Практичне заняття № 7 Науковий стиль і його засоби у професійному спілкуванні

План:

1. Проблеми перекладу і редагування наукових текстів.

2. Суть і види перекладу.

3. Буквальний, адекватний, реферативний, анотаційний переклад.

4. Типові помилки під час перекладу наукових текстів українською.

5. Вибір синоніма під час перекладу.

6. Розділові знаки у складносурядному реченні.

Завдання 1. Дайте відповіді на запитання:

1. Які є види перекладу?

2. Які можуть виникати труднощі під час перекладу активних і пасивних дієприкметників?

3. Як потрібно перекладати віддієслівні іменники?

4. Які особливості перекладу деяких прийменникових словосполучень?

5. Що таке калька? Які існують шляхи уникнення калькування?

6. У чому полягає редагування наукових текстів?

7. Якими правилами слід керуватися у доборі синонімів під час редагування наукових текстів?

8. Які особливості побудови синтаксичних конструкцій з дієслівними формами на -но, -то?

9. У який спосіб можна усунути ненормативне вживання не властивих українській мові пасивних конструкцій?

10. Які синтаксичні помилки зустрічаються у наукових текстах? Як їх можна усунути?

11. Які особливості вживання однорідних членів речення в наукових текстах?

12. Як є види помилок у побудові складних речень?

13. Які правила вживання прийменників і сполучників у реченнях з однорідними членами речення?

14. У чому полягає суть узгодження підмета з присудком у наукових текстах?

15. Якому порядку слів у реченні варто надавати перевагу в наукових і фахових текстах?

Завдання 2. Відредагуйте речення.

1. Всім проживаючим на території студмістечка треба здати справки про прививку проти дифтерії. 2. Согласно приказа Н... увільняється з роботи за прогули, запізнення та нарушеніє трудової дисципліни. 3. Необхідно порівняти свої точки зору по проблемам роззброєння. 4. Всім бувшим студентам необхідно повернути бібліотечні книги.

Завдання 3. Перекласти подані нижче дієприкметникові звороти. Записати всі можливі варіанти.

Полученная информация; компрометирующие бумаги; соответствущие контрдействия; встречающиеся в практике стандартные ситуации; меры, ориентированные на прикрытие некоторых стандартных ситуаций; организованные встречи.

Завдання 4. Перекладіть українською мовою.

Научное общество, первобытное общество, общественное поручение, общественная собственность, гражданский долг, гражданская авиация, гражданские права, подписывать журнал, подписывать соглашение, гражданское право (юридическое).


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: