте Вас все-таки называть Арсеном Люпэном: «мы остановимся, если Вы этого хотите вполне, на этом /имени/ Арсена Люпэна»), sous lequel vous êtes plus avantageusement connu (под которым Вы завоевали себе всеобщую известность: «под которым Вы более благоприятно известны»; connaître — знать).

Le greffier lut l'acte d'accusation, puis le président prononça:
— Accusé, levez-vous. Votre nom, prénom, âge et profession?
Ne recevant pas de réponse, il répéta:
— Votre nom? Je vous demande votre nom.
Une voix épaisse et fatiguée articula:
— Baudru, Désiré.
Il y eut des murmures. Mais le président repartit:
— Baudru, Désiré? Ah! bien, un nouvel avatar. Comme c'est à peu près le huitième nom auquel vous prétendez, et qu'il est sans doute aussi imaginaire que les autres, nous nous en tiendrons, si vous le voulez bien, à celui d'Arsène Lupin, sous lequel vous êtes plus avantageusement connu.

Le président consulta ses notes et reprit (председатель полистал свои заметки и продолжал: «председатель посмотрел свои записи и возобновил»):
— Car, malgré toutes les recherches (ибо, несмотря на все расследования), il a été impossible de reconstituer votre identité (нам не удалось установить Ваше подлинное имя: «было невозможно восстановить Вашу личность»). Vous présentez ce cas assez original (Вы являетесь довольно оригинальным примером: «Вы представляете этот случай довольно оригинальный») dans notre société moderne (для современного общества: «в нашем обществе современном»), de n'avoir point de passé (/что/ Вы — человек без прошлого: «не иметь совсем прошлого»). Nous ne savons qui vous êtes (нам неизвестно, кто Вы такой: «мы не знаем, кто Вы есть»), d'où vous venez (откуда Вы: «откуда Вы идете»), où s'est écoulée votre enfance (где прошло Ваше детство), bref, rien (короче, ничего). Vous jaillissez tout d'un coup (Вы внезапно появились: «Вы пояляетесь внезапно»), il y a trois ans (три года назад: «есть три года»), on ne sait au juste de quel milieu (невесть откуда: «не знают точно, из какой среды»), pour vous révéler tout d'un coup Arsène Lupin (под именем Арсена Люпэна: «чтобы проявиться сразу как Арсен Люпэн»), c'est-à-dire un composé bizarre d'intelligence et de perversion (человека, в котором диковинным образом сочетаются ум и извращенность: «то есть, /как/ соединение странное ума и извращенности»), d'immoralité et de générosité (аморальности и щедрости/великодушия). Les données que nous avons (данные, которые мы имеем) sur vous avant cette époque (о Вашей прошлой жизни: «о Вас до этого времени») sont plutôt des suppositions (можно считать скорее предположениями: «есть скорее предположения»). Il est probable (вполне возможно: «есть возможно») que le nommé Rostat qui travailla (что некий Роста, который работал), il y a huit ans (восемь лет назад), aux côtés du prestidigitateur Dickson (подручным у фокусника Диксона: «рядом с фокусником Диксоном») n'était autre qu'Arsène Lupin (был не кем иным, как Арсеном Люпэном: «не был другой, как Арсен Люпэн»). Il est probable (возможно) que l'étudiant russe (что русский студент) qui fréquenta, il y a six ans (который шесть лет назад посещал: «который посещал есть шесть лет»), le laboratoire du docteur Altier (лабораторию доктора Альтье), à l'hôpital Saint-Louis (при больнице Святого Людовика), et qui souvent surprit le maître (и который частенько поражал хозяина; surprendre — заставать, захватывать врасплох, застигать; удивлять, поражать) par l'ingéniosité de ses hypothèses sur la bactériologie (изобретательностью своих гипотез по бактериологии) et la hardiesse de ses expériences (и смелостью своих опытов) dans les maladies de la peau (по кожным болезням), n'était autre qu'Arsène Lupin (был не кто иной, как Арсен Люпэн).


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: