Клише, их особенности и перевод

Отмеченные выше особенности слов, относимых к категории «ложных друзей переводчика», показывают, как важно для переводчика учитывать стилистико-семантические различия между словами, возникающие из-за разной сферы употребления этих слов в разных языках.

Данная особенность еще более демонстративно выявляется при анализе клише, к которым мы относим стереотипные слова и фразы. В современном языкознании роль клише и особенности, связанные с их переводом, мало изучены. Недостаточный анализ роли клише объясняется, по нашему мнению, сравнительно слабой изученностью психологии современной коммуникации. Между тем в Настоящее время фразы-клише в общем арсенале языковых средств занимают особо важное, если не главенствующее, место.

Некоторые исследователи весьма широко толкуют понятие «клише». Эрик Партридж1 предлагает под клише иметь в виду:

1) идиомы, которые стали клише (клише-идиомы);

2) другие устойчивые выражения и стереотипы речи;

3) набор готовых фраз и широко известные речения из других языков;

4) изречения из английской литературы.

Мы считаем, что предложенная Э. Партриджем (Partrldge.A Dictionary of Cliches. N. Y., 1966, p. 4) классификация клише является весьма удачной прежде всего потому, что она охватывает все виды клише. Проанализируем особенности перевода клише на ряде примеров. Наиболее распространенный метод перевода клише -- это подбор аналогичных русских эквивалентов. Некоторые английские фразы-клише или слова-клише имеют аналогичные русские соответствия и, следовательно/легко поддаются переводу.

Клише на английском языке Аналогичные клише на русском языке
all things considered it is all to the good ample opportunity сast-iron will to appear on the scene apple of discord tied to someone's apron strings armed to the teeth to be in the same boat with to bear the brunt (of the battle) to beat swords into ploughshares the beaten track behind the scenes cannot believe my eyes between two fires wolfish appetite beyond a shadow of doubt bitter irony to bless one's lucky star bone of contention a burning question to call a spade a spade to put (or set) the cart before the horse to cast in one's lot with to cast pearls before swine castles in Spain (castles in the air) child of Nature to chill (or freeze) to the marrow to cut a long story short to cut one's coat according to one's cloth to draw a veil over to eat humble pie to explore every avenue to face the music to fall on deaf ears far-reaching effects a forlorn hope frightened out of one's wits grave concern guiding principle happy solution to have a finger in the pie the heart of the matter in a nutshell an irreparable loss учитывая все вышесказанное все к лучшему неограниченные возможности железная воля появиться на сцене яблоко раздора быть под каблуком у кого-л. вооруженный до зубов быть в одной упряжке нести основную тяжесть (битвы) перековать мечи на орала проторенная дорожка за кулисами глазам своим не поверить меж двух огней волчий аппетит вне малейшего сомнения горькая ирония благодарить (свою судьбу) предмет спора животрепещущий, жгучий вопрос называть вещи своими именами поставить с ног на голову связать свою судьбу метать бисер перед свиньями воздушные замки дитя природы продрогнуть до (мозга) костей короче говоря мерить на свой аршин обойти молчанием молча проглотить обиду изучить все возможности не пасовать перед трудностями оставаться глухим к чему-л. далеко идущие последствия гиблое дело напуганный до смерти серьезная озабоченность руководящий принцип удачное решение быть замешанным в каком-л. деле суть вопроса кратко, в двух словах невосполнимая утрата

Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: