Песнь третья

Вчерне закончена 8 ноября 1819 года. Окончательный вариант датирован 30 ноября 1819 года. Переписана а 1820 году. Опубликована 8 августа 1821 года вместе с песнями четвертой и пятой.

9....любой пиит // О "Смерти" и о "Даме" уж молчит - шутливый намек на старую английскую балладу "Смерть и дама".
10. Мильтон был действительно несчастлив в браке, но о семейной жизни Данте известно очень мало; намек Байрона опирается, по-видимому, на распространенные, но необоснованные представления. Беатриче воспета в "Божественной комедии" Данте; Ева - в поэме Мильтона "Потерянный рай".
16. Матапан - южная оконечность полуострова Пелопоннеса в Греции.
Триполи - город на средиземноморском побережье Африки (в современной Ливии).
17. Левант - название прибрежных областей восточного Средиземноморья.
Аликанте - город в Испании.
18. Итака - остров на западном побережье Греции. Итака - родина Одиссея, одного из героев Трояиской войны, воспетого в гомеровских поэмах.
23. Аргус - пес Одиссея, узнавший своего хозяина, когда тот, переодетый нищим, через двадцать лет странствий вернулся на родную Итаку ("Одиссея").
25. Гимен (Гименей) - бог брака (греч. миф.),
29. Дервиши - члены религиозных мусульманских орденов, преимущественно нищенствующих. Во время проповеди они впадали в экстаз.
ПиррическиИ танец - старинный греческий воинственный танец,
47. Гвельф. - Здесь: выпад Байрона против правящего Англией королевского дома Ганноверов, происходящих из немецкого дома Гвельфов.
56. Ионийский. - Среди древних греков ионийцы считались наиболее изнеженными и изысканными по своим вкусам.
57. Был, как Циклоп, безумьем ослеплен - намек на эпизод из "Одиссеи", в котором изображена ярость ослепленного Одиссеем одноглазого великана (циклопа) Полифема.
61-69. Байрон не раз подчеркивал точность своих описаний, В письме к Меррею 23 августа 1821 г. поэт писал: "Почти все в "Дон-Жуане" взято из действительной жизни, моей собственной или чужой. Кстати, многое из описания мебели в III песни заимствовано из книги Талли о Триполи, а остальное - из моих наблюдений".
65. Валтасар. - По библейскому преданию (Книга Даниила,, гл. V), во время ночной оргии во дворце последнего вавилонского царя Валтасара (VI в. до н. э.) невидимая рука огненными буквами написала на стене пророчество о его близкой гибели.
Мемфис - древняя столица Египта. По словам древнегреческого историка Геродота, древние египтяне приносили на свои пиры мумии, чтобы веселящиеся не забывали о смерти.
70-72. Описание наряда Гайдэ также основано на данных книги Талли о Триполи (1816).
Джеллика - род безрукавки, надеваемой поверх сорочки.
76. "Раскрашивать лилею..." - цитата из Шекспира ("Король Джон", акт. IV, сц. 2).
79. Антиякобинец, образцовый. - Имеется в виду Саути, ставший из ярого якобинца врагом революции.
Крэшоу Ричард (1613-1649) - английский поэт. Байрон намекает здесь на то, что Крэшоу из рьяного протестанта стал рьяным католиком.
84. "В Риме надо римлянином быть" - намек на английскую пословицу: "Когда ты в Риме, поступай, как поступают римляне".
85. "Боже, храни короля!" - начальные слова британского государственного гимна.
"Дело пойдет на лад!" - припев песни Французской революции 1789-1794 гг.
Пиндар (ок. 518-422 до н. э.) - греческий поэт; в своих одах прославлял победителей гимнастических состязаний.
86. Треченто - XIV век, обозначение начала эпохи Ренессанса в Италии.
Де Сталь Жермен 0766-1817) - французская писательница, автор книги "О Германии" (1810), в которой дана характеристика немецкой литературы и философии.
Теосские и хиосские музы... - подразумеваются Гомер и Анакреон.
Саламинские скалы. - Саламин - остров у берегов Аттики (в Греции), где в морском сражении (480 до н. э.) греческий флот разбил во много раз превосходивший его флот персидского царя Ксеркса. Это сражение и последовавшие за ним победы греков вынудили громадную армию Ксеркса оставить Грецию и привели к освобождению ее от персидского ига.
Самоссков вино. - Самое - греческий остров в Эгейском море; в древности славился своим вином.
Пиррова фаланга - древнегреческий военный строй. Пирр (318-277 до н. э.) - царь Эпира; прославился в войнах против Рима.
Кадм - мифический царь Фив в Греции; ему приписывалось изобретение греческого алфавита.
Поликрат -правитель (тиран) острова Самое (VI в. до н. э.), воевал с персами.
Мильтиад - один из греческих героев времен греко-персидских войн (V в. до н. э.); был впоследствии правителем на Херсонесе, полуострове Северной Греции.
Дорийцы - древнегреческое племя, отличавшееся воинственностью. Байрон сравнивает с ним современных ему греков.
Гераклиды - потомки легендарного Геракла. К ним причисляли себя дорийцы.
Франки. - Так назывались европейцы на всем Ближнем Востоке.
Сунийские скалы. - Суний - южная оконечность полуострова Аттика в Греции.
90. Хойль Эдмунд (1672-1769) - автор книги "Игры" и "Краткого трактата о висте" (1742).
Мальборо Джон Черчилль, герцог Мальборо (1650-1722)английский полководец; жизнь его описана Уильямом Коксом в "Воспоминаниях о Джоне, герцоге Мальборо" (1817-1819).
91. Джонсон Сэмюсл (1709-1784) - английский писатель и критик, автор книги "Жизнь Мильтона".
92. Лорд Бэкон Фрэнсис (1561-1626) - английский философ, писатель и государственный деятель.
Стрелял чужих оленей сам Шекспир... - Байрон намекает на распространенное, но ныне опровергнутое предание о браконьерстве Шекспира.
93. "Пантисократия" ("Всеобщее равенство"; греч.) - название общины, которую Колридж и Саути в середине 90-х годов XVIII в. собирались основать в Америке на берегах реки Сусквеханны. Предполагалось, что поэтов будут сопровождать их жены. В 1795 г. Саути женился на Эдит Фриккер, а Колридж - на ее сестре Саре. Ни та, ни другая не были модистками, как утверждает Байрон, но действительно до замужества занимались домашней работой в знакомых семьях в городе Бате.
94. Ботани-бэй - место ссылки английских преступников (Австралия).
95. Сауткотт Джоанна (1750-1814) - полубезумная "пророчица", популярная в Лондоне. Незадолго до смерти она объявила, что от нее должен родиться новый спаситель. Но "беременность" ее оказалась водянкой, от которой она и умерла.
98. "Гомер порою спит" - цитата из Горация ("Послание к Пизонам").
"Возница" - поэма Вордсворта (опубл. в 1819 г.).
98-99. Ладья, воздушный шар... - упоминаются в. прологе к поэме Вордсворта "Питер Белл" (1819).
100. "Возы", "Возницы", "Фуры" - намеки на стихи Вордсворта.
...глупых Кэдов приговор... - Кэд Джек - руководитель крестьянского восстания 1450 г. в Англии. Байрон упоминает его имя как собирательное обозначение необузданной черни.
Питер Белл - герой одноименной поэмы Вордсворта.
Ахитофель. - Имеется в виду поэма Джона Драйдена "Авессалом и Ахитофель" (1681-1682). Байрон был возмущен пренебрежительным отношением Вордсворта к Драйдену и Попу (см, прим. к I, 205).
105....В лесу сосновом около Равенны... - В I в. Равенна была римским портом на Адриатическом море. В V в., после вторжения на север Италии полчищ Алариха, Равенна стала резиденцией римских императоров. В сосновом лесу возле города вождь германцев Одоакр нанес римлянам решающее поражение. В этом лесу, По рассказу Боккаччо ("Декамерон", день V, новелла VIII), влюбленный в жестокую красавицу Настаджо дельи Онести увидел, как вооруженный всадник травит собаками обнаженную девушку. Оказалось, что эта травля - возмездие ада за ее жестокость. Этот сюжет обработан Джоном Драйденом в поэме "Теодор и Гонория".
107. Геспер - вечерняя звезда.
109. Нерон (37-68) - римский император, прославившийся жестокостью и развратом.
111. "Поэтика" - см. прим. к I, 120.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: