НЛП сегодня. 7 страница

НЯ. обычно демонстрируются в СМИ, изучаются в общеобразовательной школе, присутствуют в произведениях художественной литературы, кино, в речевой практике актеров театра. НЯ. (литературного языка) необходимо следовать в рекламе и публичной общественной и политической речи.

НЯ. делятся на императивные (обязательные) и диспозитивные (восполнительные, не строго обязательные). НЯ. — часть общего этикета, регулирующего поведение людей. Императивные НЯ. не допускают вариантов, напр., нельзя вместо «алфавит» произносить «алфáвит», вместо «каталóг» — «катáлог», вместо «договóры» — «договорá», вместо «принял» — «принял», вместо «звонит» — «звóнит». Диспозитивные НЯ. допускают варианты, связанные с обиходным просторечием или профессиональным сленгом: «кóмпас» и «компáс» у моряков, «[ш] то» (строго литературное произношение с[ш]) и «[ч]то», «напроказничать» и «напроказить» (просторечие).

Различают такие НЯ., как грамматическая, орфографическая, орфоэпическая, лексическая. Грамматическая норма литературного языка: «хотят» (но не «хочут»), «мяукают» (но не «мяучат»), «работают» (но не «робят»), «преследуют» (но не «преследовают»), «бережет (но не «берегет»). По орфографической норме слово «агентство», напр., пишется с 2-ми «т», а не с одним («агенство»). Орфоэпическая или произносительная норма не допускает произнесения: «константация» вместо «констатация», «дóговор» вместо «договóр», «пи-эр» вместо «пи-ар». Лексическая норма (англ. lexical norm) определяет автоматический выбор правильных словоформ, характерных для литературного языка: культурный человек не скажет «кура» вместо «курица», «мобил» вместо «мобильник», «благодаря чего» вместо «благодаря чему», «ложить» (языковая тайна: как более неправильно, «ложить» или «ложить») вместо «класть».

Наиболее сложны литературные или стилистические НЯ., которые связаны с языковым чутьем, вкусом и стремлением следовать лучшим образцам правильной речи. Литературные нормы наиболее социально значимы, социально ориентированы, и связаны с понятием «литературный язык». Само оно, это понятие, когда-то возникло (и затем расширило свои смысловые границы) потому, что в XIX в. знакомство с произведениями литературы считалось очень важным занятием. В эпоху, когда не было кино, ТВ и радио, именно чтение литературы (художественной, публицистической, научной) помогало осваивать «образцовую» речь, ее нормы. К тому же, знание письма, грамотность, была привилегией (слово «литера» букв. означает «буква»).

Литературные нормы связаны еще с категориями допустимости /недопустимости, приличия / неприличия, уместности / неуместности, т. е. стилистически делят слова и выражения на «литературные» и «нелитературные». Иначе говоря, стилистические литературные нормы — главный организатор речевого этикета. Так, литературные нормы исключают использование в публичной речи и межличностном деловом общении слов и выражений типа: «задница», «обмозговать», «мартыха», «намыливаться», «ку-ку», «не надо свистеть», «старая перечница», «заело», «пучит», «засранец», «охренеть», «офонареть», «не пыли», «стырить», «слямзить», «скоммуниздить», «бомжатина», «чубайсятина», «дерьмократия», «фишка», «стебаться». Но эти и подобные «нелитературные» слова и выражения в живой практике могут, естественно, проникать в публичную речь и язык деловых коммуникаций. Вопрос — в удачном и уместном использовании»нелитературной» лексики, ее соответствии языковому и внеязыковому контексту.

Нарушения НЯ. в современной России, переживающей длительный кризис общественного этикета (включая речевой этикет), разнообразны и многочисленны. Нормы литературного языка основательно «поехали» на ТВ, радио, в газетах и журналах, в среде школьных учителей, публичных политиков и шоуменов. В принципе, повторяется ситуация 1920-х гг., когда в социальные «верха» устремилось множество выходцев с нижних общественных этажей с «нелитературной» речью и слабым знанием НЯ. Сегодня ощутимый урон языку А. Пушкина и Л. Толстого наносят, с одной стороны, разношерстные «новые богатые». С другой стороны, культуру речи и представления о НЯ. утрачивают многочисленные «новые бедные» (и их отпрыски), экономически и культурно обедневшие слои среднего класса общества. Свою лепту вносят и одичавшие «низы».

_О_

Обнажéние приéма – способ повышения интереса аудитории, когда откровенно раскрывают приемы и методы воздействия (типа «кино в кино» или «театр в театре»).

Людям свойственно интересоваться «кухней» искусства, шоу-бизнеса, журналистики, рекламы. Аудитории льстит, когда профессионалы рассказывают о своих тайнах и секретах. Так, напр., сделан рекламный телеролик «Кока-колы», в котором показано, что на самом деле пьют в кофейных чашках во время съемок видеосюжета рекламы кофе (пьют, конечно, «Коку»).

Óбразный – фигуральный, содержащий в себе, несущий образ (англ. image-bearing, figurative).

В НЛП, ориентированном на нужды PR и рекламирования, представления об образной речи имеют важное значение. Образность достигается с помощью тропов и фигур речи, подробно описанных в настоящем Словаре.

Главная задача образной речи — связывать с называемым предметом (напр., рекламируемым товаром или лицом) ряд побочных представлений, вызывающих у аудитории эмоциональные реакции, переживания. Закрепить эти позитивные переживания целевой аудитории за рекламируемым объектом означает сформировать нужный его имидж, что достигается, конечно, не только с помощью языковых средств, речевого воздействия.

Собственно, в деловых языковых коммуникациях именно PR и реклама являются их «образной» частью. Напр., неудачное название нового продукта ведет к потерям. Удачное, наоборот, обеспечивает прибыль и успешное внедрение товара на рынке. То же можно сказать о слоганах или характеристиках объектов рекламы в PR-материалах.

Лингвистически «образность» трактуют как наличие или появление у слова образного значения. Напр., у слова «лупоглазый» оно есть изначально, а у слова «депутат» оно появится, если добавить: «взял быка за рога» (т. е. образное значение ему дарит образное идиоматическое выражение, образный фразеологизм). См. троп, фигура речи (и соотносимые с ними статьи Словаря).

Оглагóливание – прием, с помощью которого «оживляют» текст, делают речь более динамичной, используя глаголы (особенно глаголы действия), насыщая ими фразы и речевые конструкции. Ср. олюживание.

Оговóрка – формальная ошибка в выборе слова или словоформы в речи, имеющая глубокие внутренние обоснования в психической деятельности и социальной ситуации говорящего.

Знаменитая О. в романе Л. Толстого «Анна Каренина» у обманутого и тяжело переживающего обман мужа героини: «пелестрадал» (вместо «перестрадал»).

О. возможны как в устной, так и в письменной речи (как смысловые опечатки; напр., при наборе данного словаря наборщица вместо «сенсибилизация» набрала «сексобилизация»). Устные О. бывают 2-х типов: умышленные и неумышленные. Вторые особенно показательны, поскольку свидетельствуют о скрытой работе мысли говорящего. Умышленные устные О. — напр., оскорбительные, когда происходит замена имени, т. е. «Барбос Иванович» вместо «Петр Иванович», «Михуил» вместо «Михаил» и т. д. Иногда такие О. связаны со специальной ошибочной акцентуацией, выделении инородного звука в известном слове: «Ваша к ы мпания», «ну и что решил ваш ди л ектор (подражание просторечию; грубый вариант звукоперестановки — «пердизент»).

Важный аспект НЛП: оценка О. в речи собеседников и в письменных текстах. Бывает, что те или иные О. показывают истинное (скрытое) отношение говорящих и пишущих к ситуации, партнерам по общению, к сделке и т. д. Иногда О. могут свидетельствовать о проблемах в психике говорящего (пишущего), его ущемленности, недовольстве социальным положением, состоянием здоровья и т. п. Часто в подобных случаях О. принимают форму «ерничества», «тяжелых» шуток: напр., «где уж нам с такими людями договариваться», «маркетинг-хренаркетинг» («хитрая» О., заявляющая о претензиях говорящего на хорошую образованность и о его стремлении снизить статус партнеров по коммуникации) и т. д.

Встречаются и более сложные случаи О., когда, напр., выделяется др. признак предмета, чем предполагалось. Так, опросы продавцов ярославского пива «Волга. Хмельное» показывает, что этот продукт они называют (и требуют этого же от покупателей) пивом «Хмельным», а основное название «Волга» игнорируют, не запоминают. Данный пример лишний раз показывает, насколько НЛП связано с маркетинговой и рекламной деятельностью.

Окказионáльный – не узуальный, случайный, не соответствующий общепринятому употреблению; напр., О. значение слова, О. слово, О. словоформа «Ребеныш» по аналогии с узуальным, общеупотребительным «детеныш» или у писателя Е. Пермяка: «Турист! Ну и туриствуй как угодно» («Сказка о сером волке»).

Окрáска – 1) стилистическая характеристика лексики; напр., «берег» (нейтральная О.) — «брег» (возвышенная, торжественная О.), «ударить» (нейтральная О.) — «вломить» (сниженная О.), 2) характеристика речи по стилевым, целевым и иным показателям, напр., эмоциональная О., индивидуальная О., бытовая О., фамильярная О., отрицательная или пейоративная О., рекламная О., экспрессивная О. и т. д.

Оксидентáль – международный вспомогательный язык, который предложен в 1922 г. Э. де Ваалем, основанный на «общем» лексическом фонде западноевропейских языков. О., в отличие от идо и эсперанто, больше соответствует живым европейским языкам в звуковом строе, лексике и грамматике.

Оксморон – прием соединения в речи противоположных понятий, напр., «горячий лед», «холодный огонь», «красноречивое молчание», «горькая радость», «зубной окулист», «состоятельный нищий», «бесплатный товар».

Олицетворéние – троп, прием приписывания неодушевленному предмету, отвлеченному понятию или примитивному животному человеческих качеств; напр., «умная машина», «а волны и стонут, и плачут», «звезда с звездою говорит» (М. Лермонтов), «берет тоска» и т. п. Ср. аллегория, антропоморфность, персонификация.

Олживание – особый креативный прием в рекламе, PR, НЛП, когда в текст включают слова «люди», «человек», «дети», «тетя», «дядя» и т. п. Такие включения нацелены на завоевание доверия потребительской аудитории. Так же в телерекламе или рекламе на радио в сюжеты с рекламируемым товаром включают образы людей или их голоса. О. используют не только для оживления рекламы или PR-материалов, но и для того, чтобы реципиент (получатель информации) мог ассоциировать себя с кем-то, кому-то симпатизировать, завидовать, проявлять другие эмоции.

Омóграфы – разные по значению и звучанию слова, совпадающие по написанию; напр., «зáмок» (дворец) и «замóк» (на двери), «мукá» и «мýка» и т. д. Существуют еще т. н. омофоны — одинаково произносимые разные по значению слова, отличающиеся по написанию, напр., «пруд» — «прут». Ср. омонимы.

Омóнимы – слова, совпадающие по звучанию, но разные по смыслу, напр., «лук» (растение) и «лук» (оружие), «посол» (дипломатический ранг) и «посол» (засаливание, «килька пряного посола»), «дождевик» (плащ) и «дождевик» (гриб).

Омонимию, т. е. наличие таких слов в языке, используют в рекламе; напр., в слогане: «Не кладите деньги в банки, а держите их в Сбер банке». В популярной телепередаче «Тушите свет» ее герой Хрюн на вопрос, знает ли он «кого-нибудь из западных христиан», ответил: «Ганс Христиан Андерсен». О. и омонимия широко используется для игры слов, создания каламбуров. Омонимия может распространяться не только на слова, но и на морфемы, части слов. Это обеспечивает возможности рифмовки и звуковых сближений: «Светик» — «приветик», «Толик» — «алкоголик», «Дашка» — «замарашка», «рэкет» — «мекет», «шашлык» — «башлык»; «пиво» — «диво», «шушера» — «мушера».

Для рифмовки морфологические О. используются так. Напр., нужно прорекламировать какой-л. сок, сочинить слоган. Берем: «сок». Подбираем созвучные, омонимические (на уровне морфем): «свист о к», «брос о к», «сос о к», «вит о к», «глот о к», «пес о к». Самое подходящее — «глоток», т. е. получаем «сок» — «глоток». Подбираем украшающий эпитет, способный вызывать у аудитории слогана положительные эмоции. «Наш сок — свежего вкуса глоток». Слоган готов, омонимия задействована.

Оппонéнт – выдвигающий возражения против утверждения (тезиса), ср. пропонент.

Орфопия (греч. orthoépeia, «правильность» и epos, «речь») – система норм языка, обеспечивающих единство его звукового строя, единое оформление звучащей речи.

К О. относятся правила произношения, ударения, тон и др. О. русского языка сформировалась еще в XVII в. на базе московской речи, окончательно утвердилась во 2-ой пол. XIX в. См. московское произношение, нормы языковые, сценическая речь.

Отмирáющие явления – явления, характерные для речи старших поколений, но уже не воспроизводящиеся в речи большинства носителей языка. ОЯ. могут быть одновременно связаны и с социальными трансформациями, развитием особых социодиалектов. Так, напр., во многих современных российских фирмах не принято называть сотрудников по имени-отчеству (вне возрастного контекста), т. е. наблюдается отказ от традиционного Э. Станут ли обращения по «имени-отчеству» ОЯ. в рамках деловых коммуникаций — неизвестно.

От ОЯ. в языке отличают т. н. развивающиеся явления, противопоставляют последние ОЯ.

_П_

Пазигрáфия – система знаков, обозначений (нотация), которую применяют в определенной области знаний, производства, торговли. П. не основана на символах конкретного национального языка, т. е. является международной знаковой системой, специальным «общим языком». К П. относит математическую символику, шахматную нотацию, музыкальную нотацию, специальные символы, маркирующие товары (напр., штрих-коды) и т. п.

Палиндрóм – слово или фраза, стихотворение, которые имеют одинаковый смысл при чтении как слева направо, так и справа налево; напр., «комок», «кабак», «а роза упала на лапу Азора», «а на клопа пала лапа Полкана», «или пила Шура Н.? Но и цари рацион нарушали — пили».

Парадгма – 1) в лингвистике П. называют некие типичные совокупности языковых единиц, различающиеся между собой, но связанные как члены одного ряда, напр., это может быть совокупность всех возможных форм одного слова, еще совокупность изменений форм слов одной части речи, их флексий (окончаний). Говорят о парадигматике языковых единиц, т. е. определенных системах, классифицирующих языковые единицы и модели их употребления, в памяти, сознании носителя языка. Парадигматику отличают от синтагматики, т. е. использования единиц языка в речи, когда важно их различие, а не сходство. Пример П. — падежно-числовая П. существительных с 2 подпарадигмами (ед. и мн. числа), лексико-семантическая П. названий профессии — «врач», «инженер», «офицер», «балерина», «буфетчик», «банкир», «шофер». 2) в социологии понятие П. используется при описании историко-культурных, экономических и др. процессов на системном уровне, напр., говорят о «петровской П.» развития России, т. е. моделях и формах жизни, внедренных в эпоху Петра I и его сподвижников и определивших особенности последующих эпох, существующих в них в модифицированном виде, но, в сущности, в тех же системных отношениях.

В рекламе можно говорить о П. слоганов, телероликов (см. их классификацию в I части Словаря) и т. п. В маркетинге — о П. потребления, выделяя с помощью этого понятия различные сообщества, аудитории потребителей. Своеобразной П. является т. н. «потребительская корзина». В шахматах П. являются «белые» и «черные» с их подпарадигмами — «пешки», «ферзь», «король», «ладьи» и т. д. Во время шахматного поединка единицы шахматной игры (фигуры) вступают в различные синтагматические отношения (линейные), образуют всевозможные конфигурации и синтагмы. Выстроенные же перед началом игры шахматные фигуры — 2 П., разворачиваемые в синтагмы. Так различается парадигматика и синтагматика и в языке.

Параптксис – то же, что эпентеза (см.).

Парафрáза – 1) описательное высказывание, выражение, 2) троп, когда обычное слово заменяется описательными словосочетанием, выражением; напр., «город на Неве» вместо «Петербург», «столица нашей Родины» вместо «Москва», «вечный город» вместо «Рим», «четырехколесный друг» вместо «автомобиль», «зеленый змей» вместо «алкоголь». Выделяют поэтическую П., напр., «унылая пора! очей очарованье!» (А. Пушкин) вместо «осень». Еще: эвфемистические П. и П.— табу: «пишущий эти строки» вместо «я», «хозяин (тайги)» вместо «медведь» (см. табу, эвфемизм).

Парехéза – псевдоэтимологическая фигура, парономазия со словами, которые различаются одной буквой или переставленными слогами; напр., «муж по дрова, а жена — со двора». Ср. парономазия.

Парóдия – комическое подражание, воспроизводящее языковые средства и стиль того, кого пародируют. См. антирекламная пародия, ср. стилизация.

Парóнимы – однокоренные слова, близкие по звучанию, но разные по смыслу. Напр., «человеческий» — «человечный», «далекий» — «дальний», «экономический» — «экономный». Иногда к П. относят и просто слова, сходные по звучанию (созвучные): «половник» — «полковник», «трава» — «дрова», «как» — «бяка», «мистер» — «Свистор» и т. п. См. парономазия, ср. омонимы.

Парономáзия – анноминация, фигура речи, сближающая паронимы для достижения образного или комического эффекта. Напр., так используются похоже звучащие слова у А. Грибоедова: «Служить бы рад — прислуживаться тошно». В скороговорке: «на дворе трава, на траве — дрова». У Н. Некрасова: «он до смерти работает, до полусмерти пьет». Ср. паронимы.

Парцеллция – такая конструкция высказывания, когда его содержание реализуется в нескольких динамичных, отрывистых фразах. С помощью П. придают речи разговорный характер и усиливают концентрацию внимания аудитории на предлагаемой информации. Напр., «Вы отдохнете! Запомните каждое мгновение. Поднмитесь в горы. Опýститесь на морское дно. Вы свободны. Вы обгоняете ветер. А ночью … Ночные купания. Дискотеки. Все, что только рождается в вашем воображении» (из рекламы туристических услуг).

П. используют при медитациях и словесном гипнотическом внушении, повторяя фразы ровным, монотонным голосом. К П. часто прибегают журналисты, напр., чтобы сделать длинный и запутанный текст, наговоренный собеседником во время интервью, легким для восприятия, привлекательным для читателя.

Пасимолóгия – 1) то же, что язык жестов (см.), 2) кинесика (см.).

Педантзм – стилистически излишняя, раздражающая аудиторию, точность и обстоятельность в высказывании, речи; напр., «президент, возглавляющий нашу компанию» вместо более лаконичного «президент нашей компании», «принадлежащий нашей фирме склад» вместо «наш склад» или «склад нашей фирмы», «размещенная нами реклама в прессе» вместо «наша реклама в прессе». П. возникает часто при переводах, напр., русск. выражение «не по чину берешь» во франц. переводе звучит: «ты воруешь слишком много для человека твоего чина» Ср. пуризм.

Пéйсинг (букв. «отражение, помещение зеркала перед кем-либо») – особые приемы воздействия в процессе коммуникации, которые используют для создания раппорта (см.).

С помощью приемов П. создают такую обстановку, в которой люди чувствуют себя комфортно, где все правильно, хорошо, справедливо. На П. основывается множество «сладких» роликов телерекламы, демонстрирующие счастье, здоровье, успех персонажей и увязывающие «красивую жизнь» с покупкой определенных товаров и услуг (для телезрителей).

В межличностном общении применяют такие методы П., как:

1) вербальные, когда тембр голоса и темп речи, выбор слов и выражений, силу голоса, дистанцию при разговоре «подстраивают» под собеседников,

2) «язык посла» — выбирают оптимальные позы, в которых стоят или сидят, положение головы, ног, выражение лица, жестикуляцию, дыхание, используют прикосновения, регулируют походку, подбирают адекватные ситуации, одежду, обувь, прическу и т. д.,

3)демонстрация чувств — проявляют терпимость и доверительность по отношению к собеседнику, демонстрируют заинтересованность его высказываниями и проблемами, проявляют уважение и понимание к чертам его характера, профессиональному опыту, увлечениям и мировоззрению.

П. помогает избегать конфликтов в общении. Такие конфликты возникают, напр., из-за незнания самых элементарных правил П., когда один собеседник говорит слишком быстро, а другой — слишком медленно. Говорящий быстро в этой ситуации раздражается и начинает говорить еще быстрее. Медлительный в ответ цепенеет, озлобляется, нервничает, замыкается в себе, легко может прервать переговоры. Переговоры могут осложниться и даже сорваться из-за 1—2 звонков на мобильный телефон одной из сторон: невыключенный мобильник — знак неуважения к партнерам. Неприятно переговариваться с людьми, у которых всклокочены волосы, возбужденный и нервозный вид, недовольное выражение лица, бегающий, уходящий от собеседника взгляд, дефекты в одежде, слишком громкая, развязная речь и т. п.

Перегринзм – особенность устойчивого выражения, фразеологизма, являющегося заимствованием. Напр., «на войне как войне» (от франц. «A la guerre comme à la guerre»), «я имею сказать вам следующее …» и т. п.

Перифрáза (или перифраз) – то же, что парафраза (см.).

Персонификáция – придание речи личного характера (П. речи), олицетворение предметов неживой природы, в т. ч. «оживление» рекламируемых товаров и услуг — прямое или через специально создаваемые образы, персонажи. Прямая П. товара в рекламе — это когда сам рекламируемый объект (зубная щетка, паста, пачка сигарет, телевизор и т. д.) говорит человеческим голосом, двигается, танцует, прыгает. Косвенная П. заключается в создании живых образов, узнаваемых персонажей, которые ассоциируются у подвергаемой рекламному воздействию аудитории с определенными товарами, услугами. Для этой цели используют как образы людей («тетя Ася приехала»), так и др. существ — розовых зайцев батарейки «Дюраселл», верблюда «Кэмел», забавной резиновой куклы компании «Мишлэн», говорящего и предлагающего продукт пельменя «Сам Самыч».

П. речи осуществляется, прежде всего, с помощью личных местоимений «я», «мне» и др., выражения личного отношения говорящего к предмету высказывания.

П. речи в литературных произведениях и скетчах может достигаться с помощью «особых словечек», характеризующих того или иного персонажа, воспроизведения особенностей его произношения. Ср. олицетворение, олюживание.

Петт – мелкий типографский шрифт размером (кеглем) 3 мм.

П. закономерно применяется в самых маленьких модулях, «спичечных коробках» газетно-журнальной рекламы. В малую площадь объявления здесь часто стремятся «закачать» максимум текстовой информации.

В целом, использование П. и др. мелких шрифтов в рекламе и PR-текстах нежелательно. Здесь наглядно проявляется такой закон НЛП: вредно и неэффективно любое действие, которое вызывает затруднения у целевой аудитории. Как приемы выделения определенных фрагментов текста более предпочтительны курсив или более крупный, чем основной, шрифт. Ср. нонпарель.

Плеонáзм – избыточность, «лишние слова» в речи; стилистический прием, фигура речи.

Типичными П. являются такие: «внутренний интерьер» (вместо «интерьер», который не может быть внешним), «поступательное движение вперед» («поступательного» движения назад не бывает), «свободная вакансия» («вакансия» это и есть «свободное место»), «лично я», «в общем и целом» и т. д. К П. иногда относят избыточность иностранных слов, замену более привычных русскому слуху терминов заимствованиями, т. е. когда вместо «ограничивать» говорят «лимитировать», вместо «определять» — «детерминировать», вместо «согласие» — «консенсус», вместо «случайный» — «окказиональный», вместо «равнодушно» — «индифферентно» и т. п.

П. могут демонстрировать невежество, культурную недостаточность автора речи, напр., когда кто-то говорит о «промышленной индустрии» («индустрия» это и есть «промышленность») или «форсирует строительство ускоренными темпами» («форсировать» значит «ускорять темп»). Крайней формой П. является тавтология, повторение однородных по значению и звучанию слов, напр., Л. Брежнев был «автором» выражения, подхваченного советскими журналистами, СМИ: «экономика должна быть экономной» (в школе изучают «масло масляное», такой же пример тавтологии).

Но бывают случаи узаконенной в рекламе практики тавтологии («сегодняшний день») и оправданное применение П. Здесь говорят о мнимых П. или о П. как фигуре речи, специальном приеме для усиления воздействия на аудиторию. В определенном контексте можно сказать: «мы потерпели полное фиаско» (хотя «фиаско» означает «полное поражение») или «хватит огород городить», «я видел это своими глазами». Привычны и частотны в речи такие плеонастические выражения, как «веселый праздник» или «зимняя стужа» Ср. амфиболия, педантизм, тавтология.

Позитвная двусмсленность – прием НЛП, когда с помощью речевой конструкции допускают, внушают «вторую мысль». Напр., слоган: «Когда кончается “Шлиц — кончается пиво”». Первая мысль этого утверждения вполне банальна, но в подтексте звучит и другая, нетривиальная: если нет «Шлица», то закончилось не просто пиво данного сорта, а пиво вообще, всякое другое пиво, если сравнить со «Шлицем», не пиво, а неизвестно что. В политическом PR часто прибегают к конструкции «если не он (я, мы), то кто же?» Здесь дается понять, что рекламируемое лицо полно энергии, готово действовать, совершать выдающиеся поступки, а подспудно заявляется о незаменимости «героя». Кстати, раскрученное ОРТ в 2001 шоу «Последний герой» также названо по модели ПД.: с одной стороны название намекает на возможности проявить героизм и мужество, привлекает интерес аудитории к людям, способным существовать во всяких экстремальных ситуациях (вроде «последних из могикан»), с другой раскрывает «технологию» зрелища — «герои» выбывают один за другим, пока не останется торжествующий успех «последний». Иногда ПД. дает курьезный, юмористический эффект, напр., в слогане: «Всегда в Джипе».

Поколéние – формация людей, объединенных временем рождения в интервале 10 лет, имеющая некоторые общие впечатления об определенных событиях, моде и т. д.

Стремление каждого нового П. обрести свое лицо активно эксплуатирует реклама, предлагающая сделать этим «лицом» рекламируемые товары, услуги, звезд шоу-бизнеса. Известен девиз «Новое поколение выбирает “Пепси”», под которым одноименная компания вела бои с «Кока-Колой» в США еще в 1960-х гг. «Пепси-колу» позиционировали как знак молодости, символ нового П. Те, кто тогда «выбрал» этот напиток, давно состарились, облысели и одряхлели, обзавелись внуками. Однако, в России девиз продолжил «работать» в 1990-х гг. Российские журналисты любили писать «о П., выбиравшем “Пепси”». Примерно то же они пишут сейчас «о П. Децла» или «Интернет-П.».

Специфику интересов и ценностей разных П. нужно учитывать в PR-деятельности. Обращаясь к «П. двадцатилетних» не стоит использовать слово «лабух» или цитировать В. Высоцкого. Ветераны, те, кому за 60—70, обидятся, если какой-нибудь кандидат в депутаты станет в разговоре с ними поминать «прибамбасы», «фишки», или предложит в подарок диски с группой «На-На». Это же можно сказать и о выборе проблематики: разговоры о размерах пенсии или здоровье — не тема для молодежной беседы.

Пóле – 1) в социологии — изучаемая среда, аудитория, которую опрашивают в ходе полевых исследований (в отличие от кабинетных, аналитических), 2) в НЛП и лингвистике — совокупность определенных содержательных единиц (понятий и слов), соотносимых с определенной областью человеческого опыта и деятельности. Выделяют т. н. семантические (или лексико-семантические поля), напр., «поле радости», «поле времени», «поле денег и денежных операций» и т. д. Это «кусочки» действительности, с которыми в языке соотносится определенная группа слов (лексическая микросистема), зафиксированная и архивированная в человеческом сознании, клетках мозга, записывающих понятийно-словарную информацию. Кроме того, говорят об ассоциативных П. — совокупностях («кустах») ассоциативных представлений, связываемых в сознании носителей языка с тем или иным словом, напр., «тепло», «холод», «вода», «перестройка», «доллар», «депутат», «пиво», «яйца», «море» и др. Выделяют еще т. н. концептуальное П. (англ. conceptual field) — совокупность взаимосвязанных понятий, напр., концептуальное П. «бизнеса», «рекламы», «маркетинга», «шахматной игры», «физики», «театра», которые существуют в сознании людей также в виде «информационных» записей (энграмм) мозга.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: