Профессиональная этика

Профессиональное поведение. Переводчик должен всегда вести себя учтиво, вежливо и достойно.

Порядочность. Переводчик не должен допускать, чтобы какие бы то ни было личные или иные интересы влияли на исполнение им его обязанностей.

Конфиденциальность. Переводчик, присутствуя при переговорах, не является участником переговоров и представляет собой неизбежное зло. Он узнает о самом факте переговоров и ту информацию в ходе переговоров, которая не ему принадлежит и не будет ему принадлежать. Он является лишь проводником этой информации, и тот факт, что она может оставаться в его памяти, представляет для переводчика фактор личного риска («переводчик жив, пока молчит»).

Профессиональной обязанностью устного переводчика является соблюдение полной и абсолютной конфиденциальности. Соблюдение требования о конфиденциальности – этический императив для устного переводчика. Нарушение его бросает тень на всю корпорацию устных переводчиков. Никогда, ни при каких условиях переводчик не должен сообщать третьим лицам (даже если он связан с ними служебными отношениями) о содержании беседы, в которой он принимал участие как переводчик.

Подписание по требованию работодателя/заказчика письменного обязательства о неразглашении служебной тайны/соблюдении конфиденциальности – нормальная практика. Однако с правовой точки зрения необходимо указать на то, что и в РФ, и во многих странах более или менее общепринятым является признание права на врачебную и на адвокатскую тайну, а на переводчиков подобные положения закона не распространяются.

Самоограничение. Одной из граней профессиональной ответственности переводчика является трезвое осознание им своих возможностей. Никогда, ни при каких обстоятельствах, как бы к тому переводчика ни толкали честолюбие и алчность, он не должен браться за работу, для выполнения которой не обладает надлежащей компетенцией (в частности, нельзя браться за работу с языком, который не является рабочим языком переводчика).

Отчужденность последовательного переводчика. Характеристикой профессионализма переводчика является «отчужденность» в том смысле, что переводчик никогда в ходе переговоров не должен ощущать себя как личность, он – лишь отражение голоса чужого. Недопустимо употреблять местоимение «я», переводить в третьем лице или реагировать на обращения к себе кого-либо из участников переговоров и вступать в двустороннюю беседу. Лучшее проявление профессиональности устного переводчика – незаметность его для участников беседы, у которых должно создаваться впечатление, что они общаются напрямую без посредничества третьего лица.

Коллективизм vs. индивидуализм. Труд синхронного переводчика – коллективный. Ни в коем случае синхронист не должен думать, что он работает индивидуально. Командный дух и солидарность, взаимопомощь и общительность – залог успешной работы синхронистов. О качестве синхронного перевода на мероприятии заказчики судят по общему впечатлению от работы всей команды переводчиков, а не отдельных ее членов. Сугубый индивидуализм работы синхрониста – кажущийся, на самом деле результат всегда оказывается наилучшим, когда переводчики работают слаженно, организованно и дружно.

В кабине находятся два или три переводчика (по обстоятельствам), которые не только помогают друг другу, но и подстраховывают друг друга. Помогают тем, что записывают цифры, меняют документы и оказывают любую иную помощь. Это значит, что когда переводчик-синхронист не переводит (время отдыха – это тоже рабочее время, время для восстановления сил перед следующим «подходом» к микрофону), он не должен уходить из кабины на время, большее, чем это ему надо – его помощь может потребоваться. Все переводчики ошибаются или могут испытать сильное затруднение, и тут красноречивый взгляд, обращенный к коллеге, заставляет того начать быстро работать, чтобы подсказать возможное решение возникшей переводческой проблемы.

Следует, вместе с тем, указать и на возможную иную ситуацию, когда у коллеги-переводчика возникает ошибочное представление, что неработающий переводчик находится в кабине для того, чтобы слушать его и замечать его ошибки. Надо чутко ощущать атмосферу, проявлять необходимую деликатность и не навязывать свои услуги, оставаясь, тем не менее, всегда готовым к оказанию помощи.

Профессиональная солидарность. В ходе работы следует пресекать критическое обсуждение работы команды или отдельных переводчиков, а полученные от заказчиков/участников положительные отзывы, наоборот, доводить до сведения всех коллег.

Переводчикам следует уважать и поддерживать своих товарищей по профессии. Надо помнить, что не только качество работы оценивается по результатам выступления всей команды, но что и маститые синхронисты когда-то начинали свою профессиональную карьеру, поэтому, если окажется, что партнер по кабине что-то не знает, не следует публично обсуждать это, а надо помочь ему деликатно и незаметно для остальных.

Абсолютная ответственность. Это означает, что если переводчик берется переводить, то ничто («даже смерть») не может быть уважительной причиной для невыполнения задания. Здесь вновь проявляется коллективный характер переводческого труда, когда при возникновении трудных обстоятельств попавший в них переводчик обращается к коллегам и те обеспечивают выполнение задания. Порядочные переводчики никогда не откажутся выручить коллегу, потому что понимают, что они сами могут оказаться в подобной ситуации. Переводчик должен мыслить о себе как о члене профессиональной корпорации.

Пунктуальность. Переводчик должен быть вовремя на том месте, где ему поручено переводить. Из этого требования вытекает необходимость думать «на несколько ходов» вперед и предусматривать все возможные сценарии задержек. Куда бы переводчик ни отправлялся для перевода, он должен иметь достаточно времени, чтобы добраться на место. Если переводчик приходит в кабину в первый день работы на мероприятии за час до начала работы, то этим он предохраняет себя от всех возможных чрезвычайных обстоятельств; в дальнейшем, по обстоятельствам, это упреждение может быть меньше, но никогда не меньше получаса.

Необходимо проверить, куда надо явиться переводчику – вплоть до кабины. Идеальный вариант – сходить туда накануне, особенно если переводчику это место незнакомо. Необходимо приходить заблаговременно еще и потому, что переводчику надо получить документы, поговорить со звукотехником, с организаторами и с ораторами. Кроме того, нельзя исключать неожиданное перераспределение залов/помещений, в которых должны проходить заседания, изменение в повестке дня (если конференция многодневная) и т.д. Запас времени у переводчика должен быть всегда.

Пунктуальность по отношению к коллегам. Синхронисты работают в кабине по очереди. Памятуя о психологической чувствительности своего коллеги, переводчик не должен позволять себе сменить его у пульта, пропустив оговоренное время такой смены (каждые 20 или 30 минут, согласно договоренности[2]). Нередко к концу такого периода переводчик сильно устает и уже ждет замены, поэтому допускающий такие, казалось бы, незначительные, промахи переводчик рискует потерять приязнь коллег и остаться без приглашений на работу в будущем. Если переводчик хочет иметь хорошие отношения с коллегами, он должен сменять напарника по кабине на 3 минуты раньше, а не на 1 секунду позже. Тем не менее, «передача микрофона» все же должна происходить во время естественной паузы в речи оратора, а сам обмен сигналами о готовности одного переводчика вступить в работу, а второго – сдать смену должен осуществляться бесшумно, посредством жестов. Вначале выключает свой микрофон работающий переводчик, затем тут же включает свой микрофон вступающий в работу.

Недопустимо «пересиживать» у микрофона, нарушая договоренность о продолжительности рабочих периодов. Такое поведение, большей частью вызываемое желанием «показать себя» заказчику, раздражает коллегу, который психологически уже готов вступить в работу, и дезорганизует его. Подобные нарушения профессиональной этики (как, впрочем, и любые другие) создают, как сказано выше, негативное мнение о переводчике и делают его неприятным для общения.

Возможное ухудшение психологического климата в кабине в результате такого нарушения графика смены переводчиков не должно, однако, никаким образом сказываться на выполнении переводчиками своих обязательств перед организаторами мероприятия, для которых все подобные внутренние проблемы должны оставаться неизвестными.

Кабина синхронистов – аквариум. Вышесказанное, в том числе, означает, что возможное (если оно окажется необходимыми) выяснение отношений между переводчиками не должно происходить в кабине, которая отделена от зала заседаний прозрачной стеклянной панелью, делающей переводчиков столь же хорошо видимыми делегатам, как и делегатов – переводчикам. Поэтому не только недопустимо «выхватывать» микрофон у другого переводчика, но и в целом следует вести себя сдержанно и не заниматься в кабине посторонними делами слишком явно, например, читать газету, развернув ее во всю ширину, вязать, покрывать ногти лаком и т.д. и т.п.

Скромность. Считается плохой манерой раздавать свои визитные карточки на мероприятии, если переводчик был приглашен коллегой для совместной работы, а не сам ее организовал. Заказчики работы – клиенты такого коллеги, которого надлежит поставить также в известность и о визитках/предложениях о возможном сотрудничестве, которые могли быть вручены/сделаны делегатами, которым понравилась работа синхронистов.

Не следует инициировать контакты с делегатами или иными третьими лицами, если же они инициируют такие контакты, то не следует брать никаких обязательств от имени всей команды переводчиков, но надлежит переадресовать таких обратившихся к старшему переводчику (chef d’equipe).

Сдержанность в разговорах. Избегать обсуждения проходящей конференции в разговорах с коллегами или иными лицами – помнить, что «стены имеют уши» и высказанное неблагоприятное мнение может дойти до заказчиков, которые в дальнейшем могут отказаться от услуг излишне разговорчивых синхронистов.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: