А. Реферативний переклад

Параметри оцінювання:

· вміння виділяти головне та узагальнювати факти та положення, що містяться в тексті, який реферується;

· вміння відбирати інформацію для реферативного перекладу за рахунок випущення надмірного матеріалу, відомих або несуттєвих елементів;

· вміння перегруповувати інформацію відповідно до цільового завдання і логіки питання, яке висвітлюється.

Критерії оцінювання:

№ з/п Максимальна кількість балів Зміст критеріїв оцінювання Оцінка в балах
1.   Відібрана інформація викладена стисло, грамотно, зрозуміло та об’єктивно, без повторів та вживання слів і зворотів, які не несуть змістового навантаження. Правильно відтворені стилістичні та індивідуальні авторські особливості тексту оригіналу. Допускаються 2–3 орфографічні, 2–3 граматичні та 2–3 несуттєві лексико-стилістичні помилки. 19–20
2. Відібрана інформація викладена в цілому грамотно, зрозуміло і об’єктивно, але з незначними помилками змістового характеру. Допускаються незначні відхилення від стилістичних особливостей тексту оригіналу та 4–6 орфографічних, 4–6 граматичних або лексичних помилок. 15–18
3. Відібрана інформація недостатньо узагальнена, викладеню бракує логіки, порушується темо-рематичне членування. Наявні відступи від стилістичних особливостей тексту оригіналу, невиправдані повтори. Допущено 7–10 орфографічних та 7–10 граматичних або лексичних помилок. 11–14
4. Порушена логічна, тематична та структурна цілісність тексту перекладу. Переклад стилістично неопрацьований. Допущені численні орфографічні, граматичні, лексичні помилки, які спотворюють зміст тексту оригіналу. 0–10

Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: