(Составил С.А. Рейсер)
Источники текста
Что делать? Из рассказов о новых людях. - Современник, 1863, э 3, стр.
5-142 (ценз. разр. 15 февраля и 14 марта, вып. в свет 19 марта); э 4, стр.
373-526 (ценз. разр. 20 апреля, вып. в свет 28 апреля); э 5, стр. 55-197
(ценз. разр. 27 апреля и 18 мая, вып. в свет 30 мая). Подпись в каждом
номере: "Н. Чернышевский".
Что делать? Из рассказов о новых людях. Черновая редакция. 59 листов.
ЦГАЛИ, ф. 1, ед. хр. 234.
Что делать? Из рассказов о новых людях. Копия М. II. Чернышевского
части утраченной рукописи главы V. Там же, ед. хр. 652.
Печатается по тексту "Современника", сверенному с черновой редакцией и
копией М. Н. Чернышевского. Устранены (без оговорок) более ста опечаток или
очевидных описок, путаница в нумерации глав и параграфов (так условно
названы разделы внутри глав; см. также стр. 810-812 наст. изд., статью С. А.
Рейсера).
Кроме того, введены следующие исправления.
Стр. 21, строка 17 сн.: нельзя не быть злой вместо нельзя быть злой.
"Не" восстанавливается по смыслу и по черновой редакции, где написано:
|
|
"нельзя мне не быть злой". Возможно, что "мне" выпало при переписке рукописи
или при наборе. Однако не исключено, что Чернышевский хотел придать всей
фразе более общий смысл - "нельзя в этом мире не быть злой".
Стр. 22, строка 8 сн. и в нескольких других местах текста: "СторешнИк"
вместо "Сторешник" - исправлено по черновой редакции.
Стр. 29, строка 1 сн.: "шутки" вместо "штуки" - исправлено по смыслу и
по черновой редакции.
Стр. 75, строка 8 сн.: "Но - ничего" вместо "Но" - исправлено по
черновой редакции.
Стр. 77, строка 8 сн.: "судей" вместо "людей" - исправлено по смыслу и
по черновой редакции.
Стр. 77, строка 3 сн.: "выражением" вместо "движением" - исправлено по
смыслу.
Стр. 92, строка 24 св. В "Современнике" слона "Милый мой! Ты видел, я
плакала, когда ты вошел. - это от радости" повторены дважды. После первого
раза следует: "Он взял и поцеловал ее руку". После второго: "Лопухов
поцеловал ее руку, и много раз поцеловал ее руку". В черновой редакции слова
"Милый мой, ты видел, я плакала, когда ты вошел, - это от счастья"
продолжаются: "Дайте Вашу руку, - он взял и целовал ее руку. - Нам не нужно
было говорить, что мы любим друг друга? Да и говорили. - И все целовал ее
руку". Предположение, что Вера Павловна дважды обратилась к Лопухову с
одними и теми же словами, маловероятно; их, очевидно, следует оставить
только один раз - и притом в более распространенной версии. Вероятно,
написав первую фразу ("Милый мой! Ты видел, я плакала, когда ты вошел, - это
|
|
от радости. Он взял и поцеловал ее руку"): Чернышевский зачеркнул ее (или
забыл зачеркнуть?) и написал следующую - то же, но с добавлением: "И много
раз поцеловал ее руку". Наборщик не разобрался и наорал обе фразы дважды.
Стр. 96, строка 8 сн.: "понятно" вместо "конечно" - исправлено по
смыслу и по черновой редакции.
Стр. 104, строка 12 сн.: "повенчаться" вместо "посоветоваться" -
исправлено по черновой редакции.
Стр. 125, строка 2 св.: "о-е-a-a-dum, как говорится по-латыни". Формула
"Quod erat demonstrandum" нередко употреблялась в сокращенной форме
"Quodum", или "Q. Е. D.", или иногда "Queadum" - скорее всего, именно это и
было написано в рукописи.
Стр. 127, строка 11 св.: "оборванная" вместо "образованная" -
исправлено по черновой редакции.
Стр. 143, строка 19 сн.: "и бороться то" вставлено по смыслу и по
черновой редакции.
Стр. 143, строка 7 сн.: "оказались" вместо "отличились" - исправлено по
смыслу и по черновой редакции.
Стр. 154, строка 11 сн.: "приобрел ее сердце" вместо "приобрел сердце"
- исправлено по смыслу.
Стр. 199, строка 21 сн.: "как увидишь лучше, так и сделаешь" вместо
"как увидишь, так и сделаешь" - исправлено но смыслу.
Стр. 200, строки 4-6 св. Текст черновой редакции несколько более
распространенный; возможно, что в "Современнике" при наборе выпали некоторые
слова, но не исключено, что перед нами обычная для Чернышевского правка при
неребеливании рукописи.
Стр. 225, строка 24 сн.: "не замечал" вместо "замечал" - исправлено по
смыслу и по черновой редакции: это исправление было введено в текст романа
раньше, см.: Чернышевский, т. XI, стр. 220.
Стр. 241, строка 20 сн.: "стеснительно" вместо "действительно" -
исправлено по смыслу и по черновой редакции.
Стр. 263, строка 11 сн.: "Лопухова" вместо "Кирсанова" - та же описка в
черновой редакции; исправлено по смыслу.
Стр. 280, строка 12 св.: "Он ценил в ней только красоту" вместо "Он
ценил только в ней красоту" - исправлено по смыслу.
Стр. 288, строка 13 св.: "дурно" вместо "трудно" - исправлено по
смыслу.,
Стр. 290, строка 16 сн.: "успеете" вместо "умеете" - исправлено по
смыслу и по черновой редакции.
Стр. 298, строка 6 св.: "лет 40" вместо "лет 50" - исправлено по смыслу
и по черновой редакции.
Стр. 310, строка 10 св.: "Наставление" вместо "Направление" -
исправлено по смыслу.
Стр. 322, строка 2 сн.: "по его же словам" вместо "по словам" -
исправлено по смыслу.
Стр. 328, строка 2 св.: "погибли бы" вместо "погибали" - исправлено по
смыслу и по черновой редакции.
Стр. 342, строка 6 сн.: "но тогда я так думала, и он так думал" вместо
"но тогда я думала, и он думал" - исправлено по смыслу.
Учитывая совершенно особые условия печатания романа, в издании
унифицированы формы "волосы" и "волоса" в пользу первой, "госпиталь" и
"гопшиталь" в пользу второй. Разнобой в употреблении этих слов отражает
колебания, в языке того времени и не позволяет определить, где текст
рукописи и где чтение наборщика.
Пунктуация и орфография даны по современным нормам, но с учетом
некоторых особенностей письма Чернышевского: по возможности сохранены
случаи, в которых слышится интонация автора или его героев. Сохранены
отточия с разным числом точек, явно имевшие для Чернышевского особое
значение; сюда, же следует отнести вопросительный и восклицательный знаки в
середине фразы, продолжающейся строчной буквой, тире, иногда заменяющее
абзац, и пр.