М. Ніні Іванівні Миколі Петровичу
Кл. Ніно Іванівно Миколо Петровичу
Р і д і о с о б л и в о с т і в ж и в а н н я
Н а з в о с і б з а п р о ф е с і є ю
У діловому українському мовленні назви посад, професій,
Звань тощо в основному – це іменники чоловічого роду (дирек-
Тор, доктор, завідувач, кандидат, керівник, начальник, рек-
тор, службовець), незалежно від того, хто обіймає цю посаду –
Чоловік чи жінка. Означення до цих назв виражають
Прикметниками чоловічого роду: досвідчений директор, ґреч-
Ний завідувач, толерантний ____________керівник тощо.
Проте, якщо вказується ім’я, ім’я та по батькові, то дієслова
Минулого часу (а саме вони мають категорію роду) вживаються в
Жіночому роді: Директор видавництва Наталія Петрівна
повідомила про зміни у плані. Якщо в контексті відсутні прі-
Звище, ім’я, по батькові, то вживаються дієслова минулого часу
Чоловічого роду: Директор видавництва повідомила про зміни
|
|
у плані.
У всіх складних назвах посад, звань відсутні відповідники
Жіночого роду: головний бухгалтер, стажист-дослідник, стар-
Ший викладач, старший науковий співробітник.
Чимало проблем було з окремими назвами посад: вживалось
Завідуючий і завідуюча відділом; виконуючий і виконуюча обо-
В’язки; головуючий – головуюча.
Останнім часом замінено назви посад українськими відпо-
відниками: виконуючий – виконувач; завідуючий – завідувач;
Командуючий – командувач. Така заміна закономірна, оскільки
Для сучасної української літературної мови не властиве вико-
Ристання активних дієприкметників теперішнього часу і відпо-
Відно – субстантивованих дієприкметників. Однак, як і раніше,
Назви посад, які обіймають жінки, позначаються, за нормами
Ділової української мови, іменниками чоловічого роду. Хоча
Маємо такі переклади назв посад з російської мови на українську,
Де є родове розмежування: “заведующ//ая (чем) сущ. завідуюча,
-чої (чим); разг. завідувачка (чого), завідуючий, -чого (чим).
(Тараненко, Брицин 1992: 31). У “Російсько-українському
Словнику (сфера ділового спілкування)” (Тараненко, Брицин
Подається такий переклад слова “заведующ//ая (чем)
Сущ. завідувачка (чого), завідуюча, -чої (чим); – ий (чем)
Завідувач, завідуючий, -чого (чим)”.
У цьому ж словнику знаходимо переклад слова исполняющий
Прич. який (що) виконує; 2. в знач. сущ.: и. обязанности
Виконавець обов’язків, виконуючий обов’язки (Тараненко,
Брицин 1996: 70).
|
|
У “Практичному словнику синонімів української мови”
(Караванський 1993: 42) читаємо: виконавець (це домінанта
Синонімічного ряду, нейтральне слово), виконувач, як ім.
Виконуючий. Там само на с.167: “Командир, (великих формацій)