Форма № Н-9.02
Міністерство освіти і науки України
Херсонський державний університет
Факультет перекладознавства
Кафедра перекладознавства та прикладної лінгвістики
Дипломна робота
ОКР «бакалавр»
на тему: міжкультурна адаптація гумористичних посилань у кіноперекладі (на матеріалі мультсеріалу "the simpsons" / "сімпсони")
Виконав: студент 4 курсу 431 групи
напряму підготовки
6.020303. Філологія (переклад)*
Корнєєва Ольга Вітал'євна
Керівник доц. Хан О.Г.
Рецензент
Херсон – 2014 року
ЗМІСТ
ВСТУП …………………………………………………………………......…......3
РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ АСПЕКТИ КІНОПЕРЕКЛАДУ.........................5
1.1.Теоретичні засади кіноперекладу: Історичний аспект …………….…....…5
1.2. Основні види кіноперекладу та їх специфіка …………………..……..….14
РОЗДІЛ 2. ХАРАКТЕРНІ СКЛАДНОЩІ ТА СПЕЦИФІКА ВІДТВОРЕННЯ ГУМОРУ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ..............................................22
2.1. Основні шляхи збереження іронії у перекладі...........................................22
2.2. Складнощі відтворення комічного при перекладі.......................................26
|
|
РРОЗДІЛ 3. ОХОРОНА ПРАЦІ ТА БЕЗПЕКА В НАДЗВИЧАЙНИХ СИТУАЦІЯХ У ВИЩОМУ ПРИВАТНОМУ НАВЧАЛЬНОМУ ЗАКЛАДІ, ІНСТИТУТІ ПІСЛЯДИПЛОМНОЇ ОСВІТИ «ОДЕСЬКИЙ МОРСЬКИЙ ТРЕНАЖЕРНИЙ ЦЕНТР» ХЕРСОНСЬКОЇ ФІЛІЇ..…......38
3.1. Загальна характеристика робочого місця у Вищому навчальному закладі, інституті післядипломної освіти «Одеський морський тренажерний центр» Херсонської філії……...……...…………...…………..........................................38
3.2. Аналіз стану електробезпеки у Вищому навчальному закладі, інституті післядипломної освіти «Одеський морський тренажерний центр» Херсонської філії …………………………………………………......................41
ВИСНОВКИ ………………………………………………………………......…44
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ …………………………........…….48
ВСТУП
У часи розвитку високих технологій кордони між країнами стираються. В Україні напрочуд популярними являються англомовні теле- та мультсеріали саме гумористичного жанру. Очевидно, що разом зі зростаючим попитом на цю галузь телеіндустрії, виникає потреба у її перекладі для україномовного телеглядача. Наше дослідження базується на матеріалі мультсеріалу "The Simsons"/ "Сімсони", який в свою чергу відображає суто американські реалії. У ході нашої роботи виникали певні труднощі у зв'язку з аналізом адаптацій гумористичних посилань, пошуком еквівалентів та проблемою адекватності перекладу. Усі вищезгадані елементи є предметом постійних досліджень як у зарубіжній, так і у вітчизняній лінгвістиці. Саме це і обумовлює актуальність нашого дослідження. Під час виконання нашої роботи ми вивчали статті сучасних вітчизняних науковців, серед них зокрема Лукьянова Л. С., Кравець Л. С., Таценко Н. В.), у яких подано аналіз способів кіноперекладу, а також особливості перекладу гумору в екранних творах. Об’єкт дослідження: гумористичні посилання у кіноперекладі. Предмет дослідження: міжкультурна адаптація гумористичних посилань у кіноперекладі, на матеріалі мультсеріалу "The Simpsons" / "Сімпсони".
|
|
Мета нашого дослідження полягає в аналізі труднощів та способів перекладу гумористичних посилань у кіноперекладі. Для досягнення поставленої мети визначено наступні завдання: 1) проаналізувати поняття кіноперекладу, його основних видів та їх специфіку;
2) визначити особливості перекладу кінотексту;
3) обґрунтувати особливості перекладу гумору в екранних творах;
4) здійснити аналіз та встановити проблематику адаптації гумористичних посилань у кіноперекладі.
Фактичним матеріалом дослідження став англомовний мультсеріал "The Simpsons" / "Сімпсони".
Мета й завдання дослідження зумовили використання таких методів, як лексикографічний, дефініційний, компонентний, порівняльно-зіставний та вибірковий аналіз.
Практична цінність дослідження полягає в тому, що його результати можуть бути підґрунтям при підготовці до занять з лексикології, стилістики, практики усного та письмового перекладу, теорії перекладу.
Структура роботи: робота складається зі вступу, трьох розділів, висновків та списку використаних джерел.
РОЗДІЛ 1