Англійська мова

  1. Ажнюк Б. М. Українські власні назви (антропоніми і топоніми) в англійському написанні // Мовознавство. – 1993. – № 1 (157), січень-лютий. – С. 11 – 15.
2. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2001. – 288 с.
3. Английские неологизмы / Ред.: Ю. А. Жлуктенко. – К.: Наук. думка, 1983. – 172 с.
4. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. – Л.: Просвещение, 1989. – 259 с.
5. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). – Л.: Просвещение, 1981. – 295 с.
6. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
7. Бондаренко К. Л., Бондаренко О. С. Зіставна лексикологія (гендерний та соціолінгвістичний аспекти): Навч. посібник для студентів факультетів іноземних мов. – Вінниця: Нова Книга, 2011. – 168 с.
8. Борисенко И. И., Евтушенко Л. И. Английский язык в международных документах и дипломатической корреспонденции. – К.: Вища школа, 1992. – 343 с.
9. Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков). – М.: НВИ: ТЕЗАУРУС, 2001. – 224 с.
10. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2000. – 208 с.
11. Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М.: УРАО, 2001. – 104 с.
  1. Виссон Линн. Синхронный перевод с русского на английский. Приемы. Навыки. Пособия. – М.: Р. Валент, 2001. – 272 с.
  1. Виссон Линн. Практикум – 1 по синхронному переводу с русского языка на английский (с аудиоприложением). – М.: Р. Валент, 2008. – 200 с.
  1. Виссон Линн. Слова-хамелеоны и метаморфозы в современном английском языке. – М.: Р. Валент, 2010. – 160 с.
  1. Виссон Линн. Практикум – 2 по синхронному переводу с русского языка на английский. Социально-экономическая тематика (с аудиоприложением). – М.: Р. Валент, 2011. – 184 с.
  1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Высш. школа, 1986. – 416 с.
  1. Волкова Л. М. Теоретична граматика англійської мови: сучасний підхід: Навч. посібник. – К.: Освіта України, 2009. – 256 с.
  1. Воробьева О. П. Текстовые категории и фактор адресата. – К.: Вища школа, 1993. – 200 с.
  1. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1983. – 139 с.
  1. Гладуш Н. Ф. Прагматика перекладу: Навч. посібник. – К.: Видав. центр КНЛУ, 2007. – 104 с.
  1. Гуменюк Н. Г., Максимов С. Є. Дейктичні параметри тексту та переклад // Наук. записки. – Вип. XXVI. – Сер: Філол. науки (мовознавство). – Кіровоград: РВЦ КДПУ ім. В. Винниченка, 2000. – С. 73 – 79.
  1. Ґадамер Ганс-Ґеорг. Герменевтика й поетика. – К.: Юніверс, 2001. – 278 с.
  1. ван Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. – М.: Прогресс, 1989. – 312 с.
  1. Демурова Н. М. Голос и скрипка (к переводу эксцентрических сказок Льюиса Кэрролла) // Мастерство перевода: Сборник 7. – М.: Сов. писатель, 1970. – С. 150 – 185.
  1. Денисова С. П. Картина світу та суміжні поняття в зіставних дослідженнях // Проблеми зіставної семантики: Зб. наук. статей. – Вип. 7. – К.: Видав. центр КНЛУ, 2005. – С. 9 – 15.
  1. Денисова С. П. Фонетическое значение в аспекте теории перевода // Проблемы обучения переводу в языковом вузе: Пятая Международная научно-практическая конференция. Москва, 20 – 21 апреля 2006 г. – М.: Моск. гос. лингвистический ун-т, 2006. – С. 24 – 27.
  1. Денисова С. П. Глобалізація як наслідок транскультурної комунікації // 60 років ЮНЕСКО: погляд у майбутнє: Наукова конференція кафедри ЮНЕСКО КНЛУ, 22 – 23 лютого 2006 р. – К.: Видав. центр КНЛУ, 2006. – С. 14 – 16.
  1. Денисова С. П. Запозичене слово: переклад або імплантація // Актуальні проблеми перекладознавства та навчання перекладу в мовному вузі: Зб. наук. праць. – К.: Видав. центр КНЛУ, 2006. – С. 57 – 59.
  1. Денисова С. П. Лексична синтагматика: основні поняття та терміни // Мова. Людина. Світ: До 70-річчя професора М. Кочергана: Зб. наук. праць. – К.: Видав. центр КНЛУ, 2006. – С. 87 – 97.
  1. Денисова С. П. Глобалізми та їх адаптація в східнослов’янських мовах // Мовні і концептуальні картини світу: Зб. наук. праць. – К.: Видавничо-поліграфічний центр «Київський університет», 2007. – С. 220 – 226.
  1. Денисова С. П. Глобализмы как новый вид интернациональной лексики // Мир русского слова и русское слово в мире. – 2007. – Т. 1. – Новое в системно-структурном описании современного русского языка. Речевая деятельность: современные аспекты исследования. – София: Херон прес. – С. 90 – 97.
  1. Докштейн С. Я., Макарова Е. А., Радоминова С. С. Практический курс перевода научно-технической литературы (английский язык). – М.: Воен. изд-во Мин. обороны СССР, 1973. – 448 с.
  1. Евинтов В. И. Многоязычные договоры в современном международном праве. – К.: Наук. думка, 1981. – 134 с.
  1. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р. Валент, 2001. – 200 с.
  1. Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. – М.: Р. Валент, 2005. – 416 с.
  1. Ерогова А. М. Теория и практика перевода экономических текстов с английского языка на русский. – М.: Междунар. отношения, 1974. – 190 с.
  1. Закономерности структурной организации научно-реферативного текста / Отв. ред.: В. И. Перебейнос. – К.: Наук. думка, 1982. – 322 с.
  1. Жинкин Н. И. Речь как проводник информации. – М.: Наука, 1982. – 158 с.
  1. Зверева Е. А. Научная речь и модальность (система английского глагола). – Л.: Наука, 1983. – 158 с.
  1. Зорівчак Р. П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія. – Львів: Вища школа, 1983. – 176 с.
  1. Зражевская Т. А., Гуськова Т. И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. – М.: Высш. школа, 1986. – 240 с.
  1. Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М.: Высш. школа, 1981. – 285 с.
  1. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English–Russian. – СПб.: Изд-во Союз, 2001. – 320 с.
  1. Казакова Т. А. Imagery in translation/ Практикум по художественному переводу. English-Russian. – СПб.: Союз, 2003. – 320 с.
  1. Калюжная В. В. Стиль англоязычных документов международных организаций. – К.: Наук. думка, 1982. – 122 с.
  1. Карабан В. І. Посібник-довідник з перекладу англійської наукової і технічної літератури на українську мову в 2-х част. – К.: Політична думка, 1997, 1999.
  1. Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури на українську мову: Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. – Вінниця: Нова Книга, 2002. – 564 с.
  1. Карабан В. І., Мейс Дж. Теорія і практика перекладу з української мови на англійську мову: Навч. посібник-довідник для студентів вищих закладів освіти. – Вінниця: Нова Книга, 2003. – 608 с.
  1. Кожина Н. М. Стилистика русского языка. – М.: Просвещение, 1977. – 233 с.
  1. Коломієць Л. В. Концептуально-методологічні засади сучасного українського поетичного перекладу. – К.: Видавничо-поліграфічний центр «Київський університет». – К., 2004. – 522 с.
  1. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. – М.: Междунар. отношения, 1973. – 215 с.
  1. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. – М.: Междунар. отношения, 1980. – 165 с.
  1. Комиссаров В. Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. – М.: Высш. школа, 1990. – 250 с.
  1. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. – М.: ЧеРо, Юрайт, 2000. – 136 с.
  1. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2001. – 424 с.
  1. Конецкая В. П. Лексико-семантические характеристики языковых реалий // Великобритания. Лингвострановедческий словарь / Рум А. Р. У. – М.: Рус. яз., 2002. – С. 532 – 538.
  1. Коптілов В. В. Теорія і практика перекладу. – К.: Юніверс, 2003. – 280 с.
  1. Корунець І. В. Принципи і способи передачі українських особових і географічних назв англійською мовою // Мовознавство. – 1993. № 3 (159), травень-червень. – С. 14 – 16.
  1. Корунець І. В. Порівняльна типологія англійської та української мов. – К.: Либідь, 1995. – 238 с.
  1. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. – Вінниця: Нова Книга, 2003. – 448 с.
  1. Корунець І. В. Порівняльна типологія англійської та української мов: Навч. посібник. – Вінниця: Нова Книга, 2003. – 460 с.
  1. Корунець І. В. Вступ до перекладознавства: Навч. посібник. – Вінниця: Нова Книга, 2008. – 515 с.
  1. Кравченко Н. К. Практическая дискурсология: школы, методы, методики современного дискурс-анализа: Практическое пособие. – Луцк: ЧП Гадяк Жанна Владимировна, типография «Волыньполиграф»ТМ, 2012. – 251 с.
  1. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высш. школа, Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. – 381 с.
65. Лабунская В. А. Психология затрудненного общения. – М.: Academia, 2001. – 285 c.
  1. Латышев Л. К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). – М.: Междунар. отношения, 1981. – 247 с.
  1. Латышев Л. К. Технология перевода. Учеб. пособие по подготовке переводчиков (с нем. яз.). – М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с.
  1. Леонович О. А. В мире английских имен. – М.: АСТ, Астрель, 2002. – 160 с.
  1. Левицький А. Е., Сингаївська А. В., Славова Л. Л. Вступ до мовознавства: Навч. посібник. – К.: Центр навчальної літератури, 2006. – 104 с.
  1. Левицький А. Е. Порівняльна граматика англійської та української мов: Підручник. – К.: Видавничо-поліграфічний центр «Київський університет», 2008. – 264 с.
  1. Левицкий А. Є., Борисенко Н. Д., Борисов А. А., Иванов А. А., Славова Л. Л. Сравнительная типология английского, немецкого, русского и украинского языков: Учеб. Пособие. – К.: Освита Украины, 2009. – 360 с.
  1. Ліпко І. П. Англійська мова для юристів: Підручник для студентів та викладачів вищих навчальних закладів. – Вінниця: Нова Книга, 2004. – 208 с.
  1. Максимов С. Е. Прагматические и структурно-семантические особенности текста международного договора (на материале английского языка): дисс.... кандидата филол. наук: 10.02.04 / Максимов Сергей Евгеньевич. – К., 1984. – 198 с.
  1. Максимов С. Е. Прагматическая доминанта текста и дейксис //Высказывание и дискурс в прагмалингвистическом аспекте. – Киев: КГПИИЯ, 1989. – С. 62 – 67.
  1. Максимов С. Є. Культура, слово та переклад // Вісник Сумського державного ун-ту. – 2001. – Сер. «Філологічні науки». № 5 (26). – С. 100 – 104.
  1. Максимов С. Є. Імовірнісне прогнозування у синхронному перекладі // Вісник Сумського державного ун-ту. – 2002. – Сер. «Філологічні науки». № 4 (37). – С. 116 – 120.
  1. Максимов С. Є. Сучасні лексичні галузеві новоутворення як проблема перекладу // Вісник Київського міжнародного ун-ту. – 2002. – Сер. «Іноземна філологія». – Вип. 1. – К.: Правові джерела, 2002. – С. 67 –71.
  1. Максимов С. Е. Глобализация и отраслевая дифференциация – «вызовы» переводчикам научно-технического и общественно-политического дискурса // Университетское переводоведение. – Вып. 3: III Международная научная конференция по переводоведению «Федоровские чтения». Санкт-Петербург, 26 – 28 октября 2001 г. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – С. 301 – 307.
  1. Максимов С. Є. Комунікативний тип тексту як фактор, що визначає «поведінку» перекладача // Вісник Сумського державного ун-ту. – 2003. – Сер. «Філологічні науки». № 4 (50). – С. 128 – 135.
  1. Максимов С. Є. Фактор доречності/недоречності у перекладі // Вісник Сумського державного ун-ту. – 2004. – Сер. «Філологічні науки». № 4 (63). – С. 41 – 43.
  1. Максімов С. Є. «Сприйняття» та «розуміння» змісту повідомлення в процесі здійснення послідовного та синхронного усного перекладу вісник // Вісник Київського національного лінгвістичного ун-ту. – 2005. – Сер. «Філологія». – Т. 8. № 2. – С. 99 – 102.
  1. Максимов С. Е. Отраслевой устный перевод и тезаурус переводчика: Проблемы обучения переводу в языковом вузе: Пятая Междунар. конф. «Проблемы обучения переводу в языковом вузе». Москва, 20 – 21 апреля 2006 г. – М.: МГЛУ, 2006. – С. 118 – 120.
  1. Максімов С. Є. Усний двосторонній переклад (англійська та українська мови). Теорія та практика усного двостороннього перекладу для студентів факультету перекладачів та факультету заочного та вечірнього навчання (+ 2 компакт-диски): Навч. посібник. Видання друге, виправлене та доповнене. – К.: Ленвіт, 2007. – 416 с.
  1. Максімов С. Є. Навчання усному двосторонньому перекладу як діяльності в умовах утрудненої багатомовної комунікації // Вісник Харківського національного університету ім. В. Н. Каразіна. – Сер. «Романо-германська філологія, Методика викладання іноземних мов». – Вип. 51. № 772. – Харків: Константа, 2007. – С. 20 – 23.
  1. Максімов С. Є. «Слова сьогодення» як виклик для усного перекладача 21-го століття // Вісник Харківського національного національного ун-ту ім. В. Н. Каразіна. – 2009. – Вип. 58. – С. 210 – 215.
  1. Максімов С. Є. Англійська як «міжнародна допоміжна мова» епохи глобалізації на Європейському просторі // Наукові записки. – Випуск 89 (2). – Серія: Філологічні науки (мовознавство): у 5 ч. – Кіровоград: РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2010. – С. 126 – 130.
  1. Максімов С. Є. «Текстомова» – бути чи не бути? // Вісник Київського національного лінгвістичного університету. – Сер. Міжмовна та міжкультурна комунікація. – Т. 1. – № 1, 2011. – С. 414 – 417.
  1. Максімов С. Є. Практичний курс перекладу (англійська та українська мови). Теорія та практика перекладацького аналізу тексту: Навч. посібник. – 2-ге вид., випр. і доп. – К.: Ленвіт, 2012. – 203 с.
  1. Мартынюк А. П. Прагматические особенности текста в зависимости от пола автора // Вестник Харьковского ун-та. – 1988. – № 322. – С. 56 – 60.
  1. Мартынюк А. П., Башкирева С. А. Синтаксические аспекты половой дифференциации речи в современном английском языке // Теоретичні та комунікативні аспекти комунікативної діяльності / Вісник Харківського ун-ту. – 1994. – № 382. – С. 67 – 70.
  1. Марчук Ю. Н. Проблемы машинного перевода. – М.: Наука, 1983. – 234 с.
  1. Миньяр-Белоручева А. П., Миньяр-Белоручев К. В. Английский язык: учебник устного перевода. – М.: Изд-во «Экзамен», 2008. – 320 с.
  1. Миньяр-Белоручев Р. К. Последовательный перевод. Теория и методы обучения. – М.: Воен. изд-во Мин. обороны СССР, 1969. – 287 с.
  1. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воен. изд-во Мин. обороны СССР, 1980. – 236 с.
95. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. – 208 с.
96. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? – М.: Готика, 1999. – 176 с.
97. Миньяр-Белоручев Р. К. Записи в последовательном переводе. – М.: ООО Издательский дом «Проспект-АП», 2005. – 176 с.
98. Мірам Г. Е., Дайнеко В. В., Тарануха Л. А., Грищенко М. В., Гон О. М. Основи перекладу: Курс лекцій. – К.: Ельга, Ніка Центр, 2002. – 240 с.
99. Мірам Г., Гон О., Морозов В., Гулик В., Голованчук М. Практикум з усного перекладу: Мультимедійний формат: Посібник з англійської мови для ВНЗ (+ компакт-диск). – К.: Факт, 2005. – 152 с.
100. Мирам Г. Э., Иванова С. В., Амплиев П. В. Курс синхронного перевода (англо-русская языковая пара). – К.: Ника-Центр, 2007. – 344 с.
101. Найда Ю. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в заруб. лингвистике. – М.: Междунар. отношения, 1978. – С. 114 – 137.
102. Научно-технический перевод / Ю. В. Ванников и др. Отв. ред. Ю. Н. Марчук. – М.: Наука, 1987. – 139 с.
103. Онищенко Ю. К. Локалізація програмних продуктів у англо-українському перекладі: дис.... кандидата філол. наук: 10.02.16. / Онищенко Юлія Костянтинівна. – К., 2009. – 260 с.
104. Остин Дж. Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. XVII. – М.: Прогресс, 1986. – С. 22 –129.
105. Палажченко П. Р. Несистематический словарь. – М.: Р. Валент, 2005. – 248 с.
106. Палажченко П. Р. Мой несистематический словарь (из записной книжки переводчика). – М.: Р. Валент, 2006. – 304 с.
107. Перевод Библии: Введение в принципы перевода / Сост. К. Барнауэлл. Пер. с англ. А. Ключевского. – Burbach; Holzhausen: Summer In-t. of Linguistics, 1990. – 269 c.
108. Польова Е. В., Уваренко Т. П. Практичний курс перекладу (англійська та українська мови). – Частина І.: Галузевий переклад (міжнародне право, економіка). – К.: Ленвіт: 2010. – 191 с.
109. Польова Е. В., Уваренко Т. П. Практичний курс перекладу (англійська та українська мови). – Частина ІІ.: Галузевий переклад (медицина, економіка). – К.: Ленвіт: 2011. – 189 с.
110. Пронина Р. Ф. Перевод английской научно-технической литературы. – М.: Высш. школа, 1986. – 174 с.
111. Пропп В. Я. Исторические корни волшебной сказки. – Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1986. – 367 с.
112. Пумпянский А. П. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. – М.: Наука, 1981. – 343 с.
113. Ребрій О. В. Основи перекладацького скоропису / Ред.: Л. М. Черноватий, В. І. Карабан. – Вінниця: Нова Книга, 2006. – 152 с.
114. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Доп. и ред. Д. И. Ермоловича. – М.: Р. Валент, 2004. – 240 с.
  1. Рижский М. И. История переводов Библии в России. – Новосибирск: Наука, 1978. – 208 с.
  1. Робинсон Дуглас. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода / Пер. с англ. – М.: КУДИЦ-ОБРАЗ, 2005. – 304 с.
  1. Саприкін С. С., Чужакін А. П. Світ усного перекладу. – Горлівка: ПП «Видавництво Ліхтар», 2010. – 225 с.
  1. Сейдл Дж., Макморди У. Идиомы английского языка и их употребление. – М.: Высш. школа, 1983. – 266 с.
  1. Селиванова Е. А. Основы лингвистической теории текста и коммуникации. – К.: Брама. Изд. Вовчок О. Ю., 2004. – 336 с.
  1. Селіванова О. І. Значение культурных концептов в процессе обучения переводу // Проблемы обучения переводу в языковом вузе: Пятая Междунар. конференція. Москва, 20 – 21 апреля, 2006 г. – М.: МГЛУ, 2006. – С. 57 – 58.
  1. Селіванова О. І. Язык и перевод в сфере взаимодействия культур // Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу: Матеріали третьої всеукраїнської наукової конференції. Харків, 2006 р. – Харків: Харківський національний ун-т ім. В. Н. Каразіна, 2006. – С. 113 – 115.
  1. Селіванова О. І. Роль культурного компонента при перекладі суспільно-політичних текстів // Актуальні проблеми перекладознавства та навчання перекладу в мовному вузі: Міжнародна науково-практична конференція. Київ, 27 – 28 вересня 2006 р. – К.: Видав. центр КНЛУ, 2006. – С. 169 – 171.
  1. Селіванова О. І., Байкова О. М. Опановуючи англійську мову і культуру (Велика Британія, Сполучені Штати Америки): Навчальний посібник. Частина І. – К.: Ленвіт, 2008. – 126 с.
  1. Селіванова О. І., Байкова О. М., Ровицька А. Р. Опановуючи англійську мову і культуру (Канада, Австралія, Нова Зеландія): Навчальний посібник. Частина ІІ. – К.: Ленвіт, 2009. – 135 с.
  1. Селіванова О. О. Сучасна лінгвістика: напрями та проблеми: Підручник. – Полтава: Довкілля-К, 2008. – 712 с.
  1. Селіванова О. О. Основи теорії мовної комунікації: Підручник. – Черкаси: Видавництво Чабаненко Ю. А., 2011. – 350 с.
  1. Селіванова О. О. Світ свідомості в мові. – Черкаси: Видавництво Чабаненко Ю. А., 2012. – 488 с.
  1. Семко С. А., Сдобников В. В., Чекунова С. Н. Учебник коммерческого перевода. Английский язык / Под общ. ред. М. П. Ивашкина. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2005. – 286 с.
129. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. XVII. – М.: Прогресс, 1986. – С. 170 – 194.
130. Силантьев И. В. Текст в системе дискурсных взаимодействий // Критика и семиотика. – Вып. 7. – Ин-т филологии СО РАН, Новосибирский гос. ун-т, 2004. – С. 98 – 123.
131. Степанов Ю. С. В трехмерном пространстве языка. – М.: Наука, 1985. – 335 с.
132. Степанов Ю. С. Альтернативный мир, дискурс, факт и принцип причинности // Язык и наука конца ХХ века. – Сб. статей. – М.: РГГУ, 1995. – С. 34 – 72.
133. Стилистика английского языка / А. Н. Мороховский, О. П. Воробьева, Н. И. Лихошерст, З. В. Тимошенко. – К.: Вища школа, 1991. – 272 с.
134. Суперанская А. В. Принципы передачи безэквивалентной лексики // Великобритания. Лингвострановедческий словарь / Рум А. Р. У. – М.: Рус. яз., 2002. – С. 538 – 559.
135. Сусов И. П. Лингвистическая прагматика. – Винница: Нова Кныга, 2009. – 272 с.
136. Текст в речевой деятельности (перевод и лингвистический анализ) / Ред.: А. А. Романов, А. М. Шахнарович. – М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1988. – 137 с.
137. Текст как психолингвистическая реальность / Отв. ред.: Ю. А. Сорокин. – М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1982. – 146 с.
138. Текст как объект лингвистического анализа и перевода / Ред.: Ю. В. Ванников, А. М. Шахнарович. – М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1984. – 184 с.
139. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. – М: Слово/Slovo, 2000. – 624 с.
140. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М: Изд. дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – 416 с.
141. Цатурова И. А., Каширина Н. А. Переводческий анализ текста. Английский язык: Учеб. пособие с методическими рекомендациями. – СПб: Перспектива, Изд-во «Союз», 2008 – 296 с.
142. Чередниченко О. І. Про мову та переклад. – К.: Либідь, 2007. – 248 с.
  1. Чернов Г. В. Основы синхронного перевода. – М.: Высш. школа, 1987. – 256 с.
  1. Черноватий Л. М., Карабан В. І., Іванко Ю. П., Липко І. П. Переклад англомовної юридичної літератури: Навч. посібник. – Видання третє, виправлене і доповнене. – Вінниця: Нова Книга, 2006 – 656 с.
  1. Чужакин А. П. Мир перевода-2. Practicum. – М.: Валент, 1998. – 192 с.
  1. Чужакин А. П. Мир перевода-3. Practicum plus. – М.: Валент, 1999. – 192 с.
  1. Чужакин А., Петренко К. Мир перевода-5. Practicum. – М.: Р. Валент, 2000. – 216 с.
  1. Чужакин А. П., Палажченко П. Р. Мир перевода-2000. Introduction to interpreting. – М.: Р. Валент, 2000. – 184 с.
  1. Чужакин А. П. Устный перевод ХХІ: теория + практика, переводческая скоропись. – М.: МГИ им. Е. Р. Дашковой, 2001. – 256 с.
  1. Чужакин А. П. Устный перевод ХХІ: Sequel: практика + теория. Синхрон. – М.: Р. Валент, 2002. – 232 с.
  1. Чужакин А. П. Общая теория перевода и переводческой скорописи. Курс лекций. – М.: Р. Валент, 2002. – 160 с.
  1. Чужакин А. П. Основы последовательного перевода и переводческой скорописи. – М.: Инса, 2010. – 88 с.
  1. Швачко С. О. Проблеми синхронного перекладу. – Вінниця: Вид-во «Фоліант», 2004. – 112 с.
  1. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
  1. Ширяев А. Ф. Синхронный перевод. – М.: Воен. изд-во Мин. обороны СССР, 1979. – 183 с.
  1. Austin J. L. How to do things with words / Ed.: J. O. Urmson, Marina Sbisa. – 2nd edition. – Cambridge, MA: Harvard University Press, 1975. – 184 p.
  1. Austin J. L. Performative utterances // J. L. Austin. Philosophical papers. – Oxford: Oxford University Press, 1979. – P. 233 – 252.
  1. Baker Mona. In other words. A Coursebook on Translation. – L., N.Y.: Routledge: 1994. – 212 p.
 
  1. Catford J. A linguistic theory of translation. – L., N.Y.: Routledge, 2000.
  1. Coats J. Women, men and language. – L.: Longman, 1986.
  1. Crystal David. Language and the Internet. – Cambridge: Cambridge University Press, 2001. – 272 p.
  1. Crystal David. Txtng. The Gr8 Db8. – Oxford: Oxford University Press, 2008. – 239 p.
 
  1. Dijk T. A. van. Text and context. Explorations in the semantics and pragmatics of discourse. – N.Y.: Longman, 1977. – 261 p.
 
  1. Hatim B., Mason I. Discourse and the translator. – L., N.Y.: Longman, 1991. – 258 p.
  1. Hatim D., Munday J. Translation. An advanced resource book. – L., N.Y.: Routledge, 2004. – 373 p.
  1. Hoey M. Patterns of lexis in text. – Oxford: Oxford Univ. Press, 1991. – 276 p.
  1. Holmes J. Women’s language: a functional approach // General Linguistics. – 1984.– Vol. 24. N 3. – P. 149 – 178.
  1. Jones Roderick. Conference Interpreting Explained. – Manchester: St. Jerome Publishing, 1998. – 152 p.
 
  1. Ryken Leland. The Word of God in English. Criteria for Excellence in Bible Translation. – Weaton, Illinois: Crossway Books, 2002. – 336 p.
  1. Malmkjaer K. Linguistics and the language of translation. – Edinburgh: Edinburgh Univ. Press, 2005. – 208 p.
  1. Munday J. Introducing translation studies. Theories and applications. – L., N.Y.: Routledge, 2004. – 222 p
  1. Newmark P. A textbook of translation. – Harlow (Essex, England): Pearson Education Ltd, Longman, 2004. – 292 p.
  1. Neologism [Електронний ресурс] / Wikipedia // Режим доступу до ресурсу:
  1. Nida E. A., Taber C. R. The theory and practice of translation. – Leiden: E. J. Brill, 1969. – 216 р.
  1. Seriot P. Analyse du discourse politique sovietique // Cultures et Societes de L’Est. 2. – P.: Institut d’etudes slaves, 1985. – 362 p.
  1. Sinclair J. Fictional worlds // Talking about Text. – DAM N 13. – Birmingham: English Research. 1986. – P. 43 – 60.
  1. Taylor-Bouladon Valerie. Conference Interpreting – Principles and Practice. – Adelaide: Crawford House Publishing, 2001. – 290 p.
  1. Textspeak [Електронний ресурс] / Wikipedia // Режим доступу до ресурсу:
  1. Venutti Lawrence. The translator’s invisibility. A history of translation. – L., N.Y.: Routledge, 1995. – 353 p.

Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: