О. Ніною Іванівною Миколою Петровичем

М. Ніні Іванівні Миколі Петровичу

Кл. Ніно Іванівно Миколо Петровичу

Р і д і о с о б л и в о с т і в ж и в а н н я

Н а з в о с і б з а п р о ф е с і є ю

У діловому українському мовленні назви посад, професій,

Звань тощо в основному – це іменники чоловічого роду (дирек-

Тор, доктор, завідувач, кандидат, керівник, начальник, рек-

тор, службовець), незалежно від того, хто обіймає цю посаду –

Чоловік чи жінка. Означення до цих назв виражають

Прикметниками чоловічого роду: досвідчений директор, ґреч-

Ний завідувач, толерантний ____________керівник тощо.

Проте, якщо вказується ім’я, ім’я та по батькові, то дієслова

Минулого часу (а саме вони мають категорію роду) вживаються в

Жіночому роді: Директор видавництва Наталія Петрівна

повідомила про зміни у плані. Якщо в контексті відсутні прі-

Звище, ім’я, по батькові, то вживаються дієслова минулого часу

Чоловічого роду: Директор видавництва повідомила про зміни

у плані.

У всіх складних назвах посад, звань відсутні відповідники

Жіночого роду: головний бухгалтер, стажист-дослідник, стар-

Ший викладач, старший науковий співробітник.

Чимало проблем було з окремими назвами посад: вживалось

Завідуючий і завідуюча відділом; виконуючий і виконуюча обо-

В’язки; головуючий – головуюча.

Останнім часом замінено назви посад українськими відпо-

відниками: виконуючий – виконувач; завідуючий – завідувач;

Командуючий – командувач. Така заміна закономірна, оскільки

Для сучасної української літературної мови не властиве вико-

Ристання активних дієприкметників теперішнього часу і відпо-

Відно – субстантивованих дієприкметників. Однак, як і раніше,

Назви посад, які обіймають жінки, позначаються, за нормами

Ділової української мови, іменниками чоловічого роду. Хоча

Маємо такі переклади назв посад з російської мови на українську,

Де є родове розмежування: “заведующ//ая (чем) сущ. завідуюча,

-чої (чим); разг. завідувачка (чого), завідуючий, -чого (чим).

(Тараненко, Брицин 1992: 31). У “Російсько-українському

Словнику (сфера ділового спілкування)” (Тараненко, Брицин

Подається такий переклад слова “заведующ//ая (чем)

Сущ. завідувачка (чого), завідуюча, -чої (чим); – ий (чем)

Завідувач, завідуючий, -чого (чим)”.

У цьому ж словнику знаходимо переклад слова исполняющий

Прич. який (що) виконує; 2. в знач. сущ.: и. обязанности

Виконавець обов’язків, виконуючий обов’язки (Тараненко,

Брицин 1996: 70).

У “Практичному словнику синонімів української мови”

(Караванський 1993: 42) читаємо: виконавець (це домінанта

Синонімічного ряду, нейтральне слово), виконувач, як ім.

Виконуючий. Там само на с.167: “Командир, (великих формацій)


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: