IX. What is the type of word-building by which the italicized words in the following extracts were made?

1. If they'd anything to say to each other, they could hob-nob2 over beef-tea in a perfectly casual and natural manner. 2. No sooner had he departed than we were surrounded by cats, six of them, all miaowing piteously at once. 3. A man who has permitted himself to be made a thorough fool of is not anxious to broadcast the fact. 4. "He must be a very handsome fellow," said Sir Eustace. "Some young whipper-snapper3 in Durban." 5. In South Africa you at once begin to talk about a stoep — I do know what a stoep is — it's the thing round a house and you sit on it. In various other parts of the world you call it a veranda, a piazza, and a ha-ha4 6. All about him black metal pots were boiling and bubbling on huge stoves, and kettles were hissing, and pans were sizzling, and strange iron machines were clanking and spluttering. 7. 1 took the lib of barging in. 8. I'd work for him, slave for him, steal for him, even beg or borrow for him. 9. I've been meaning to go to the good old exhibish for a long time. 10. Twenty years of bulling had trained him to wear a mask.

1. If they'd anything to say to each other, they could hob-nob over beef-tea in a perfectly casual and natural manner. (Composition, Suffixation: -ly)

Если бы они что-то сказали друг другу, они могли бы дружить наиболее крепко, совершенно непреднамеренно и естественным образом.

2. No sooner had he departed than we were surrounded by cats, six of them, all meowing piteously at once. (Suffixation: -ing, -ly)

Не успел он уйти, как мы были окружены кошками, все шесть из которых, сразу жалобно замяукали.

3. A man who has permitted himself to be made a thorough fool of is not anxious to broadcast the fact. (Conversion)

Человек, который позволил себе быть полным дураком, не стремится разболтать (распространить) этот факт.

4. "He must be a very handsome fellow," said Sir Eustace. "Some young whipper-snapper in Durban." (Composition)

"Он должен быть очень красивым парнем," сказал сэр Юстас. "Некоторые молодые самонадеянные (высокомерные, низкорослый мальчик, который ведет себя с большим самомнением) мальчишки в Дурбане."

5. In South Africa you at once begin to talk about a stoep — I do know what a stoep is — it's the thing round a house and you sit on it. In various other parts of the world you call it a veranda, a piazza, and a ha-ha. (Conversion?)

В Южной Африке вы сразу начинаете говорить о веранде перед домом - я знаю, что веранда перед домом - это вещь вокруг дома, и вы сидите на нем. В различных других частях мира вы называете это веранда, веранда (крытый балкон, площадь), и забор (изгородь или стена за которой скрыта канава или траншея, чтобы не портить пейзаж).

6. All about him black metal pots were boiling and bubbling on huge stoves, and kettles were hissing, and pans were sizzling, and strange iron machines were clanking and spluttering. (Suffixation: -ing)

Все о нем черные, металлические горшки варили и кипели (булькали, пузырились) на громадных печах, и чайники свистели (шипели), и кастрюли шипели (обжигали), и странные железные машины гремели (лязгали) и плевались (шипели, брызгали слюной).

7. I took the lib of barging in. (Shortening)

//Я взял библиотеку, перевозимую на барже.

Я воспользовался библиотекой без разрешения

8. I'd work for him, slave for him, steal for him, even beg or borrow for him. (Conversion back formation)

Я работаю на него, раб его, краду для него, даже попрошайничаю или беру взаймы для него.

9. I've been meaning to go to the good old exhibish for a long time. (shortening от exhibition)

Я бы хотела сходить на старую добрую выставку очень давно.

10. Twenty years of bulling had trained him to wear a mask. (Suffixation: -ing)
Двадцать лет издевательств обучили его носить маску.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: