Комментарии

1. В оригинале: «confirmatio».
2. «Слава», «имя», «репутация» (греч. }.
3. Так в оригинале.
4. В оригинале — игра слов: «career» — «chariot» («колесница»), т. е. обыгрывается наименование Седьмого Аркана.
5. «Фауст», часть I, «Пролог на небесах». Перевод Б. Пастернака.
6. «Intoxication» (здесь и далее): буквально — «опьянение».
7. Animus?
8. Anima?
9. Параллель с учением Юнга в высшей степени условна; Юнг настаивал на принципиальной неисчисляемости архетипов, не говоря уже об отсутствии в вольной подаче Томберга таких фигур, как «трикстер», «старец-младенец» и «зверочеловек» («Tiermensch»).

Письмо VIII


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: