Розділ 1 міжкультурна адаптація гумористичних посилань у кіноперекладі (на матеріалі мультсеріалу "the simpsons" / "сімпсони")

Форма № Н-9.02

Міністерство освіти і науки України

Херсонський державний університет

Факультет перекладознавства

Кафедра перекладознавства та прикладної лінгвістики

Дипломна робота

ОКР «бакалавр»

на тему: міжкультурна адаптація гумористичних посилань у кіноперекладі (на матеріалі мультсеріалу "the simpsons" / "сімпсони")

Виконав: студент 4 курсу 431 групи

напряму підготовки

6.020303. Філологія (переклад)*

Корнєєва Ольга Вітал'євна

Керівник доц. Хан О.Г.

Рецензент

Херсон – 2014 року

ЗМІСТ

ВСТУП …………………………………………………………………......…......3

РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ АСПЕКТИ КІНОПЕРЕКЛАДУ.........................5

1.1.Теоретичні засади кіноперекладу: Історичний аспект …………….…....…5

1.2. Основні види кіноперекладу та їх специфіка …………………..……..….14

РОЗДІЛ 2. ХАРАКТЕРНІ СКЛАДНОЩІ ТА СПЕЦИФІКА ВІДТВОРЕННЯ ГУМОРУ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ..............................................22

2.1. Основні шляхи збереження іронії у перекладі...........................................22

2.2. Складнощі відтворення комічного при перекладі.......................................26

РРОЗДІЛ 3. ОХОРОНА ПРАЦІ ТА БЕЗПЕКА В НАДЗВИЧАЙНИХ СИТУАЦІЯХ У ВИЩОМУ ПРИВАТНОМУ НАВЧАЛЬНОМУ ЗАКЛАДІ, ІНСТИТУТІ ПІСЛЯДИПЛОМНОЇ ОСВІТИ «ОДЕСЬКИЙ МОРСЬКИЙ ТРЕНАЖЕРНИЙ ЦЕНТР» ХЕРСОНСЬКОЇ ФІЛІЇ..…......38

3.1. Загальна характеристика робочого місця у Вищому навчальному закладі, інституті післядипломної освіти «Одеський морський тренажерний центр» Херсонської філії……...……...…………...…………..........................................38

3.2. Аналіз стану електробезпеки у Вищому навчальному закладі, інституті післядипломної освіти «Одеський морський тренажерний центр» Херсонської філії …………………………………………………......................41

ВИСНОВКИ ………………………………………………………………......…44
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
…………………………........…….48


ВСТУП

У часи розвитку високих технологій кордони між країнами стираються. В Україні напрочуд популярними являються англомовні теле- та мультсеріали саме гумористичного жанру. Очевидно, що разом зі зростаючим попитом на цю галузь телеіндустрії, виникає потреба у її перекладі для україномовного телеглядача. Наше дослідження базується на матеріалі мультсеріалу "The Simsons"/ "Сімсони", який в свою чергу відображає суто американські реалії. У ході нашої роботи виникали певні труднощі у зв'язку з аналізом адаптацій гумористичних посилань, пошуком еквівалентів та проблемою адекватності перекладу. Усі вищезгадані елементи є предметом постійних досліджень як у зарубіжній, так і у вітчизняній лінгвістиці. Саме це і обумовлює актуальність нашого дослідження. Під час виконання нашої роботи ми вивчали статті сучасних вітчизняних науковців, серед них зокрема Лукьянова Л. С., Кравець Л. С., Таценко Н. В.), у яких подано аналіз способів кіноперекладу, а також особливості перекладу гумору в екранних творах. Об’єкт дослідження: гумористичні посилання у кіноперекладі. Предмет дослідження: міжкультурна адаптація гумористичних посилань у кіноперекладі, на матеріалі мультсеріалу "The Simpsons" / "Сімпсони".

Мета нашого дослідження полягає в аналізі труднощів та способів перекладу гумористичних посилань у кіноперекладі. Для досягнення поставленої мети визначено наступні завдання: 1) проаналізувати поняття кіноперекладу, його основних видів та їх специфіку;

2) визначити особливості перекладу кінотексту;

3) обґрунтувати особливості перекладу гумору в екранних творах;

4) здійснити аналіз та встановити проблематику адаптації гумористичних посилань у кіноперекладі.

Фактичним матеріалом дослідження став англомовний мультсеріал "The Simpsons" / "Сімпсони".

Мета й завдання дослідження зумовили використання таких методів, як лексикографічний, дефініційний, компонентний, порівняльно-зіставний та вибірковий аналіз.

Практична цінність дослідження полягає в тому, що його результати можуть бути підґрунтям при підготовці до занять з лексикології, стилістики, практики усного та письмового перекладу, теорії перекладу.

Структура роботи: робота складається зі вступу, трьох розділів, висновків та списку використаних джерел.


РОЗДІЛ 1


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: