Англійська мова

1. Ажнюк Б. М. Українські власні назви (антропоніми і топоніми) в англійському написанні / Б. М. Ажнюк // Мовознавство. ― 1993. ― № 1 (157), січень ― лютий. ― С. 11 ― 15.
2. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика / И. С. Алексеева. ― СПб.: Союз, 2001. ― 288 с.
3. Английские неологизмы / Ред.: Ю. А. Жлуктенко. ― К.: Наук. думка, 1983. ― 172 с.
4. Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста: пособие [для институтов и факультетов иностранных языков] / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. ― М.: НВИ: ТЕЗАУРУС, 2001. ― 224 с.
5. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е. В. Бреус. ― М.: УРАО, 2000. ― 208 с.
6. Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Е. В. Бреус. ― М.: УРАО, 2001. ― 104 с.
  1. Виссон Линн. Синхронный перевод с русского на английский. Приемы. Навыки. Пособия / Линн Виссон. ― М.: Р. Валент, 2001. ― 272 с.
  1. Виссон Линн. Практикум ― 1 по синхронному переводу с русского языка на английский (с аудиоприложением) / Линн Виссон. ― М.: Р. Валент, 2008. ― 200 с.
  1. Виссон Линн. Слова-хамелеоны и метаморфозы в современном английском языке / Линн Виссон. ― М.: Р. Валент, 2010. ― 160 с.
  1. Виссон Линн. Практикум ― 2 по синхронному переводу с русского языка на английский. Социально-экономическая тематика (с аудиоприложением) / Линн Виссон. ― М.: Р. Валент, 2011. ― 184 с
  1. Демурова Н. М. Голос и скрипка (к переводу эксцентрических сказок Льюиса Кэрролла) / Н. М. Демурова // Мастерство перевода: Сборник 7. ― М.: Сов. писатель, 1970. ― С. 150 ― 185.
  1. Евинтов В. И. Многоязычные договоры в современном международном праве / В. И. Евинтов. ― К.: Наук. думка, 1981. ― 134 с.
  1. Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи / Д. И. Ермолович. ― М.: Р. Валент, 2005. ― 416 с.
  1. Зверева Е. А. Научная речь и модальность (система английского глагола) / Е. А. Зверева. ― Л.: Наука, 1983. ― 158 с.
  1. Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка / И. П. Иванова, В. В. Бурлакова, Г. Г. Почепцов. ― М.: Высш. школа, 1981. ― 285 с.
  1. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English ― Russian / Т. А. Казакова. ― СПб.: Изд-во Союз, 2001. ― 320 с.
  1. Казакова Т. А. Imagery in translation / Практикум по художественному переводу. English-Russian / Т. А. Казакова. ― СПб.: Союз, 2003. ― 320 с.
  1. Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури на українську мову: Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми / В. І. Карабан. ― Вінниця: Нова Книга, 2002. ― 564 с.
  1. Коломієць Л. В. Концептуально-методологічні засади сучасного українського поетичного перекладу / Л. В. Коломієць. ― К.: Видавничо-поліграфічний центр «Київський університет», 2004. ― 522 с.
  1. Конецкая В. П. Лексико-семантические характеристики языковых реалий / В. П. Конецкая // Великобритания. Лингвострановедческий словарь / А. Р. У. Рум ― М.: Рус. яз., 2002. ― С. 532―538.
  1. Корунець І. В. Принципи і способи передачі українських особових і географічних назв англійською мовою / І. В. Корунець // Мовознавство. ― 1993. № 3 (159), травень —червень. ― С. 14 ― 16.
22. Корунець І. В. Вступ до перекладознавства: навч. посібник / І. В. Корунець. ― Вінниця: Нова Книга, 2008. ― 515 с.
  1. Коптілов В. В. Теорія і практика перекладу / В. В. Коптілов. ― К.: Юніверс, 2003. ― 280 с.
24. Корунець І. В. Порівняльна типологія англійської та української мов / І. В. Корунець. ― К.: Либідь, 1995. ― 238 с.
25. Кравченко Н. К. Практическая дискурсология: школы, методы, методики современного дискурс-анализа: практическое пособие / Н.К. Кравченко. ― Луцк: ЧП Гадяк Жанна Владимировна, типография «Волыньполиграф», 2012. ― 251 с.
26. Лабунская В. А. Психология затрудненного общения / В. А. Лабунская. ― М.: Academia, 2001. ― 285 c.
27. Латышев Л. К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения) / Л. К. Латышев. ― М.: Междунар. отношения, 1981. ― 247 с.
28. Латышев Л. К. Технология перевода. Учеб. пособие по подготовке переводчиков (с нем. яз.) / Л. К. Латышев. ― М.: НВИ ― ТЕЗАУРУС, 2000. ― 280 с.
29. Левицький А. Е., Сингаївська А. В., Славова Л. Л. Вступ до мовознавства: навч. посібник / А. Е. Левицький, А. В. Сингаївська, Л. Л. Славова. ― К.: Центр навчальної літератури, 2006. ― 104 с.
30. Левицкий А. Є., Борисенко Н. Д., Борисов А. А., Иванов А. А., Славова Л. Л. Сравнительная типология английского, немецкого, русского и украинского языков: учеб. пособие / [А. Е. Левицький та ін.] ― К.: Освита Украины, 2009. ― 360 с.
31. Максимов С. Е. Прагматическая доминанта текста и дейксис / С. Е. Максимов // Высказывание и дискурс в прагмалингвистическом аспекте. ― К.: КГПИИЯ, 1989. ― С. 62 ― 67.
  1. Максимов С. Е. Глобализация и отраслевая дифференциация ― «вызовы» переводчикам научно-технического и общественно-политического дискурса / С. Є. Максимов // Университетское переводоведение. ― Вып. 3: III Междунар. науч. конференция по переводоведению «Федоровские чтения». Санкт-Петербург, 26 ― 28 октября 2001 г. ― СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. ― С. 301 ― 307.
  1. Максимов С. Е. Отраслевой устный перевод и тезаурус переводчика: Проблемы обучения переводу в языковом вузе: Пятая Междунар. конф. «Проблемы обучения переводу в языковом вузе». Москва, 20 ― 21 апреля 2006 г. ― М.: МГЛУ, 2006. ― С. 118 ― 120.
  1. Максімов С. Є. Навчання усному двосторонньому перекладу як діяльності в умовах утрудненої багатомовної комунікації / С. Є. Максимов // Вісник Харківського національного університету ім. В. Н. Каразіна. ― Сер. «Романо-германська філологія, Методика викладання іноземних мов». ― Вип. 51. № 772. ― Харків: Константа, 2007. ― С. 20 ― 23.
  1. Максімов С. Є. Англійська як «міжнародна допоміжна мова» епохи глобалізації на Європейському просторі / С. Є. Максимов // Наукові записки. ― Випуск 89 (2). ― Серія: Філологічні науки (мовознавство): у 5 ч. ― Кіровоград: РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2010. ― С. 126 ― 130.
  1. Максимов С. Є. Сучасні лексичні галузеві новоутворення як проблема перекладу / С. Є. Максимов // Вісник Київського міжнародного ун-ту. ― 2002. ― Сер. «Іноземна філологія». ― Вип. 1. ― К.: Правові джерела, 2002. ― С. 67 ― 71.
  1. Максимов С. Є. Комунікативний тип тексту як фактор, що визначає «поведінку» перекладача / С. Є. Максимов // Вісник Сумського державного ун-ту. ― 2003. ― Сер. «Філологічні науки». № 4 (50). ― С. 128 ― 135.
  1. Максимов С. Є. Фактор доречності/недоречності у перекладі / С. Є. Максимов // Вісник Сумського державного ун-ту. ― 2004. ― Сер. «Філологічні науки». № 4 (63). ― С. 41 ― 43.
  1. Максімов С. Є. «Сприйняття» та «розуміння» змісту повідомлення в процесі здійснення послідовного та синхронного усного перекладу / С. Є. Максимов // Вісник Київського національного лінгвістичного ун-ту. ― 2005. ― Сер. «Філологія». ― Т. 8. № 2. ― С. 99 ― 102.
  1. Максімов С.Є. «Слова сьогодення» як виклик для усного перекладача 21-го століття / С. Є. Максимов // Вісник Харківського національного національного ун-ту ім. В. Н. Каразіна. ― 2009. ― Вип. 58. ― С. 210 ― 215.
  1. Максімов С. Є. «Текстомова» ― бути чи не бути? / С. Є. Максимов // Вісник Київського національного лінгвістичного університету. ― Сер. Міжмовна та міжкультурна комунікація. ― Т. 1. ― № 1, 2011. ― С. 414 ― 417.
42. Найда Ю. К науке переводить. Принципы соответствий / Ю. Найда // Вопросы теории перевода в заруб. лингвистике. ― М.: Междунар. отношения, 1978. ― С. 114 ― 137. 43. Основи перекладу: курс лекцій / [Г. Е. Мірам, В. В. Дайнеко, Л. А. Тарануха та ін.]. ― К.: Ельга, Ніка Центр, 2002. ― 240 с.
44. Онищенко Ю. К. Локалізація програмних продуктів у англо-українському перекладі: дис.... кандидата філол. наук: 10.02.16. / Онищенко Юлія Костянтинівна. ― К., 2009. ― 260 с.
45. Палажченко П. Р. Несистематический словар / П. Р. Палажченко. ― М.: Р. Валент, 2005. ― 248 с.
46. Пронина Р. Ф. Перевод английской научно-технической литературы / Р. Ф. Пронина. ― М.: Высш. школа, 1986. ― 174 с.
47. Пропп В. Я. Исторические корни волшебной сказки / В. Я. Пропп. ― Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1986. ― 367 с.
  1. Рижский М. И. История переводов Библии в России / М. И. Рижский. ― Новосибирск: Наука, 1978. ― 208 с.
  1. Робинсон Дуглас. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода / Пер. с англ. ― М.: КУДИЦ-ОБРАЗ, 2005. ― 304 с.
50. Сейдл Дж., Макморди У. Идиомы английского языка и их употребление / Дж. Сейдл, У. Макморди. ― М.: Высш. школа, 1983. ― 266 с.
51. Селіванова О. І., Байкова О. М. Опановуючи англійську мову і культуру (Велика Британія, Сполучені Штати Америки): навчальний посібник. Частина І / О. І. Селіванова, О. М. Байкова. ― К.: Ленвіт, 2008. ― 126 с.
52. Селіванова О. І., Байкова О. М., Ровицька А. Р. Опановуючи англійську мову і культуру (Канада, Австралія, Нова Зеландія): навчальний посібник. Частина ІІ / О. І. Селіванова, О. М. Байкова, А. Р. Ровицька. ― К.: Ленвіт, 2009. ― 135 с.
53. Селіванова О. О. Світ свідомості в мові / О. О.Селіванова. ― Черкаси: Видавництво Чабаненко Ю. А., 2012. ― 488 с.
  1. Селіванова О. О. Основи теорії мовної комунікації: підручник / О. О. Селіванова. ― Черкаси: Видавництво Чабаненко Ю. А., 2011. ― 350 с.
55. Степанов Ю. С. Альтернативный мир, дискурс, факт и принцип причинности / Ю. С. Степанов // Язык и наука конца ХХ века. ― Сб. статей. ― М.: РГГУ, 1995. ― С. 34 ― 72.
56. Суперанская А. В. Принципы передачи безэквивалентной лексики / А. В. Суперанская // Великобритания. Лингвострановедческий словарь / Рум А. Р. У. ― М.: Рус. яз., 2002. ― С. 538 ― 559.
57. Сусов И. П. Лингвистическая прагматика / И. П. Сусов. ― Винница: Нова Книга, 2009. ― 272 с.
58. Текст как психолингвистическая реальность / [oтв. ред.: Ю. А. Сорокин]. ― М. Ин-т языкознания АН СССР, 1982. ― 146 с.
59. Текст как объект лингвистического анализа и перевода / [pед.: Ю. В. Ванников, А. М. Шахнарович]. ― М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1984. ― 184 с.
60. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие/ С. Г. Тер-Минасова. ― М.: Слово/Slovo, 2000. ― 624 с.
61. Цатурова И. А., Каширина Н. А. Переводческий анализ текста. Английский язык: учеб. пособие с методическими рекомендациями / И. А. Цатурова, Н. А. Каширина. ― СПб: Перспектива, Изд-во «Союз», 2008 ― 296 с.
62. Чередниченко О. І. Про мову та переклад / О. І. Чередниченко. ― К.: Либідь, 2007. ― 248с.
63. Черноватий Л. М., Карабан В. І., Іванко Ю. П., Липко І. П. Переклад англомовної юридичної літератури: навч. посібник / Л. М. Черноватий, В. І. Карабан, Ю. П. Іванко, І. П. Липко. ― Видання третє, випр. і доп. ― Вінниця: Нова Книга, 2006 ― 656 с.
64. Чужакин А. П. Устный перевод ХХІ: теория + практика, переводческая скоропись / А. П. Чужакин. ― М.: МГИ им. Е. Р. Дашковой, 2001. ― 256 с.
65. Чужакин А. П. Устный перевод ХХІ: Sequel: практика + теория. Синхрон / А. П. Чужакин. ― М.: Р. Валент, 2002. ― 232 с.
66. Чужакин А.П. Основы последовательного перевода и переводческой скорописи / А. П. Чужакин. ― М.: Инса, 2010. ― 88 с.
67. Чужакин А. П. Общая теория перевода и переводческой скорописи. Курс лекцій / А. П. Чужакин. ― М.: Р. Валент, 2002. ― 160 с.
68. Швачко С. О. Проблеми синхронного перекладу / С. О. Швачко. ― Вінниця: Вид-во «Фоліант», 2004. ― 112 с.
69. Austin J. L. Performative utterances // J. L. Austin. Philosophical papers. ― Oxford: Oxford Univ. Press, 1979. ― P. 233 ― 252.
70. Hatim D., Munday J. Translation. An advanced resource book / D. Hatim, J. Munday. ― L., N.Y.: Routledge, 2004. ― 373 p.
71. Hatim B., Mason I. Discourse and the translator / B. Hatim, I. Mason. ― L., N.Y.: Longman, 1991. ― 258 p.
72. Hoey M. Patterns of Lexis in Text / M. Hoey. ― Oxford: Oxford Univ. Press, 1991. ― 276 p.
73. Holmes J. Women’s language: a functional approach // General Linguistics / J. Holmes. ― 1984.― Vol. 24. N 3. ― P. 149 ― 178.
74. Ryken Leland. The Word of God in English. Criteria for Excellence in Bible Translation / Leland Ryken. ― Weaton, Illinois: Crossway Books, 2002. ― 336 p.
75. Malmkjaer K. Linguistics and the language of translation/ K. Malmkjaer. ― Edinburgh: Edinburgh Univ. Press, 2005. ― 208 p.
76. Munday J. Introducing translation studies. Theories and applications / J. Munday. ― L., N.Y.: Routledge, 2004. ― 222 p.
77. Newmark P. A textbook of translation / P. Newmark. ― Harlow (Essex, England): Pearson Education Ltd, Longman, 2004. ― 292 p.
78. Seriot P. Analyse du discourse politique sovietique / P. Seriot // Cultures et Societes de L’Est. 2. ― P.: Institut d’etudes slaves, 1985. ― 362 p.
79. Sinclair J. Fictional worlds / J. Sinclair // Talking about Text. ― DAM N 13. ― Birmingham: English Research. 1986. ― P. 43 ― 60.
80. Taylor-Bouladon Valerie. Conference Interpreting ― Principles and Practice / Valerie Taylor-Bouladon. ― Adelaide: Crawford House Publishing, 2001. ― 290 p.
81. Textspeak [Електронний ресурс].
82. Venutti Lawrence. The translator’s invisibility. A history of translation / Lawrence Venutti. ― L., N.Y.: Routledge, 1995. ― 353 p.

Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: