Основные направления в развитии современной прозы (темы, образы, авторы)

Для современной прозы хар-но желание не забыть собственного детства, чтобы понять детство детей и внуков, обратить это внимание на воспитание нового чела - таков девиз дет. лит-ры конца 20 в. Его придерживался Погодин (1925-92). Его родители крестьяне, ктр. переехали в Ленинград. В начале блокады Погодин был слесарем. Его вывезли на Урал. В 1943г он уел на фронт. Был танкистом. Войну закончил в Берлине. В 1946г Погодин был арестован. На свободу вышел 1949г. В 1954 г- пишет рассказ «Мороз». Первый сборник «Муравьиное масло» выходит в 1957, книга «Лазоревый петух моего детства» получил премию в России в 1986г. Рассказ вводит в современный мир подростка, его радости, мечты и обречения. Дети стремятся к полезной д-ти. Автор показывает их взаимоотношение со взрослыми, как взрослые влияют на формир. х-ра подростка. Главный интерес творчества – изобр. взаимоотношений полярных поколений, стариков и детей. Старшее поколение отличается широтой души, они обнимающие любовью весь мир. Дет. мировоззрение не умерло в героях, оно развивается в зоркости души и щедрости сердца. Таковы герои - колхозница Елизавета Антоновна из «откуда идут тучи»,старик Савельев из «где Леший живет»,дядя Федя из «книжки про Гришку». Коля Уральцев из «откуда идут тучи»- родители отставили его в селе у незнакомой женщины, а сами возращаются в Ленинград. Елиз.Антн. показывает, что он самостоятельная личность и не вступает с ним в споры.

Алексеев- пишет на историч. тему. Как правило, его книги - пересказ общеизвестных фактов За книги он получал премии. Верно выбрал жанр - короткий рассказ(в 1930гм этот жанр был особенно популярен). Он виртуозно из таких рассказов собирал в книгу «идет война народна». Занимательность его книг обусловлена не только динамикой, но он не боится отставлять читателя один на один с историческими фактами. Для интереса он наполняет прошлое детьми «чему молодые бояре заграницей учились». В «сыне Великана» расскащывает о братаниях русских и нем. Войнах (1-ая мир. война). У солдат нет ненависти к противнику. В войну 1914г. Обе стороны испытывают отвращение к войнеУ Алексеева особый юмор. Юмор, который могут понять только дети. В таких внешне смешным рассказам добавляется остроумия игра слов.

Сергей Лукьяненко.«мой папа -антибиотик»-события происходят в далеком будущем. Мама- журналист, папа- десантник на чуж. Планете. Земля един. Го-вол. Другие планеты колонии. Отец подавлял восстания на других планетах. Затем мама от них уходит. Отец все время приносит разные подарки сыну, и браслет, ктр. нашел мальчик - тоже подарок. Он его надел, а снять не мог. Оказалась, что это оружие подкидываемое врагам, когда они его наденут, через 10 часов он умрет. Отец - в итоге не знал, как снять его, просто выстрелил лазером в руку. Часть руки с браслетом улетела в море и взорвалась.

23. Зарубежная литература XIX века в чтении детей (основные направления, представители, пересказ одного из произведений)

Оригинальная и переводная дет. лит-ра первой половины XIX века отличается большой пестротой идейных и худ. направлений. Если за весь 18 век было издано 296 названий книг для детей, то за первую четверть 19 века их насчитывается 320. Рост книжной продукции особенно усилился после 1812 года. Как и в предыдущем столетии, преобладающее место среди книг занимали переводные издания».

Отеч. дет. лит-ра только еще формировалась. Отсюда — засилье иностранных авторов. Во второй четверти века книжный поток продолжает стремительно нарастать. Произведения прогрессивных авторов в этом книжном потоке составляли ничтожное меньшинство. В 1840-х годах в переводной беллетристике задавали тон многочисленные рассказы и повести мещанских немецких писателей — Густава Ниритца и Франца Гофмана с одинаковой легкостью сочинявших на любые темы. Книги эти включались в рекомендательные списки и выходили на русском языке до начала XX века. Широкое распространение получила романтическая повесть из русской жизни «Параша Сибирячка»

Ксавье де Местр - был франц. аристократом, эмигр-м в годы революции в Россию, где дослужился до генерал. чина. «Параша Сибирячка» вызвала во французской лит-ре увлечение русской «экзотикой».

Лит-ра романтизма заметно расширила и обновила репертуар дет. чтения. Лит. и нар. сказки прочно утверждаются в своих лучших образцах, вытесняя из обихода салонно-аристократические сказки подражателей Шарля Перро. Юные читатели постепенно знакомятся со сказками братьев Гримм, Вильгельма Гауфа, Эрнста Теодора Гофмана, Андерсена. В противовес «базарной» беллетристике, писатели-романтики вводят в дет. лит-ру эпические сказания разных народов, греч. мифы, нар. и романтич.е баллады, «открывают» Шекспира, чья репутация как гениального драматурга ставилась под сомнение в эпоху Просвещения. Получают известность и переводятся на несколько языков, в том числе и на рус., «Рассказы из Шекспира» (1807) английского романтика Чарлза Лэмба, пересказавшего для детей его лучшие пьесы. Завоевывают внимание и пропагандируются передовой критикой романы Вальтера Скотта.

Несколько позже в детские библиотеки попадают реалистические произведения Диккенса. Правда, первые русские издания дают о нем превратное представление как об авторе «душеспасительных» книг. Например, одна из «Рождественских повестей» изложена под заглавием «Светлое Христово Воскресенье. Повесть для детей».

(Франц Гофман «Крошка Цахес, по прозванию Циннобер»)

24. Зарубежная литература XX века в детском чтении (общая характеристика, рассказ о творчестве одного из писателей)

После октябр. революции создание дет. книги впервые в истории становится гос. делом. С первых лет совет. власти вырабатываются новые принципы отбора и реком-ии перевод-ой литры для дет. и юношества. В этот пер-д в переводе Маршака, Чуковского вых. известные всем детям страны англ. песенки, стихи перевертыши и дразнилки. (Шалтай-Болтай сидел на стене. Шалтай-болтай свалился во сне. И вся королевская конница и вся королевская рать не может шалтая, не может балтая, Шалтая-Болтая, Болтая-Шалтая, Шалтая-Болтая собрать!)

В 20 г. Маршак переводит веселую небылицу Эдварда Лира «приключение стола и стула». Ему оч. понравилось делать переводы. Эдвард Лир (1812-88) один из своеобразных поэтов Англии. По проф-ии был журналист.. Славу принесла книга «Нонсенса»- 46г. –эта книга бессмыслиц, написанных в форме лимериков(шуточные стихи, состоящие из 5 строк). Причина и следствие меняются местами, житейские истины выворачиваются наизнанку. Дальше Лир переходит к сказкам в стихах, основанном на этом же приеме(«бессмысленные песни»). Стихи для детей Лир писал сначала, как подписи к собственным рисункам (так возникли его книги небылиц и веселых нелепиц, к-е стали известны во всем мире). Современник рассказыв, что Лир сам смеялся от души как ребе-к, придумывая свои истории. Перевод-ить Лира оч.т рудно. Трудно передать разнообр-ый гибкий ритм, мелодичность его стихов и воспроиз-ти вереницу причудливых образов. Оч. попул-ой явл. повесть «доктор Айболит»-25г., написанная на основе популярных сказок Гью Лавтинга «прик-я док-а Дулитла. Истории док. Дулитла». Этот доктор тоже явл. добрым чудаком. Айболит друг зверей, открыв.для них бесплат. лечебницу, отправ-ся в Африку лечить обезьян. Там попадает в плен к страш. Разбойнику Бармолею. После небольш. приключ. возвращ-ся домой с новым другом тянитолкай. Во 2-й части- приключ.доктора заканчив-ся окончател-й победой над морс. разбойниками.В 1929г- Чуковский написал поэму «док. Айболит».

В 39г- выходит книга Волкова «волшебник изум. города», ктр. явл. вольным пересказом книги америк. пис-ля Лимана Френка Бауман «мудрец из страны ОЗ». В 1899г. Волков написал еще 7 книг (скорее всего они пересказы Баумана).

Широк. известность приобретает итальян. писатель, лауреат Андеровской премии Джанни Родарри. Он исп. наиболее доходчивые для детс. мышления формы филастроке - оно связ. с итал. дет. фольклором (считалки, песенки, колыбельные – в них отраж. ясное, светлое дет. восприятие мира). 50г-книга Филастроке. 52г- поезд Филастроке, 54г- Филастроке о небе и земле. Широко популярны «приключ. Чиполинно», «путешест. голубой стрелы».

Страна туп.принца Лимона, наполненамаленькими фруктиками –человечками. Чиполинно- мальчик-луковка воплощает идеальные черты народ.героя(храбрость, изобретательность, смелость).Мажорный финал подчеркивает демократичную направл-ть произведения. Чиполинно и его друзья свергают принца Лимона, учреждают свобод.республику, где каждый может ходить в школу.

Анг.автор Александр Алан Нил вошел дет.литру с повесть-сказкой «вини пух и все, все,все»-26г. Наблюдал за играми своего сына и увидел, что он оч.любит медвежонка, и написал книгу(в книге 18 глав в кжд. описыв. забавные приключ-я). Главн. герою Винни пренадлеж. почти все задумки и затеи. Но за играми и забавами можно увидеть хар-р Кристофера Робина. Лучший перевод Винни Пуха Б.Заходера. Кристофер создает сказочный мир, где не отдел-ся правда от вымысла.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: